Hallo Markus, On Sat, Sep 01, 2018 at 08:19:50PM +0200, Markus Hiereth wrote: > bei meiner heutigen Dosis Masochismus in der Datei shadow.po stieß ich > auf "Leerzeichen" als Übersetzung für "whitespace". Das kam nicht nur > mir faul vor, sondern war schon Gegenstand von Diskussionen > > so im Faden > https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2012/10/msg00075.html > > und es gab den Wunsch, ein Resüme des Ganzen in der Wortliste zu haben > https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2014/01/msg00061.html > > Die Diskussion scheint mir allerdings nur ergeben zu haben, dass > "Leerzeichen" keine adäquate Übersetzung von whitespace ist. Korrekt. > Ich selbst finde für "whitespace" als Übersetzung "Leerraum" und > "Leerraumzeichen" passend. So mache ich das seit längerer Zeit in meinen Übersetzungen schon. Ich habe mir mal aufnotiert, dass in den Handbuchseitenübersetzungen zu vereinheitlichen. > Die Deutlichkeit, mit der zum Ausdruck gelangen soll, dass eine Gruppe > von Zeichen gemeint ist, möge dem Übersetzer anheim gestellt > werden. Das Wort "Leerraumzeichen" hat in diesem Sinn seine > Berechtigung und ist nicht einmal sperriger / länger als > "whitespace character". > > Das Auftreten von Letzterem neben "whitespace" zeigt, dass auch die > Originalautoren nicht ganz an der Problematik vorbeikommen. Ja, wobei zu beachten ist, dass auch die Originalautoren oft keine Mutterspachler sind und teilweise (leider) auch ungenau schreiben. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature