[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd-notify.1.po



Hallo Mario,
On Sat, Dec 01, 2018 at 09:29:00AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Set the user ID to send the notification from\\&. Takes a UNIX user name
> or "
> "numeric UID\\&. When specified the notification message will be sent with "
> "the specified UID as sender, in place of the user the command was invoked
> as"
> "\\&. This option requires sufficient privileges in order to be able "
> "manipulate the user identity of the process\\&."
> msgstr ""
> "Setzt die Benutzer-ID von der die Benachrichtigung gesendet werden
> soll\\&. "
> "Akzeptiert einen UNIX-Benutzernamen oder eine numerische UID\\&. Wenn "
> "angegeben, wird die Benachrichtigungsmeldung mit der angegebenen UID als "
> "Absender gesandt, anstelle die des Benutzers, unter der es aufgerufen
> wurde"
> "\\&. Diese Option benötigt ausreichende Privilegien, um in der Lage zu
> sein, "
> "die Benutzerkennung des Prozesses zu verändern\\&."
> 
> Hier hast du Benutzer-ID und Benutzerkennung verwendet, ggf. konsistent?
> Setzt die Benutzer-ID von der → Setzt die Benutzer-ID, von der

Habe ich global (außer in den RPM-/Yum-bezogenen Handbuchseiten sowei
bei lilo(8)) geändert.

> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid ""
> "mkfifo /tmp/waldo\n"
> "systemd-notify --ready --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
> msgstr ""
> "mkfifo /tmp/waldo\n"
> "systemd-notify --ready --status=\"Warte auf Daten…\"\n"
> 
> »Warte auf Daten« ist eine Aktivform, die wir eigentlich nicht wollen. Also
> »Auf Daten wird gewartet«.

Du meinst, weil es so klingt, als ob das Programm in der Ich-Form
redet? Ansonsten finde ich die Übersetzung recht treffend und für den
Einsatzzweck passend. Die Passivform wirkt hier eher unbeholfen.

> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid ""
> "while : ; do\n"
> "        read a E<lt> /tmp/waldo\n"
> "        systemd-notify --status=\"Processing $a\"\n"
> msgstr ""
> "while : ; do\n"
> "        read a E<lt> /tmp/waldo\n"
> "        systemd-notify --status=\"Verarbeite $a\"\n"
> 
> Verarbeite → Verarbeitung läuft

Das geht nicht, dann »Verarbeitung von $a läuft«. Aber auch das ist
sperriger und länger.

> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid "        # Do something with $a \\&...\n"
> msgstr "        # Mache etwas mit $a …\n"
> 
> Mache etwas mit $a → $a wird verarbeitet

Mache ist nicht so schön, aber allgemeiner.

> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid ""
> "        systemd-notify --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
> "done\n"
> msgstr ""
> "        systemd-notify --status=\"Warten auf Daten…\"\n"
> "done\n"
> 
> Hier hast du die Aktivform schon ein klein wenig abgemildert, aber besser
> »Auf Daten wird gewartet« (meine Meinung zur Übersetzung solcher
> Code-Beispiele kennst du ja).

Äh, ich habe die gleiche Zeichenkette wie oben gewählt, was meinst Du
mit »abgemildert«?

Die nicht kommentierten Punkte habe ich übernommen.

Viele Grüße

        Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: