Hallo Chris, On Tue, Sep 25, 2018 at 11:25:37AM +0200, Chris Leick wrote: > Teil 19 > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" > "command> share the same interface. It is a simple system that generally " > "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" > "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " > "then will print out some informative status messages so that you can " > "estimate how far along it is and how much is left to do." > msgstr "" > "Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-" > "get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches " > "System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. " > "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer " > "Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative " > "Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und " > "wieviel noch zu tun ist." s/Sowohl die/Sowohl diese/ Komma vor »als« korrekt? s/teilen sich/benutzen/ > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: guide.dbk > msgid "Startup" > msgstr "Anfang" ggf. »Hochfahren« oder »Initialisierung«? > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " > "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " > "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " > "check</literal>." > msgstr "" > "Vor allen Transaktionen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von " > "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem " > "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch " > "Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden." a/macht … Systemstatus/führt … Systemstatus durch/ s/Operationen/Transaktionen/ (so ist es auch im ersten Satz übersetzt) > #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> > #: guide.dbk > #, no-wrap > msgid "" > "# apt-get check\n" > "Reading Package Lists... Done\n" > "Building Dependency Tree... Done\n" > msgstr "" > "# apt-get check\n" > "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" > "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n" Bei mir (Stable) steht da was anderes: Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut. Statusinformationen werden eingelesen.... Fertig (aber auch im englischen Original) → ist die Doku hier noch aktuell (Meldung an Originalautoren) > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "The final operation performs a detailed analysis of the system's " > "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " > "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " > "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." > msgstr "" > "Die letzte Aktion führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des " > "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder " > "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein " > "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</" > "command> wird die Ausführung verweigern." s/Sollte sie/Sollte dies/ s/eine Meldung/ein Bericht/ > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " > "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " > "performed but there are several common elements. In all cases the lists " > "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" > "literal> option and any other relevant activities to the command being " > "executed." > msgstr "" > "Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber " > "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den " > "Typ der Aktion, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere " > "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der " > "Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle " > "andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird." s/geläufige/gemeinsame/ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> > #: guide.dbk > #, no-wrap > msgid "" > "The following NEW packages will installed:\n" > " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" > msgstr "" > "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n" > " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" Steth da wirkilch ein »zusätzlich»? Das Original hat das nicht. > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "The next section of the status line is repeated once for each download " > "thread and indicates the operation being performed and some useful " > "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " > "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " > "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " > "history lines. The next word is the short form name of the object being " > "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " > "being fetched." > msgstr "" > "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread " > "wiederholt und zeigt die durchgeführte Aktion, sowie einige nützliche " > "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt " > "einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das " > "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« " > "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das " > "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für " > "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird." s/wiederholt/einmal wiederholt/ s/ist Name/ist der Name/ s/in Kurzform des Objekts/des Objekts in Kurzform/ > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " > "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " > "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " > "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " > "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " > "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " > "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " > "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " > "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " > "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " > "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " > "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " > "the time to complete everything at the shown transfer rate." > msgstr "" > "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative " > "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads " > "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> " > "zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</" > "emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist " > "die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der " > "Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was " > "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobyte erwartet werden. " > "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um " > "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei " > "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche " > "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden " > "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser " > "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies " > "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei " > "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider." »negotiation phase» finde ich sehr frei übersetzt - ggf. Aushandlungsphase? s/sie fort von … ./sie von … fort…/ s/Pronzentangabe/Prozentfortschrittsanzeige/ s/Datenübertragungsgeschwindigkeit/Datenübertragungsrate/ > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: guide.dbk > msgid "" > "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " > "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " > "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " > "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " > "Before each question there is usually a description of what it is asking and " > "the questions are too varied to discuss completely here." > msgstr "" > "APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird " > "zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der " > "Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe " > "von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können " > "auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine " > "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie " > "vollständig hier zu besprechen." s/stellen ./stellen./ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature