[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wortliste: Übersetzung von Whitespace?



Hallo Martin,
On Fri, Oct 19, 2012 at 10:40:18PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> PErik schrieb:
> >> Und jetzt networks.5:
> >> > s/Leerraumzeichen/Leerzeichen/
> >> > Ist gängiger …
> >>
> >> Ich bin noch nicht überzeugt.
> > Dann geb ich mich mangels Argumenten geschlagen …
> 
> PErik schrieb:
> >> Und jetzt networks.5:
> >> > s/Leerraumzeichen/Leerzeichen/
> >> > Ist gängiger …
> >>
> >> Ich bin noch nicht überzeugt.
> > Dann geb ich mich mangels Argumenten geschlagen …
> Dass muss nicht sein. Erstmal zitiere ich meinen Kommentar aus der aktuellen
> PO-Datei:
> 
> 
> # FIXME: Typo Original execept
> # Statt Leerraumzeichen wurde Leerzeichen vorgeschlagen. Das ist aber auch
> # eine Übersetzung von Space …
> # Es muss wohl noch auf der Liste die Übersetzung von "white-space"
> characters
> # diskutiert werden.
> #. type: Plain text
> #: source/networks.5:52
> msgid ""
> "The symbolic name for the network.  Network names can contain any "
> "printable characters execept white-space characters or the comment "
> "character."
> msgstr ""
> "ist der symbolische Netzwerkname. Netzwerknamen können alle druckbaren "
> "Zeichen außer Leerraumzeichen (wie z.B. Tabulator) oder dem
> Kommentarzeichen "
> "enthalten."
> 
> 
> Mein Haupteinwand ist, dass Leerzeichen eine Übersetzung von Space
> ist und das
> zu Verwechslungen führen könnte.
> 
> Außerdem gibt es etliche Zeichen, die das Papier nicht schwärzen.
> Ich habe mal aus der Ausgabe von man ascii kopiert:
> 
>        011   9     09    HT  '\t' (horizontal tab)   111   73    49    I
>        012   10    0A    LF  '\n' (new line)         112   74    4A    J
>        013   11    0B    VT  '\v' (vertical tab)     113   75    4B    K
>        014   12    0C    FF  '\f' (form feed)        114   76    4C    L
>        015   13    0D    CR  '\r' (carriage ret)     115   77    4D    M
> 
> http://de.wikipedia.org/wiki/Whitespace
> 
> verweist gleich auf mehrere Seiten, beispielsweise auf:
> 
> http://de.wikipedia.org/wiki/Leerraum
> 
> Dort finden wir:
> 
> Leerraum (auch: Whitespace /'waɪtspeɪs/, Zwischenraumzeichen,
> Weißraum) ist in
> der Informatik eine Bezeichnung für Zeichen in einem Text, die im Texteditor
> oder Textverarbeitungsprogramm normalerweise nicht dargestellt werden und
> dennoch (Speicher-)Platz in Anspruch nehmen. Sie dienen vorrangig
> dazu, Wörter
> oder Zeilen voneinander abzugrenzen.
> 
> 
> Nach der Vorrede nun die Fragen:
> 
> Was erwarten wir vom Leser und vom allgemeinen Sprachgebrauch? Ist
> Whitespace
> im Deutschen angekommen? Stiftet eine Übersetzung mehr Verwirrung als
> Nutzen?
> 
> Ich fürchte, dass eine Übersetzung kontraproduktiv ist und plädiere für
> Whitespace mit einer Erklärung beim ersten Vorkommen. In Anlehnung an
> Wikipedia vielleicht "Zeichen, die nicht dargestellt werden (und trotzdem
> Speicher beanspruchen)".
 
Trägst Du das Ergebnis dann auch in die Wortliste ein? Sonst geht es
wieder verloren.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: