[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 14/20



Hallo Chris,
On Thu, Aug 02, 2018 at 04:56:12PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-extracttemplates.1.xml
> msgid ""
> "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
> "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
> "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
> "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
> "format:"
> msgstr ""
> "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
> "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
> "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
> "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
> "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
> "generiert:"

s/verbundenen/zugehörigen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-extracttemplates.1.xml
> msgid ""
> "template-file and config-script are written to the temporary directory "
> "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
> "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
> "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
> "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
> msgstr ""
> "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
> "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
> "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
> "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
> "<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."

s/package. template/package.template/
Ich glaube aber, dass das hier nur Variablen sind, daher:
s/package. template/Paket.Vorlage/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-extracttemplates.1.xml
> msgid ""
> "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
> "template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
> "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
> msgstr ""
> "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
> "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
> "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"

s/Konfigurationsdateien/Konfigurationsskripte/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
> "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
> "files should be generated on the origin site based on the content of that "
> "site."
> msgstr ""
> "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
> "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
> "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
> "Inhalts dieser Stelle generiert werden."

s/Stelle/Site/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
> "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
> "literal> command.  It also contains a contents file generator, "
> "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
> "generation process for a complete archive."
> msgstr ""
> "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
> "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
> "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
> "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."

s/enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess für/
  enthält. Es enthält auch einen Generator für Contents-Dateien,
<literal>contents</literal> und ein Mittel, um/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
> "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
> "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
> "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
> "output files."
> msgstr ""
> "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
> "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
> "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
> "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
> "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
> "Ausgabedateien erzeugt."

s/verlasst/verlässt/
s/gepackten/komprimierten/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
> "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
> "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
> "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
> msgstr ""
> "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
> "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
> "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
> "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."

s/stdout/Stdout/
 (In einer späteren Zeichenkette hast Du stdout → Standardausgabe)
s/ausgibt.Dieser/ausgibt. Dieser/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
> "directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
> "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
> "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
> msgstr ""
> "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
> "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
> "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
> "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."

s/stdout/Stdout/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "If an override file is specified then a source override file will be looked "
> "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
> "change the source override file that will be used."
> msgstr ""
> "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
> "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
> "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
> "ändern."

Ist Override-Datei der Terminus Technicus?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
> "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
> "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
> "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
> "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
> "package is separated by a comma in the output."
> msgstr ""
> "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
> "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
> "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
> "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
> "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
> "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
> "getrennt in der Ausgabe."

s/stdout/Stdout/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
> "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
> "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
> "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
> "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
> "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
> msgstr ""
> "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
> "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
> "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
> "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
> "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
> "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
> "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."

s/wenn/wie/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
> "to locate the files required during the generation process. These "
> "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
> "to produce a complete an absolute path."
> msgstr ""
> "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
> "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
> "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
> "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
> "absoluten Pfad zu bilden."

s/bestimmten relativen Pfaden/bestimmte relative Pfade/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid "Specifies the location of the override files."
> msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"

s/an/an./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid "Specifies the location of the cache files."
> msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"

s/an/an./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
> "literal> setting is used below."
> msgstr ""
> "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
> "unterhalb gesetzt ist."

s/gesetzt/verwandt/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
> "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
> "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
> "configuration scope.  The default for all compression schemes is '. gzip'."
> msgstr ""
> "setzt das Standardkompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
> "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
> "mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich <option>APT::Compressor</"
> "option> eingerichteten Kompressionsprogramme enthält. Die Voreinstellung für "
> "alle Kompressionsschemas ist ». gzip«."

s/Kompressionsschemas/Kompressionsschematas/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml
> msgid ""
> "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
> "controls the compression for the Contents files."
> msgstr ""
> "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
> "Kompression der Inhaltsdateien steuert."

s/Inhaltsdateien/Contents-Dateien/

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: