[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd-volatile-root.service.8.po



Hallo Felix,
On Sat, Jun 09, 2018 at 06:03:24AM +0200, Felix Dietrich wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:
> > On Tue, Jun 05, 2018 at 11:53:27PM +0200, Felix Dietrich wrote:
> >> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:
> >> > On Fri, Jun 01, 2018 at 11:03:46PM +0200, MarkusHiereth wrote:
> >> >> Helge Kreutzmann schrieb am  1. Juni 2018 um 19:27
> >> >> 
> >> >> unter "vendor data" würde ich "Herstellerdaten" verstehen . Ein
> >> >> Lieferant verewigt sich vermutlich nicht in Bits und Bytes; vom
> >> >> Wortsinn her verändert ein Lieferant von Ware (Hardware dürfte gemeint
> >> >> sein) diese nicht.
> 
> >> Wird denn an anderer Stelle scharf zwischen „Upstream” und „Vendor” in
> >> der systemd-Dokumenation und vorallem bei dessen Konfigurationsdatein
> >> unterschieden?  Oder nur zwischen „Upstream/Vendor” und vom
> >> Administrator durchgeführten Anpassungen?
> >
> > Die Systemd-Handbuchseiten verwenden den Begriff »upstream« nicht. Den
> > Begriff »distributions« dagegen schon ein paar Mal.
> 
> Ich habe zwei Dokumente gefunden in denen „upstream” verwendet
> wird. [1]: „man/sd-boot.xml” und „man/systemd.unit.xml”.

Ok, sd-boot.xml ist momentan noch nicht in der Übersetzung. In der
letzteren wird es im Zusammenhang mit Kernels eingesetzt.

> >> Mir sind die Wörter „Anbieter” und „Vertreiber” (das auch gut zu
> >> Distribution passt) als Übersetzung eingefallen, vielleicht gefällt dir
> >> ja eines davon besser.
> >
> > Vertreiber, nun ja, hat die doppelte Bedeutung, jemanden zu
> > vertreiben. Daher gefällt mir das nicht gut.
> 
> Das könnte hier und da durchaus zutreffend sein. ;)
> 
> > Mit Anbieter könnte ich leben.
> 
> Mir gefällt es besser als Lieferant, falls dich das irgendwie
> beeinflusst. ;)
> 
> > Weitere Meinungen?
> 
> Es gibt in der Debian-Wiki [2] eine (nicht besonders ergiebige)
> Wortliste, dort wird für „vendor” angegeben: „Händler; Verkäufer
> (allgemein); Distributor (Linux)”.  Im Zweifel und im Rahmen der
> Einheitlichkeit könntest Du auch eines dieser Wörter nehmen
> („Distributor” fällt wohl wegen der schlechter Unterscheidbarkeit zu
> „Distribution” weg) und dann mit dem Finger auf die Liste zeigen, sollte
> jemand mäkeln. ;)

Das ist unsere Hauptwortliste, an die wir uns wenn möglich halten
sollten. Ich hatte ehrlich gesagt dort diesmal gar nicht nachgeschaut
:-((

Da Systemd den Begriff Distributions nur 13 mal verwendet, vendor
dagegen rd. 100 mal (in dem Teil der Systemd-Handbuchseiten, die
derzeit von mir übersetzt werden) wäre es natürlich möglich, dass die
beiden Begriffe letztendlich synonym sind.

Ich neige momentan dazu, erst mal auf Anbieter zu wechseln (und das in
die Wortliste für Systemd-Bezug aufzunehmen), ggf. mittelfristig dann
zu prüfen, ob es doch »Distribution« ist, wie in der Wortliste auch
angegeben.

> Gibt es irgendwo noch andere Wortlisten mit üblichen bei Debian
> verwendeten Übersetzungen, um diese einheitlich zu gestalten?

Oben auf der Seite ist noch ein Link auf die GNOME-Seite, für KDE gibt
es auch noch eine Seite. Wenn Du dem GNOME-Link folgst, dann gibt es
dort wieder Links auf weitere Tabellen, auch von XFCE, Ubuntu, …

> Wie auch immer: es ging ja eigentlich um „vendor” bzw. „vendor data”.
> Für „data” fiel mir noch „Inhalte” ein, was hieltest Du denn von
> „Anbieterinhalte” für „vendor data”?

Inhalte sind eher »content«.

> So, erstmal genug „gebikesheddet” für eine Nachricht. ;)

Danke für die Recherche und die hilfreiche Diskussion. 

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: