[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd-volatile-root.service.8.po



Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:

> Moin,
> die Handbuchseiten von Systemd werden derzeit übersetzt.
>
> Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
> angehängte Seite (13 Zeichenketten) geben könntet.

Hier noch ein paar Vorschläge, Überlegungen und Dinge die mir
aufgefallen waren:

> Systemd-volatile-root\\&.service ist ein Dienst, der das
> Wurzelverzeichnis durch ein flüchtiges Speicherdateisystem (»tmpfs«)
> ersetzt und das ursprüngliche (nicht flüchtige) /usr darin nur lesend
> einhängt\\&.  Damit sind Lieferantendaten aus /usr ganz normal
> verfügbar, aber sämtliche Konfigurationsdateien in /etc, alle
> Zustandsdaten in /var und alle anderen, direkt unter dem
> Wurzelverzeichnis gespeicherten Ressourcen beim Systemstart
> zurückgesetzt und beim Herunterfahren verloren, womit komplett
> zustandslose Systeme ermöglicht werden\\&.

Je nachdem ob man „volatile memory file system” als „(volatile memory)
file system” oder als „volatile (memory file system)” liest vielleicht
besser mit „Dateisystem im flüchtigen Arbeitsspeicher” oder „flüchtiges
Dateisystem im Arbeitsspeicher” übersetzen.  Zumindest stolperte ich
über das „Speicherdateisystem”.  Allerdings führen beide Zeichenketten
nicht zu vielen Ergebnissen in der Suchmaschine.


Bei „alle […] Ressourcen [werden/sind] beim Systemstart zurückgesetzt
und beim Herunterfahren verloren” noch, je nach bevorzugter
Passivkonstruktion, entweder das vorgeschlagene „werden” oder „sind”
einfügen, da das vorherige „sind” schon weit zurückliegt. Hast Du dich
bewusst für die Verwendung des Zustandspassiv („sind zurückgesetzt”)
entschieden, oder ist es beim Übersetzen des englischen passivischen
Ausdrucks („are reset”) entstanden, liest Du ihn als Prädikatsnomen?


Verzichten auf das Passiv im letzten Satz, statt „, womit komplett
zustandslose Systeme ermöglicht werden” lieber „Das ermöglicht
zustandslose Systeme.”


> Dieser Dienst wird nur aktiviert, falls der komplett flüchtige Modus
> ausgewählt wird, beispielsweise durch Angabe von
> »systemd\\&.volatile=yes« auf der Kernelbefehlszeile\\&. Dieser Dienst
> läuft nur in der ursprünglichen RAM-Platte (»initrd«), bevor das
> System auf das Wurzelverzeichnis des Rechners übergeht\\&. Beachten
> Sie, dass dieser Dienst nicht verwandt wird, falls
> »systemd\\&.volatile=state« verwendet wird, da in diesem Modus das
> Wurzelverzeichnis nicht flüchtig ist\\&.

„Verwandt” und „verwendet” in einem Satz: entweder die eine oder die
andere Form.


--
Felix Dietrich


Reply to: