[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 19/20



Teil 19
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
"wieviel noch zu tun ist."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Startup"
msgstr "Anfang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
"check</literal>."
msgstr ""
"Vor allen Transaktionen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht auÃ?erdem "
"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Paketlisten werden gelesen â?¦ Fertig\n"
"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut � Fertig\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Aktion beim zweiten "
"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
"Warnung ausgegeben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"Die letzte Aktion führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
"command> wird die Ausführung verweigern."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Paketlisten werden gelesen â?¦ Fertig Fertig\n"
"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
"Status-Informationen einlesen â?¦ Fertig Fertig\n"
"Probieren Sie â??apt --fix-broken installâ??, um diese zu korrigieren:\n"
"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
"  9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
"  uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
"  blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
"  adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
"  aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
"  debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
"  bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
"  cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
"           Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschlieÃ?lich eines "
"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
"packages"
msgstr ""
"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
"kaputte Pakete zu vermeiden"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
"being installed."
msgstr ""
"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
"ihm Abhängigen installiert sind."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
"gescheiterten Betreuerskripten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
"correct the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
"fortzufahren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Status Report"
msgstr "Der Statusbericht"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
"literal> option and any other relevant activities to the command being "
"executed."
msgstr ""
"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
"Typ der Aktion, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Extra Package list"
msgstr "Die zusätzliche Paketliste"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
"automatischen Installation."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Die zu entfernenden Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
"packages that are going to be removed because they are only partially "
"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
"entfernt werden. Sie kann für jede der Aktionen angezeigt werden und sollte "
"einer sorgfältige �berprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, dass "
"nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The New Packages list"
msgstr "Die Liste neuer Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
"es aber sein, wenn APT fertig ist."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Kept Back list"
msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs\n"
msgstr ""
"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
"  cvs\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während Dist-upgrade "
"oder Install vorkommen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Final summary"
msgstr "AbschlieÃ?ende Zusammenfassung"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"AbschlieÃ?end wird APT eine Zusammenfassung aller Ã?nderungen ausgeben, die "
"auftreten werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloÃ? eine Zusammenfassung von all "
"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades â?? das sind bereits "
"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
"sich auf die Grö�e der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
"zeigt die gesamte Grö�e aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
"den Grö�enunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine groÃ?e Anzahl Pakete entfernt "
"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Status Display"
msgstr "Der Anzeigestatus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
"von Statusmeldungen aus."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
"Prozentzahl, da die Grö�e der Pakete unbekannt ist, was einige "
"Ungenauigkeiten bewirkt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
"history lines. The next word is the short form name of the object being "
"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
"being fetched."
msgstr ""
"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
"wiederholt und zeigt die durchgeführte Aktion, sowie einige nützliche "
"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
"Zeichenkette, die den Fortschritt der Ã?bertragungsphase des Downloads "
"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobyte erwartet werden. "
"Die Gesamtgrö�e wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
"Platz zu sparen. Nach der Grö�enanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte �bertragungszeit angezeigt. Dies "
"wird regelmä�ig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
"status display."
msgstr ""
"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmä�ige "
"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
"Statusanzeige zu entfernen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
"the questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird au�erdem eine Reihe "
"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
"vollständig hier zu besprechen."

#. type: Content of: <book><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT Offline"
msgstr "APT offline verwenden"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
"herangeht."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: offline.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "Overview"
msgstr "Ã?bersicht"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"Die Lösung dazu besteht darin, gro�e Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groÃ? genug, um ein "
"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
"aufnehmen, die für die meisten Benutzer gro� genug ist. Die Idee besteht "
"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."

Reply to: