Übersetzung "whitespace"
Hallo Mitlesende,
bei meiner heutigen Dosis Masochismus in der Datei shadow.po stieß ich
auf "Leerzeichen" als Übersetzung für "whitespace". Das kam nicht nur
mir faul vor, sondern war schon Gegenstand von Diskussionen
so im Faden
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2012/10/msg00075.html
und es gab den Wunsch, ein Resüme des Ganzen in der Wortliste zu haben
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2014/01/msg00061.html
Die Diskussion scheint mir allerdings nur ergeben zu haben, dass
"Leerzeichen" keine adäquate Übersetzung von whitespace ist.
Ich selbst finde für "whitespace" als Übersetzung "Leerraum" und
"Leerraumzeichen" passend.
Die Deutlichkeit, mit der zum Ausdruck gelangen soll, dass eine Gruppe
von Zeichen gemeint ist, möge dem Übersetzer anheim gestellt
werden. Das Wort "Leerraumzeichen" hat in diesem Sinn seine
Berechtigung und ist nicht einmal sperriger / länger als
"whitespace character".
Das Auftreten von Letzterem neben "whitespace" zeigt, dass auch die
Originalautoren nicht ganz an der Problematik vorbeikommen.
Viele Grüße
Markus
Reply to: