[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/systemd-notify.1.po



Hallo Mario,
On Sat, Dec 01, 2018 at 08:48:47PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Sa., 1. Dez. 2018 um 15:30 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <
> debian@helgefjell.de>:
> 
> > […]
> >
> > > #. type: Plain text
> > > #, no-wrap
> > > msgid ""
> > > "mkfifo /tmp/waldo\n"
> > > "systemd-notify --ready --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
> > > msgstr ""
> > > "mkfifo /tmp/waldo\n"
> > > "systemd-notify --ready --status=\"Warte auf Daten…\"\n"
> > >
> > > »Warte auf Daten« ist eine Aktivform, die wir eigentlich nicht wollen.
> > Also
> > > »Auf Daten wird gewartet«.
> >
> > Du meinst, weil es so klingt, als ob das Programm in der Ich-Form
> > redet? Ansonsten finde ich die Übersetzung recht treffend und für den
> > Einsatzzweck passend. Die Passivform wirkt hier eher unbeholfen.
> >
> > > #. type: Plain text
> > > #, no-wrap
> > > msgid ""
> > > "while : ; do\n"
> > > "        read a E<lt> /tmp/waldo\n"
> > > "        systemd-notify --status=\"Processing $a\"\n"
> > > msgstr ""
> > > "while : ; do\n"
> > > "        read a E<lt> /tmp/waldo\n"
> > > "        systemd-notify --status=\"Verarbeite $a\"\n"
> > >
> > > Verarbeite → Verarbeitung läuft
> >
> > Das geht nicht, dann »Verarbeitung von $a läuft«. Aber auch das ist
> > sperriger und länger.
> >
> > > #. type: Plain text
> > > #, no-wrap
> > > msgid "        # Do something with $a \\&...\n"
> > > msgstr "        # Mache etwas mit $a …\n"
> > >
> > > Mache etwas mit $a → $a wird verarbeitet
> >
> > Mache ist nicht so schön, aber allgemeiner.
> >
> > > #. type: Plain text
> > > #, no-wrap
> > > msgid ""
> > > "        systemd-notify --status=\"Waiting for data\\&...\"\n"
> > > "done\n"
> > > msgstr ""
> > > "        systemd-notify --status=\"Warten auf Daten…\"\n"
> > > "done\n"
> > >
> > > Hier hast du die Aktivform schon ein klein wenig abgemildert, aber besser
> > > »Auf Daten wird gewartet« (meine Meinung zur Übersetzung solcher
> > > Code-Beispiele kennst du ja).
> >
> > Äh, ich habe die gleiche Zeichenkette wie oben gewählt, was meinst Du
> > mit »abgemildert«?
> >
> >
> > Abgemildert bedeutet, dass es hier »Warten auf Daten« heißt, was zumindest
> keine Aktivform ist. Ein Infinitiv, mit dem ich leben kann, denn er
> suggeriert uns
> wenigstens nicht, dass der Computer ein Ego hat, das zu uns spricht.

Ich verstehe das jetzt so, dass keine weitere Änderung mehr notwendig
ist. Zumal es sich um Kommentare in Beispielcode handelt.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: