[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung "whitespace"



Hallo Markus,
On Sat, Sep 01, 2018 at 08:19:50PM +0200, Markus Hiereth wrote:
> bei meiner heutigen Dosis Masochismus in der Datei shadow.po stieß ich
> auf "Leerzeichen" als Übersetzung für "whitespace". Das kam nicht nur
> mir faul vor, sondern war schon Gegenstand von Diskussionen
> 
>   so im Faden
>   https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2012/10/msg00075.html
> 
>   und es gab den Wunsch, ein Resüme des Ganzen in der Wortliste zu haben
>   https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2014/01/msg00061.html
> 
> Die Diskussion scheint mir allerdings nur ergeben zu haben, dass
> "Leerzeichen" keine adäquate Übersetzung von whitespace ist.

Korrekt.

> Ich selbst finde für "whitespace" als Übersetzung "Leerraum" und
> "Leerraumzeichen" passend.

So mache ich das seit längerer Zeit in meinen Übersetzungen schon. Ich
habe mir mal aufnotiert, dass in den Handbuchseitenübersetzungen zu
vereinheitlichen.

> Die Deutlichkeit, mit der zum Ausdruck gelangen soll, dass eine Gruppe
> von Zeichen gemeint ist, möge dem Übersetzer anheim gestellt
> werden. Das Wort "Leerraumzeichen" hat in diesem Sinn seine
> Berechtigung und ist nicht einmal sperriger / länger als
> "whitespace character".
> 
> Das Auftreten von Letzterem neben "whitespace" zeigt, dass auch die
> Originalautoren nicht ganz an der Problematik vorbeikommen.

Ja, wobei zu beachten ist, dass auch die Originalautoren oft keine
Mutterspachler sind und teilweise (leider) auch ungenau schreiben.

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: