[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd-volatile-root.service.8.po



Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:

> Hallo Felix,
> On Tue, Jun 05, 2018 at 11:53:27PM +0200, Felix Dietrich wrote:
>> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:
>> > On Fri, Jun 01, 2018 at 11:03:46PM +0200, MarkusHiereth wrote:
>> >> Helge Kreutzmann schrieb am  1. Juni 2018 um 19:27
>> >> 
>> >> unter "vendor data" würde ich "Herstellerdaten" verstehen . Ein
>> >> Lieferant verewigt sich vermutlich nicht in Bits und Bytes; vom
>> >> Wortsinn her verändert ein Lieferant von Ware (Hardware dürfte gemeint
>> >> sein) diese nicht.

>> Wird denn an anderer Stelle scharf zwischen „Upstream” und „Vendor” in
>> der systemd-Dokumenation und vorallem bei dessen Konfigurationsdatein
>> unterschieden?  Oder nur zwischen „Upstream/Vendor” und vom
>> Administrator durchgeführten Anpassungen?
>
> Die Systemd-Handbuchseiten verwenden den Begriff »upstream« nicht. Den
> Begriff »distributions« dagegen schon ein paar Mal.

Ich habe zwei Dokumente gefunden in denen „upstream” verwendet
wird. [1]: „man/sd-boot.xml” und „man/systemd.unit.xml”.

>> Mir sind die Wörter „Anbieter” und „Vertreiber” (das auch gut zu
>> Distribution passt) als Übersetzung eingefallen, vielleicht gefällt dir
>> ja eines davon besser.
>
> Vertreiber, nun ja, hat die doppelte Bedeutung, jemanden zu
> vertreiben. Daher gefällt mir das nicht gut.

Das könnte hier und da durchaus zutreffend sein. ;)

> Mit Anbieter könnte ich leben.

Mir gefällt es besser als Lieferant, falls dich das irgendwie
beeinflusst. ;)

> Weitere Meinungen?

Es gibt in der Debian-Wiki [2] eine (nicht besonders ergiebige)
Wortliste, dort wird für „vendor” angegeben: „Händler; Verkäufer
(allgemein); Distributor (Linux)”.  Im Zweifel und im Rahmen der
Einheitlichkeit könntest Du auch eines dieser Wörter nehmen
(„Distributor” fällt wohl wegen der schlechter Unterscheidbarkeit zu
„Distribution” weg) und dann mit dem Finger auf die Liste zeigen, sollte
jemand mäkeln. ;)

Gibt es irgendwo noch andere Wortlisten mit üblichen bei Debian
verwendeten Übersetzungen, um diese einheitlich zu gestalten?

>> Sollte eine freiere Übersetzung möglich sein könnte man „vendor data
>> from /usr is available” auch annähern mit:
>> 
>>   - Systemdateien unterhalb von /usr sind verfügbar
>>   - Dateien unter [1] /usr sind verfügbar
>
> Nein, der Begriff kommt häufig vor.

Die Zeichenkette „vendor data” kann ich nur in zwei Dateien finden:
„man/systemd-volatile-root.serive.xml” und „man/file-hierachy.xml”. [3]

Sonst kommt „vendor” alleinstehend oder wie hier attributiv verwendet
natürlich häufiger vor.

>> Das „vendor data” scheint mir sehr schwammig und ungenau – oder gib es
>> dafür eine hier zutreffende Definition?

>> Das „vendor data” scheint mir sehr schwammig und ungenau – oder gib es
>> dafür eine hier zutreffende Definition?
>
> Naja, die Daten, die der Lieferant/Anbieter bereitstellt und nicht der
> Systemadministrator oder der Benutzer selbst.

Ach, ich war nur über das bloße „Daten” gestolpert, dass ich so im Bezug
auf Dateien nicht verwende, vielleicht Datendateien oder eben Englisch
„data files”.  Wichtig ist es nicht und ist so auch in der „File System
Hierarchy”-Spezifikation anzutreffen, wenn kein genaueres Wort wie
„Binary” oder „Library” zutrifft, außer in Kapitel zwei [4], wo von
„files” gesprochen wird.  

Wie auch immer: es ging ja eigentlich um „vendor” bzw. „vendor data”.
Für „data” fiel mir noch „Inhalte” ein, was hieltest Du denn von
„Anbieterinhalte” für „vendor data”?

So, erstmal genug „gebikesheddet” für eine Nachricht. ;)

[1] https://github.com/systemd/systemd/search?l=XML&q=%22upstream%22&type=
[2] https://wiki.debian.org/Wortliste
[3] https://github.com/systemd/systemd/search?utf8=%E2%9C%93&q=%22vendor+data%22&type=
[4] http://refspecs.linuxfoundation.org/FHS_3.0/fhs/ch02.html

--
Felix Dietrich


Reply to: