[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 15/20



Hallo Chris,
On Sun, Aug 12, 2018 at 02:33:41PM +0200, Chris Leick wrote:

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
> "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
> "Links</literal> setting."
> msgstr ""
> "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
> "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
> "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."

s/Kilobytes/Kilobyte/

Den Begriff »delink« kenne ich nicht. (Und verwendest Du nicht
»Verweis« für link?). Ich könnte mich noch mit »entlinkt« anfreunden,
aber besser wäre:
deren Link pro Durchlauf entfernt 
s#<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt#
  abschnittsweisen Einstellung <literal>External-Links</literal>#

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
> "index files are set to this mode with no regard to the umask."
> msgstr ""
> "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
> "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."

s/die Rechte/den Modus/g
ggf. s/werden … gesetzt/erhalten …/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Specifies whether long descriptions should be included in the "
> "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
> "<filename>Translation-en</filename> file."
> msgstr ""
> "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
> "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
> "Hauptdatei unterteilt werden sollen"

ggf. s/werden oder/oder/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
> "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
> "be rebuilt."
> msgstr ""
> "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
> "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
> "Tage alle neu gebildet werden."

s/Kilobytes/Kilobyte/
s/der Inhaltdateien/an Inhaltdateien/

Ich glaube, hier geht es um die Dateien mit Namen »contents«, dann
solltest Du das hier nicht übersetzen (entsprechend auch in den
Folgezeichenketten, nicht weiter angemerkt)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
> "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
> "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
> "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
> "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
> "anyhow. The default is 10, the units are in days."
> msgstr ""
> "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
> "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
> "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
> "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
> "resultierte [außer Kraft setzendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten "
> "ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
> "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."

s/auf einem Weg/in einer Art/ und s/der nicht/die nicht/
ist »override« nicht auch ein Dateiname?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
> "source/Sources</filename>"
> msgstr ""
> "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
> "source/Sources</filename>"

Die Datei heißt »sources«, wie in der vorherigen Zeichenkette die
Datei »packages« hieß. (Sonst hätte dort »Pakete« stehen müssen).

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
> "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
> "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
> msgstr ""
> "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
> "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
> "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."

s/falls Sie/falls sie/
s/sind/sein sollen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
> "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
> "filename>"
> msgstr ""
> "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
> "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
> "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"

s/die Pfad-Präfix, die/den Pfad-Präfix, der/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
> "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
> "to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
> "ftparchive</command> will integrate those package files together "
> "automatically."
> msgstr ""
> "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
> "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
> "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
> "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
> "automatisch integrieren."

s/Contens/Contents/   (hier hast Du es IMHO korrekt als
Dateinamen interpretiert)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
> msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."

s.o. wg. »contents«

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
> "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
> "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
> "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
> msgstr ""
> "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
> "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
> "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
> "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-"
> "codename;</filename>."

s/nimmt/akzeptiert/
s#der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>
 #dem Pfad wird <literal>ArchiveDir</literal> vorangestellt#

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
> "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
> "variables."
> msgstr ""
> "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
> "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
> "Variablen benutzt werden."

Ich verstehe es eher so, dass zusätzlichn drei neue Variablen benutzt
werden können. Aber das Original ist merkwürdig.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
> "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
> "this tree has a source archive.  The architecture 'all' signals that "
> "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
> "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
> "all files as they will be available in a dedicated file."
> msgstr ""
> "Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter "
> "dem Suchbereich erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird benutzt, "
> "um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv verfügt. Die "
> "Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische Dateien wie "
> "<filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete der "
> "Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer "
> "dedizierten Datei verfügbar sein werden."

s/Suchbereich/Suchabschnitt/  (du hast section → Abschnitt, außer es
ist hier was anderes?)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
> "and maintainer address information."
> msgstr ""
> "setzt die Programm-Datei zum Überschreiben. Die Datei zum Überschreiben "
> "enthält Abschnitt, Priorität und Adressinformationen des Betreuers."

Hier und im folgenden: Heißt die Datei nicht »override«? Dann nicht
übersetzen. Auch wäre überlegenswert, die Sprechweise »Binär« hier zu
übernehmen.

Falls Du zustimmst, müsste die Anpassung in den nachfolgenden
Zeichenketten entsprechend nachgezogen werden, nicht weiter angemerkt.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid "Sets the Packages file output."
> msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"

Satzpunkt?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
> "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
> "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
> "section to force that package to and the final field is the maintainer "
> "permutation field."
> msgstr ""
> "Die Programmdatei zum Überschreiben ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
> "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
> "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
> "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnitt zu der das Paket erzwungen wird "
> "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."

Komma nach »Priorität«?
Komma nach »Abschnitt«?

Viele Grüße

          Helge

P.S. Ggf. kannst Du ja auch mal eines meiner RFR aufgreifen, z.B. für
die Handbuchseiten oder die kurzen Debconf-Vorlagen.
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: