[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 18/20



Teil 18


#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download "
"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local "
"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is "
"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another "
"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the "
"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a "
"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and "
"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three."
msgstr ""
"In dieser Einstellung mit der Spiegelserverliste wird der erste "
"Spiegelserver benutzt, um alle Indexdateien herunterzuladen, unter der "
"Annahme, dass auf die Spiegelserverliste selbst über eine lokale "
"Transportmethode wie <literal>file</literal> zugegriffen wird. Falls dies "
"nicht so ist, auf den Spiegelserver aus einem anderen Grund nicht "
"zugegriffen werden kann oder er die angeforderte Datei nicht enthält, wird "
"ein anderer Spiegelserver benutzt, um die Datei zu beschaffen, was vom Typ "
"der Datei abhängt: Eine Indexdatei wird durch den letzten Spiegelserver auf "
"der Liste bereitgestellt, während ein Paket der Architektur <literal>amd64</"
"literal> durch den zweiten und z.B. der Architektur <literal>i386</literal> "
"durch einen der letzten drei."

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "en"
msgstr "de"

#. type: Content of: <book><title>
#: guide.dbk
msgid "APT User's Guide"
msgstr "APT-Benutzerhandbuch"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Jason Gunthorpe"
msgstr "Jason Gunthorpe"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "jgg@debian.org"
msgstr "jgg@debian.org"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Version &apt-product-version;"
msgstr "Version &apt-product-version;"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the APT package manager."
msgstr ""
"Dieses Dokument stellt eine Ã?bersicht bereit, wie das APT-"
"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: guide.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "License Notice"
msgstr "Lizenzhinweis"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
"command>-Methode und die Benutzerschnittstelle <command>apt-get</command> "
"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
"herunterzuladen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomie des Paketsystems"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine groÃ?e Anzahl von Informationen, "
"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
"Durchschnittsanwender installieren sollte. AuÃ?erdem erlaubt es die Auswahl "
"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
"funktionieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es au�erdem "
"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
"haben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
"in vieler Hinsicht identisch sind â?? sie liefern beide E-Mails aus und "
"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu gro�er "
"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
"helfen."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
"environment variable first, see sources.list(5)"
msgstr ""
"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
msgstr ""
"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
"wei�, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
"literal> erledigt. Zum Beispiel,"

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"OK   http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"OK   http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Paketlisten werden gelesen â?¦ Fertig\n"
"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut � Fertig\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
"packages to install."
msgstr ""
"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
"Paketen zu erzwingen."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
"been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
"command> zu investieren. Ist Dist-upgrade erst vollständig, dann kann "
"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
"die auÃ?en vor geblieben sind."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »dist-upgrade« tun wird, seine "
"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."

# s/package/packages/
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
"the system has to download a large number of package it would be undesired "
"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
"literal>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
"Dateien nicht installiert. Falls das System eine groÃ?e Anzahl Pakete "
"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
"actually installs them."
msgstr ""
"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Orte, "
"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können Internetsites, lokale "
"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
"dem Internet herunterlädt."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n";
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n";
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n";
msgstr ""
"   eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
"\n"
" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
" Die bekannten Zugriffsschemas dafür sind: http file\n"
"\n"
" Zum Beispiel:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n";
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n";
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n";

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
"distribution to get."
msgstr ""
"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
"legal however."
msgstr ""
"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
"importieren ist jedoch legal."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"\n"
" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Bitte geben Sie die Bestandteile an, die Sie erhalten möchten\n"
" Die Bestandteile sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
"\n"
" Bestandteile [main contrib non-free]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"Die Liste der Bestandteile bezieht sich auf die Liste von "
"Unter-Distributionen zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von "
"Software-Lizenzen unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemä� der DFSG "
"frei sind, während »Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene "
"Einschränkungen in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
"möchten."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
"Befehl [I]nstall. führt beides gleicherma�en aus."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place "
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Standardmä�ig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "The Interface"
msgstr "Die Schnittstelle"

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
msgstr ""
"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
"allein vorhanden sind."

Reply to: