Hallo Martin, On Fri, Oct 19, 2012 at 10:40:18PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > PErik schrieb: > >> Und jetzt networks.5: > >> > s/Leerraumzeichen/Leerzeichen/ > >> > Ist gängiger … > >> > >> Ich bin noch nicht überzeugt. > > Dann geb ich mich mangels Argumenten geschlagen … > > PErik schrieb: > >> Und jetzt networks.5: > >> > s/Leerraumzeichen/Leerzeichen/ > >> > Ist gängiger … > >> > >> Ich bin noch nicht überzeugt. > > Dann geb ich mich mangels Argumenten geschlagen … > Dass muss nicht sein. Erstmal zitiere ich meinen Kommentar aus der aktuellen > PO-Datei: > > > # FIXME: Typo Original execept > # Statt Leerraumzeichen wurde Leerzeichen vorgeschlagen. Das ist aber auch > # eine Übersetzung von Space … > # Es muss wohl noch auf der Liste die Übersetzung von "white-space" > characters > # diskutiert werden. > #. type: Plain text > #: source/networks.5:52 > msgid "" > "The symbolic name for the network. Network names can contain any " > "printable characters execept white-space characters or the comment " > "character." > msgstr "" > "ist der symbolische Netzwerkname. Netzwerknamen können alle druckbaren " > "Zeichen außer Leerraumzeichen (wie z.B. Tabulator) oder dem > Kommentarzeichen " > "enthalten." > > > Mein Haupteinwand ist, dass Leerzeichen eine Übersetzung von Space > ist und das > zu Verwechslungen führen könnte. > > Außerdem gibt es etliche Zeichen, die das Papier nicht schwärzen. > Ich habe mal aus der Ausgabe von man ascii kopiert: > > 011 9 09 HT '\t' (horizontal tab) 111 73 49 I > 012 10 0A LF '\n' (new line) 112 74 4A J > 013 11 0B VT '\v' (vertical tab) 113 75 4B K > 014 12 0C FF '\f' (form feed) 114 76 4C L > 015 13 0D CR '\r' (carriage ret) 115 77 4D M > > http://de.wikipedia.org/wiki/Whitespace > > verweist gleich auf mehrere Seiten, beispielsweise auf: > > http://de.wikipedia.org/wiki/Leerraum > > Dort finden wir: > > Leerraum (auch: Whitespace /'waɪtspeɪs/, Zwischenraumzeichen, > Weißraum) ist in > der Informatik eine Bezeichnung für Zeichen in einem Text, die im Texteditor > oder Textverarbeitungsprogramm normalerweise nicht dargestellt werden und > dennoch (Speicher-)Platz in Anspruch nehmen. Sie dienen vorrangig > dazu, Wörter > oder Zeilen voneinander abzugrenzen. > > > Nach der Vorrede nun die Fragen: > > Was erwarten wir vom Leser und vom allgemeinen Sprachgebrauch? Ist > Whitespace > im Deutschen angekommen? Stiftet eine Übersetzung mehr Verwirrung als > Nutzen? > > Ich fürchte, dass eine Übersetzung kontraproduktiv ist und plädiere für > Whitespace mit einer Erklärung beim ersten Vorkommen. In Anlehnung an > Wikipedia vielleicht "Zeichen, die nicht dargestellt werden (und trotzdem > Speicher beanspruchen)". Trägst Du das Ergebnis dann auch in die Wortliste ein? Sonst geht es wieder verloren. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature