[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/makepkg.8.po (Teil 3/5)



Hallo Helge,
Am Di., 4. Dez. 2018 um 21:02 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<helge@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Mon, Dec 03, 2018 at 10:28:26AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Do not actually build the package, but build a source-only tarball that "
> > "includes all sources, including those that are normally downloaded via "
> > "makepkg\\&. This is useful for passing a single tarball to another program "
> > "such as a chroot or remote builder\\&. It will also satisfy requirements of "
> > "the GPL when distributing binary packages\\&."
> > msgstr ""
> > "baut das Paket nicht wirklich, sondern lediglich einen Quellen-Tarball, der"
> > " auch Quellen einbezieht, die über eine Download-URL geholt werden können\\&."
> > " Dies ist nützlich, wenn Sie einen einzelnen Tarball an ein anderes Programm"
> > " weitergeben wollen, zum Beispiel eine Chroot-Umgebung oder eine entfernte"
> > " Paketbauumgebung\\&. Es werden außerdem die Bedingungen der GPL für die"
> > " Weitergabe von Binärpaketen beachtet\\&."
>
> s/entfernte/ferne/  (oder … in der Ferne)
>
OK.

> Wenn Du schon den Sinn verbesserst, dann:
> s/Es werden außerdem die Bedingungen/
>   Es wird außerdem eine der Bedingungen/
>
Im Original ist es Plural. Ist das hier wirklich von essenzieller Bedeutung,
wie viele Bestimmungen der GPL sich auf Binärpakete beziehen...?

> Und ich würde hier s/beachtet/erfüllt/
>
OK.
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "(Passed to pacman) Install packages as non-explicitly installed (used with "
> > "I<-i> / I<--install>)\\&."
> > msgstr ""
> > "installiert Pakete nicht-explizit (wird mit I<-i> / I<--install>"
> > " verwendet)\\&."
>
> Ich glaube, dass »nicht« keinen Bindestrich verwendet.
>
OK.

> > #. type: SH
> > #, no-wrap
> > msgid "ADDITIONAL FEATURES"
> > msgstr "ZUSÄTZLICHE FUNKTIONSMERKMALE"
>
> FUNKTIONSMERKMALE sind aus der GUI?
Nein, aus dem Gnome-Jargon. Nach elf Jahren fällt es schwer, mal
einfach so einen Schalter umzulegen... Also in der UI taucht »feature«
gar nicht auf, daher übernehme ich …
> s/FUNKTIONSMERKMALE/FUNKTIONALITÄTEN/
>
> Ich finde auch s/ZUSÄTZLICHE/WEITERE/ schöner, ist aber freier (hier
> mal mit vertauschen Rollen)
>
OK.
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "makepkg supports building development versions of packages without having to "
> > "manually update the pkgver in the PKGBUILD\\&. This was formerly done using "
> > "the separate utility I<versionpkg>\\&. See B<PKGBUILD>(5) for details on how "
> > "to set up a development PKGBUILD\\&."
> > msgstr ""
> > "Makepkg unterstützt den Bau von Entwicklerversionen von Paketen, ohne dass"
> > " Sie die »pkgver« im PKGBUILD manuell aktualisieren müssen\\&. Dies wurde"
> > " früher durch das separate Dienstprogramm I<versionpkg> erledigt\\&. Siehe B<"
> > "PKGBUILD>(5) für Details zur Einrichtung eines Entwickler-PKGBUILDs\\&."
>
> s/Entwicklerversionen/Entwicklungsversionen/
> s/Entwickler-/Entwicklungs-/
>
Ok.
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "makepkg is designed to be compatible with Reproducible Builds\\&. If the "
> > "B<SOURCE_DATE_EPOCH> environment variable is set, it will be exported to "
> > "subprocesses, and source and package file modification times and package "
> > "metadata will be unified based on the timestamp specified\\&."
> > msgstr ""
> > "Makepkg wurde mit dem Ziel der Kompatibilität zu »Reproducible Builds«"
> > " (reproduzierbare Bauvorgänge) entwickelt\\&. Sofern die Umgebungsvariable B<"
> > "SOURCE_DATE_EPOCH> gesetzt ist, wir diese an die Unterprozesse exportiert und"
> > " die Zeitstempel der Änderungen in Quelldatei und Paket-Metadaten werden"
> > " vereinheitlicht, basierend auf den angegebenen Zeitstempeln\\&."
>
> s/den angegebenen Zeitstempeln/dem angegebenen Zeitstempel/
>
OK.
Außerdem: wir diese → wird diese

Für die seltsame Marotte von Lokalize, die Leerzeichen beim
dynamischen Zeilenumbruch
an den Anfang zu setzen, habe ich noch immer keine Erklärung,
geschweige denn eine Lösung.
An Gettext liegt es nicht, wenn ich msgcat darüberlaufen lasse, ist
alles wieder schick. Das ist
dann auch vorerst der stets vor dem Committen anzuwendende Workaround.


Gruß Mario


Reply to: