Hallo Mario, On Sat, Dec 01, 2018 at 09:29:00AM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "" > "Set the user ID to send the notification from\\&. Takes a UNIX user name > or " > "numeric UID\\&. When specified the notification message will be sent with " > "the specified UID as sender, in place of the user the command was invoked > as" > "\\&. This option requires sufficient privileges in order to be able " > "manipulate the user identity of the process\\&." > msgstr "" > "Setzt die Benutzer-ID von der die Benachrichtigung gesendet werden > soll\\&. " > "Akzeptiert einen UNIX-Benutzernamen oder eine numerische UID\\&. Wenn " > "angegeben, wird die Benachrichtigungsmeldung mit der angegebenen UID als " > "Absender gesandt, anstelle die des Benutzers, unter der es aufgerufen > wurde" > "\\&. Diese Option benötigt ausreichende Privilegien, um in der Lage zu > sein, " > "die Benutzerkennung des Prozesses zu verändern\\&." > > Hier hast du Benutzer-ID und Benutzerkennung verwendet, ggf. konsistent? > Setzt die Benutzer-ID von der → Setzt die Benutzer-ID, von der Habe ich global (außer in den RPM-/Yum-bezogenen Handbuchseiten sowei bei lilo(8)) geändert. > #. type: Plain text > #, no-wrap > msgid "" > "mkfifo /tmp/waldo\n" > "systemd-notify --ready --status=\"Waiting for data\\&...\"\n" > msgstr "" > "mkfifo /tmp/waldo\n" > "systemd-notify --ready --status=\"Warte auf Daten…\"\n" > > »Warte auf Daten« ist eine Aktivform, die wir eigentlich nicht wollen. Also > »Auf Daten wird gewartet«. Du meinst, weil es so klingt, als ob das Programm in der Ich-Form redet? Ansonsten finde ich die Übersetzung recht treffend und für den Einsatzzweck passend. Die Passivform wirkt hier eher unbeholfen. > #. type: Plain text > #, no-wrap > msgid "" > "while : ; do\n" > " read a E<lt> /tmp/waldo\n" > " systemd-notify --status=\"Processing $a\"\n" > msgstr "" > "while : ; do\n" > " read a E<lt> /tmp/waldo\n" > " systemd-notify --status=\"Verarbeite $a\"\n" > > Verarbeite → Verarbeitung läuft Das geht nicht, dann »Verarbeitung von $a läuft«. Aber auch das ist sperriger und länger. > #. type: Plain text > #, no-wrap > msgid " # Do something with $a \\&...\n" > msgstr " # Mache etwas mit $a …\n" > > Mache etwas mit $a → $a wird verarbeitet Mache ist nicht so schön, aber allgemeiner. > #. type: Plain text > #, no-wrap > msgid "" > " systemd-notify --status=\"Waiting for data\\&...\"\n" > "done\n" > msgstr "" > " systemd-notify --status=\"Warten auf Daten…\"\n" > "done\n" > > Hier hast du die Aktivform schon ein klein wenig abgemildert, aber besser > »Auf Daten wird gewartet« (meine Meinung zur Übersetzung solcher > Code-Beispiele kennst du ja). Äh, ich habe die gleiche Zeichenkette wie oben gewählt, was meinst Du mit »abgemildert«? Die nicht kommentierten Punkte habe ich übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature