[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.preset.5.po



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"It is not recommended to ship preset files within the respective software "
"packages implementing the units, but rather centralize them in a "
"distribution or spin default policy, which can be amended by administrator "
"policy\\&."
msgstr ""
"Es wird nicht empfohlen, die Voreinstellungsdateien mit dem betreffenden "
"Softwarepaket, das die Unit implementiert, auszuliefern, sondern sie "
"stattdessen in einer Richtlinie der Distribution oder der Variante zu "
"zentralisieren, die dann von der Administratorrichtlinie ergänzt werden kann."
"\\&."

"Es wird nicht empfohlen, die Voreinstellungsdateien mit dem betreffenden "
"Softwarepaket auszuliefern, das die Units implementiert\\&. Stattdessen "
"sollten sie in einer Richtlinie der Distribution oder deren Variante "
"zentralisiert werden, die dann von der Administratorrichtlinie ergänzt werden "
"kann\\&."

Auch wenn du meine Variante nicht übernimmst, der Punkt hinter »kann«
(vor den Maskierungszeichen) ist überflüssig.


#. type: Plain text
msgid ""
"If no preset files exist, B<systemctl preset> will enable all units that are "
"installed by default\\&. If this is not desired and all units shall rather "
"be disabled, it is necessary to ship a preset file with a single, catchall "
"\"disable *\" line\\&. (See example 1, below\\&.)"
msgstr ""
"Falls keine Voreinstellungsdateien existieren, wird B<systemctl preset> alle "
"Units bei der Installation standardmäßig aktivieren\\&. Falls dies nicht "
"gewünscht ist und stattdessen alle Units deaktiviert sein sollen, ist es "
"notwendig, dass eine Voreinstellungsdatei mit einer einzelnen, alles "
"auffangenden Zeile »disable *« ausgeliefert wird\\&. (Siehe Beispiel 1 unten"
"\\&.)"

Das verstehe ich etwas anders:
Falls keine Voreinstellungsdateien existieren, wird B<systemctl preset>
alle Units aktivieren, die standardmäßig installiert sind.


#. type: Plain text
msgid ""
"The preset files contain a list of directives consisting of either the word "
"\"enable\" or \"disable\" followed by a space and a unit name (possibly with "
"shell style wildcards), separated by newlines\\&. Empty lines and lines "
"whose first non-whitespace character is # or ; are ignored\\&."
msgstr ""
"Die Voreinstellungsdatei enthält eine Liste von Anweisungen, die entweder "
"aus dem Wort »enable« oder »disable« gefolgt von einem Leerraumzeichen und "
"einem Unit-Namen (möglicherweise mit Shell-artigen Platzhaltern), die durch "
"Zeilenumbrüche getrennt sind, bestehen\\&. Leere Zeilen und Zeilen, deren "
"erstes von Leerraumzeichen verschiedenes Zeichen ein # oder ; ist, werden "
"ignoriert\\&."

Da ist es wieder, das Leerraumzeichen... Ich werde zu dem Thema im Thread
zur Manpage von alpm-hooks.5 noch etwas schreiben.
Hier jedenfalls schreibt der Autor einmal »space«, dann wieder »whitespace«.
Daraus schließe ich, dass er das Leerzeichen meint, das der Balken am
unteren Ende der Tastatur erzeugt.


#. type: Plain text
msgid ""
"Presets must refer to the \"real\" unit file, and not to any aliases\\&. See "
"B<systemd.unit>(5)  for a description of unit aliasing\\&."
msgstr ""
"Voreinstellungen müssen sich auf die »echte« Unit-Datei und nicht auf einen "
"Alias beziehen\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für eine Beschreibung von "
"Aliassen bei Units\\&."

Aliassen → Aliasen
(https://de.wiktionary.org/wiki/Alias)


#. type: Plain text
msgid ""
"If multiple lines apply to a unit name, the first matching one takes "
"precedence over all others\\&."
msgstr ""
"Falls auf einen Unit-Namen mehrere Zeilen passen, nimmt die erste passende "
"Zeile Vorrang über alle anderen\\&."

Bitte das »take« hier nicht wörtlich übersetzen.
nimmt … Vorrang über → erhält Vorrang gegenüber


#. type: Plain text
msgid ""
"Each preset file shall be named in the style of E<lt>priorityE<gt>-"
"E<lt>policy-nameE<gt>\\&.preset\\&. Files in /etc/ override files with the "
"same name in /usr/lib/ and /run/\\&. Files in /run/ override files with the "
"same name in /lib/\\&. Packages should install their preset files in /lib/"
"\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who may use "
"this logic to override the preset files installed by vendor packages\\&. All "
"preset files are sorted by their filename in lexicographic order, regardless "
"of which of the directories they reside in\\&. If multiple files specify the "
"same unit name, the entry in the file with the lexicographically earliest "
"name will be applied\\&. It is recommended to prefix all filenames with a "
"two-digit number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Jede Voreinstellungsdatei muss einen Namen der Art E<lt>PrioritätE<gt>-"
"E<lt>RichtliniennamenE<gt>\\&.preset haben\\&. Dateien in /etc/ setzen "
"Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/ und /run/ außer Kraft\\&. "
"Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /lib/ außer Kraft"
"\\&. Pakete sollten ihre Voreinstellungsdateien in /lib/ installieren\\&. "
"Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese "
"Logik dazu verwenden kann, Voreinstellungsdateien des Lieferanten außer "
"Kraft zu setzen\\&. Alle Voreinstellungsdateien werden nach ihrem Dateinamen "
"in lexikographischer Reihenfolge sortiert, unabhängig davon, in welchem "
"Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere Dateien den gleichen Unit-"
"Namen festlegen, wird der Eintrag in der Datei mit dem lexikographisch "
"niedrigsten Namen angewandt\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen eine "
"zweistellige Zahl und einen Gedankenstrich voranzustellen, um die Ordnung "
"der Dateien zu vereinfachen\\&."

E<lt>RichtliniennamenE<gt> → E<lt>RichtliniennameE<gt>


Gruß Mario


Reply to: