[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/makepkg.8.po (Teil 3/5)



Hallo zusammen,

anbei Teil 3/5 der Handbuchseite zu Makepkg (Pacman-Werkzeug aus
Archlinux, 35 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid "B<-C, --cleanbuild>"
msgstr "B<-C, --cleanbuild>"

#. type: Plain text
msgid "Remove the $srcdir before building the package\\&."
msgstr "entfernt das Verzeichnis $srcdir vor dem Bau des Pakets\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--allsource>"
msgstr "B<--allsource>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not actually build the package, but build a source-only tarball that "
"includes all sources, including those that are normally downloaded via "
"makepkg\\&. This is useful for passing a single tarball to another program "
"such as a chroot or remote builder\\&. It will also satisfy requirements of "
"the GPL when distributing binary packages\\&."
msgstr ""
"baut das Paket nicht wirklich, sondern lediglich einen Quellen-Tarball, der"
" auch Quellen einbezieht, die über eine Download-URL geholt werden können\\&."
" Dies ist nützlich, wenn Sie einen einzelnen Tarball an ein anderes Programm"
" weitergeben wollen, zum Beispiel eine Chroot-Umgebung oder eine entfernte"
" Paketbauumgebung\\&. Es werden außerdem die Bedingungen der GPL für die"
" Weitergabe von Binärpaketen beachtet\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--check>"
msgstr "B<--check>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Run the check() function in the PKGBUILD, overriding the setting in "
"B<makepkg.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"führt die check()-Funktion in PKGBUILD aus, wobei die Einstellung in B<"
"makepkg.conf>(5) außer Kraft gesetzt wird\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--noarchive>"
msgstr "B<--noarchive>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not create the archive at the end of the build process\\&. This can be "
"useful to test the package() function or if your target distribution does "
"not use pacman\\&."
msgstr ""
"erstellt am Ende des Bauvorgangs kein Archiv\\&. Dies ist beispielsweise zum"
" Testen der package()-Funktion nützlich oder wenn Ihre Zieldistribution"
" Pacman nicht verwendet\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--nocheck>"
msgstr "B<--nocheck>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not run the check() function in the PKGBUILD or handle the checkdepends"
"\\&."
msgstr ""
"führt die check()-Funktion im PKGBUILD nicht aus und verarbeitet auch keine"
" »checkdepends« (Test-Abhängigkeiten)\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--noprepare>"
msgstr "B<--noprepare>"

#. type: Plain text
msgid "Do not run the prepare() function in the PKGBUILD\\&."
msgstr "führt die prepare()-Funktion im PKGBUILD nicht aus\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--sign>"
msgstr "B<--sign>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sign the resulting package with gpg, overriding the setting in B<makepkg."
"conf>(5)\\&."
msgstr ""
"signiert das resultierende Paket mit GPG, wobei die Einstellung in B<"
"makepkg.conf>(5) außer Kraft gesetzt wird\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--nosign>"
msgstr "B<--nosign>"

#. type: Plain text
msgid "Do not create a signature for the built package\\&."
msgstr "erzeugt keine Signatur für das gebaute Paket\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--key> E<lt>keyE<gt>"
msgstr "B<--key> E<lt>SchlüsselE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify a key to use when signing packages, overriding the GPGKEY setting in "
"B<makepkg.conf>(5)\\&. If not specified in either location, the default key "
"from the keyring will be used\\&."
msgstr ""
"gibt einen Schlüssel an, der zum Signieren von Paketen verwendet wird, wobei"
" die GPGKEY-Einstellung in B<makepkg.conf>(5) außer Kraft gesetzt wird\\&."
" Wenn hier oder in der genannten Konfigurationsdatei nichts angegeben ist,"
" wird der Standardschlüssel aus dem Schlüsselbund verwendet\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--noconfirm>"
msgstr "B<--noconfirm>"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Passed to pacman) Prevent pacman from waiting for user input before "
"proceeding with operations\\&."
msgstr ""
"verhindert, dass Pacman auf Benutzereingaben wartet, bevor mit Operationen"
" fortgefahren wird (wird an Pacman übergeben)\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--needed>"
msgstr "B<--needed>"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Passed to pacman) Tell pacman not to reinstall a target if it is already up-"
"to-date\\&. (used with I<-i> / I<--install>)\\&."
msgstr ""
"weist Pacman an, ein Ziel nicht erneut zu installieren, wenn es bereits auf"
" dem neuesten Stand ist (wird an Pacman übergeben und mit I<-i> / I<--install"
"> verwendet)\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--asdeps>"
msgstr "B<--asdeps>"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Passed to pacman) Install packages as non-explicitly installed (used with "
"I<-i> / I<--install>)\\&."
msgstr ""
"installiert Pakete nicht-explizit (wird mit I<-i> / I<--install>"
" verwendet)\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--noprogressbar>"
msgstr "B<--noprogressbar>"

#. type: Plain text
msgid ""
"(Passed to pacman) Prevent pacman from displaying a progress bar; useful if "
"you are redirecting makepkg output to file\\&."
msgstr ""
"verhindert, dass Pacman einen Fortschrittsbalken anzeigt (wird an Pacman"
" übergeben)\\&. Dies ist nützlich, wenn Sie die Ausgabe von Makepkg in eine"
" Datei umleiten\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--packagelist>"
msgstr "B<--packagelist>"

#. type: Plain text
msgid ""
"List the package filenames that would be produced without building\\&. "
"Listed package filenames include PKGDEST and PKGEXT\\&."
msgstr ""
"listet die Namen der Dateien des Pakets auf, die erstellt werden würden, ohne"
" das Paket zu bauen\\&. Die aufgelisteten Dateinamen schließen PKGDEST und"
" PKGEXT ein\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--printsrcinfo>"
msgstr "B<--printsrcinfo>"

#. type: Plain text
msgid "Generate and print the SRCINFO file to stdout\\&."
msgstr ""
"erzeugt eine SRCINFO-Datei und leitet diese in die Standardausgabe\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ADDITIONAL FEATURES"
msgstr "ZUSÄTZLICHE FUNKTIONSMERKMALE"

#. type: Plain text
msgid ""
"makepkg supports building development versions of packages without having to "
"manually update the pkgver in the PKGBUILD\\&. This was formerly done using "
"the separate utility I<versionpkg>\\&. See B<PKGBUILD>(5) for details on how "
"to set up a development PKGBUILD\\&."
msgstr ""
"Makepkg unterstützt den Bau von Entwicklerversionen von Paketen, ohne dass"
" Sie die »pkgver« im PKGBUILD manuell aktualisieren müssen\\&. Dies wurde"
" früher durch das separate Dienstprogramm I<versionpkg> erledigt\\&. Siehe B<"
"PKGBUILD>(5) für Details zur Einrichtung eines Entwickler-PKGBUILDs\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPRODUCIBILITY"
msgstr "REPRODUZIERBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"makepkg is designed to be compatible with Reproducible Builds\\&. If the "
"B<SOURCE_DATE_EPOCH> environment variable is set, it will be exported to "
"subprocesses, and source and package file modification times and package "
"metadata will be unified based on the timestamp specified\\&."
msgstr ""
"Makepkg wurde mit dem Ziel der Kompatibilität zu »Reproducible Builds«"
" (reproduzierbare Bauvorgänge) entwickelt\\&. Sofern die Umgebungsvariable B<"
"SOURCE_DATE_EPOCH> gesetzt ist, wir diese an die Unterprozesse exportiert und"
" die Zeitstempel der Änderungen in Quelldatei und Paket-Metadaten werden"
" vereinheitlicht, basierend auf den angegebenen Zeitstempeln\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the B<SOURCE_DATE_EPOCH> environment variable is not set, makepkg will "
"use its own start date for internal use, but will not unify source file "
"timestamps before building\\&."
msgstr ""
"Wenn die Umgebungsvariable B<SOURCE_DATE_EPOCH> nicht gesetzt ist, verwendet"
" Makepkg zwar intern seinen eigenen Startzeitpunkt, vereinheitlicht aber die"
" Zeitstempel der Quelldateien vor dem Bau nicht\\&."

Reply to: