[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 19/20



Hallo Chris,
On Tue, Sep 25, 2018 at 11:25:37AM +0200, Chris Leick wrote:
> Teil 19

> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: guide.dbk
> msgid ""
> "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
> "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
> "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
> "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
> "then will print out some informative status messages so that you can "
> "estimate how far along it is and how much is left to do."
> msgstr ""
> "Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
> "get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
> "System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
> "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
> "Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
> "Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
> "wieviel noch zu tun ist."

s/Sowohl die/Sowohl diese/
Komma vor »als« korrekt?
s/teilen sich/benutzen/

> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: guide.dbk
> msgid "Startup"
> msgstr "Anfang"

ggf. »Hochfahren« oder »Initialisierung«?

> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: guide.dbk
> msgid ""
> "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
> "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
> "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
> "check</literal>."
> msgstr ""
> "Vor allen Transaktionen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
> "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
> "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
> "Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."

a/macht … Systemstatus/führt … Systemstatus durch/
s/Operationen/Transaktionen/  (so ist es auch im ersten Satz übersetzt) 

> #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
> #: guide.dbk
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# apt-get check\n"
> "Reading Package Lists... Done\n"
> "Building Dependency Tree... Done\n"
> msgstr ""
> "# apt-get check\n"
> "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
> "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"

Bei mir (Stable) steht da was anderes:
Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut.       
Statusinformationen werden eingelesen.... Fertig

(aber auch im englischen Original) → ist die Doku hier noch aktuell
(Meldung an Originalautoren)

> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: guide.dbk
> msgid ""
> "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
> "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
> "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
> "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
> msgstr ""
> "Die letzte Aktion führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
> "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
> "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
> "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
> "command> wird die Ausführung verweigern."

s/Sollte sie/Sollte dies/
s/eine Meldung/ein Bericht/

> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: guide.dbk
> msgid ""
> "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
> "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
> "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
> "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
> "literal> option and any other relevant activities to the command being "
> "executed."
> msgstr ""
> "Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
> "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
> "Typ der Aktion, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
> "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
> "Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
> "andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."

s/geläufige/gemeinsame/

> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
> #: guide.dbk
> #, no-wrap
> msgid ""
> "The following NEW packages will installed:\n"
> "  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
> msgstr ""
> "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
> "  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"

Steth da wirkilch ein »zusätzlich»? Das Original hat das nicht.

> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: guide.dbk
> msgid ""
> "The next section of the status line is repeated once for each download "
> "thread and indicates the operation being performed and some useful "
> "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
> "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
> "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
> "history lines. The next word is the short form name of the object being "
> "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
> "being fetched."
> msgstr ""
> "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
> "wiederholt und zeigt die durchgeführte Aktion, sowie einige nützliche "
> "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
> "einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
> "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
> "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
> "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
> "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."

s/wiederholt/einmal wiederholt/
s/ist Name/ist der Name/
s/in Kurzform des Objekts/des Objekts in Kurzform/

> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: guide.dbk
> msgid ""
> "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
> "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
> "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
> "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
> "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
> "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
> "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
> "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
> "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
> "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
> "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
> "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
> "the time to complete everything at the shown transfer rate."
> msgstr ""
> "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
> "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
> "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
> "zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
> "emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
> "die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
> "Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
> "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobyte erwartet werden. "
> "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
> "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
> "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
> "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
> "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
> "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
> "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
> "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."

»negotiation phase» finde ich sehr frei übersetzt - ggf.
Aushandlungsphase?

s/sie fort von … ./sie von … fort…/
s/Pronzentangabe/Prozentfortschrittsanzeige/
s/Datenübertragungsgeschwindigkeit/Datenübertragungsrate/

> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: guide.dbk
> msgid ""
> "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
> "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
> "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
> "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
> "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
> "the questions are too varied to discuss completely here."
> msgstr ""
> "APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
> "zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
> "Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
> "von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
> "auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
> "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
> "vollständig hier zu besprechen."

s/stellen ./stellen./

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: