[…]
> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid ""
> "mkfifo /tmp/waldo\n"
> "systemd-notify --ready --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
> msgstr ""
> "mkfifo /tmp/waldo\n"
> "systemd-notify --ready --status=\"Warte auf Daten…\"\n"
>
> »Warte auf Daten« ist eine Aktivform, die wir eigentlich nicht wollen. Also
> »Auf Daten wird gewartet«.
Du meinst, weil es so klingt, als ob das Programm in der Ich-Form
redet? Ansonsten finde ich die Übersetzung recht treffend und für den
Einsatzzweck passend. Die Passivform wirkt hier eher unbeholfen.
> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid ""
> "while : ; do\n"
> " read a E<lt> /tmp/waldo\n"
> " systemd-notify --status=\"Processing $a\"\n"
> msgstr ""
> "while : ; do\n"
> " read a E<lt> /tmp/waldo\n"
> " systemd-notify --status=\"Verarbeite $a\"\n"
>
> Verarbeite → Verarbeitung läuft
Das geht nicht, dann »Verarbeitung von $a läuft«. Aber auch das ist
sperriger und länger.
> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid " # Do something with $a \\&...\n"
> msgstr " # Mache etwas mit $a …\n"
>
> Mache etwas mit $a → $a wird verarbeitet
Mache ist nicht so schön, aber allgemeiner.
> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid ""
> " systemd-notify --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
> "done\n"
> msgstr ""
> " systemd-notify --status=\"Warten auf Daten…\"\n"
> "done\n"
>
> Hier hast du die Aktivform schon ein klein wenig abgemildert, aber besser
> »Auf Daten wird gewartet« (meine Meinung zur Übersetzung solcher
> Code-Beispiele kennst du ja).
Äh, ich habe die gleiche Zeichenkette wie oben gewählt, was meinst Du
mit »abgemildert«?
Abgemildert bedeutet, dass es hier »Warten auf Daten« heißt, was zumindest
keine Aktivform ist. Ein Infinitiv, mit dem ich leben kann, denn er suggeriert uns
wenigstens nicht, dass der Computer ein Ego hat, das zu uns spricht.
Gruß Mario