Moin, und hier Teil 2 der Handbuchseite mit der Bitte um kritische Durchsicht. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "B<odc>" msgstr "B<odc>" #. type: Plain text msgid "The old (POSIX.1) portable format. (8589934591 bytes)" msgstr "Das alte (POSIX.1) portable Format. (8589934591 Byte)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<newc>" msgstr "B<newc>" #. type: Plain text msgid "" "The new (SVR4) portable format, which supports file systems having more than " "65536 i-nodes. (4294967295 bytes)" msgstr "" "Das neue (SVR4) portable Format, das Dateisysteme unterstützt, die mehr als " "65536 i-Nodes haben. (4294967295 Byte)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<crc>" msgstr "B<crc>" #. type: Plain text msgid "The new (SVR4) portable format with a checksum added." msgstr "Das neue (SVR4) portable Format mit hinzugefügten Prüfsummen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<tar>" msgstr "B<tar>" #. type: Plain text msgid "The old tar format. (8589934591 bytes)" msgstr "Das alte Tar-Format. (8589934591 Byte)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ustar>" msgstr "B<ustar>" #. type: Plain text msgid "" "The POSIX.1 tar format. Also recognizes GNU tar archives, which are similar " "but not identical. (8589934591 bytes)" msgstr "" "Das POSIX.1-Tar-Format. Erkennt auch GNU-Tar-Archive, die ähnlich, aber " "nicht identisch sind. (8589934591 Byte)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<hpbin>" msgstr "B<hpbin>" #. type: Plain text msgid "" "The obsolete binary format used by HPUX's cpio (which stores device files " "differently)." msgstr "" "Das veraltete, von HPUX genutzte Cpio-Binärformat (das Gerätedateien anders " "speichert)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<hpodc>" msgstr "B<hpodc>" #. type: Plain text msgid "" "The portable format used by HPUX's cpio (which stores device files " "differently)." msgstr "" "Das von HPUX genutzte portable Cpio-Format (das Gerätedateien anders " "speichert)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--owner=>[I<USER>][B<:.>][I<GROUP>]" msgstr "B<-R>, B<--owner=>[I<BENUTZER>][B<:.>][I<GRUPPE>]" #. type: Plain text msgid "" "In copy-in and copy-pass mode, set the ownership of all files created to the " "specified I<USER> and/or I<GROUP>. In copy-out mode, store the supplied " "owner information in the archive." msgstr "" "setzt im Ein- und Kopierweitergabemodus den Eigentümer aller erstellten " "Dateien auf den angegebenen I<BENUTZER> und/oder I<GRUPPE>. Im " "Auskopiermodus werden die Eigentümerinformationen im Archiv gespeichert." #. type: Plain text msgid "" "I<USER> and I<GROUP> are first looked up in the system user and group " "databases. If not found, B<cpio> checks if they consist of decimal digits " "only and, if so, treats them as numeric UID and GID, correspondingly." msgstr "" "I<BENUTZER> und I<GRUPPE> werden zuerst in den System-Benutzer- und " "Gruppendatenbanken nachgeschlagen. Falls sie nicht gefunden werden, prüft " "B<cpio>, ob sie nur aus dezimalen Ziffern bestehen, und behandelt sie in " "diesem Fall als numerische UID bzw. GID." #. type: Plain text msgid "" "To avoid the lookup and ensure that arguments are treated as numeric values, " "prefix them with a plus sign, e.g.: B<-R +0:+0>." msgstr "" "Um das Nachschlagen zu vermeiden und sicherzustellen, dass die Argumente als " "numerische Werte behandelt werden, stellen Sie ihnen ein Pluszeichen voran, " "z.B. B<-R +0:+0>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text msgid "Do not print the number of blocks copied at the end of the run." msgstr "gibt die Anzahl der kopierten Blöcke am Ende des Durchlaufs nicht aus." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--rsh-command=>I<COMMAND>" msgstr "B<--rsh-command=>I<BEFEHL>" #. type: Plain text msgid "Use remote I<COMMAND> instead of B<rsh>." msgstr "verwendet anstatt B<rsh> den I<BEFEHL> in der Ferne." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text msgid "Verbosely list the files processed." msgstr "listet die verarbeiteten Dateien ausführlich auf." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--dot>" msgstr "B<-V>, B<--dot>" #. type: Plain text msgid "Print a \"B<.>\" for each file processed." msgstr "gibt ein »B<.>« für jede verarbeitete Datei aus." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--warning=>I<FLAG>" msgstr "B<-W>, B<--warning=>I<SCHALTER>" # FIXME Funny character in original #. type: Plain text msgid "" "Controlsи warning display. The I<FLAG> is one of B<none>, to disable all " "warnings, B<all> to enable them, B<truncate>, to enable warnings about field " "truncation, and B<no-truncate>, to disable them." msgstr "" "steuert die Warnanzeige. I<SCHALTER> ist entweder B<none>, um alle Warnungen " "zu deaktivieren, B<all>, um sie zu aktivieren, B<truncate>, um Warnungen " "bezüglich des Abschneidens von Feldern zu aktivieren und B<no-truncate>, um " "dies zu deaktivieren." #. type: Plain text msgid "Multiple B<-W> options accumulate." msgstr "Mehrere B<-W>-Optionen werden gesammelt." #. type: SS #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Aktionsanpasser, die in den Ein- und Auskopiermodi gültig sind:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--file=>[[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE-FILE>" msgstr "B<-F>, B<--file=>[[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIVDATEI>" #. type: Plain text msgid "" "Use this I<ARCHIVE-FILE> instead of standard input (in copy-in mode) or " "standard output (in copy-out mode). Optional I<USER> and I<HOST> specify " "the user and host names in case of a remote archive." msgstr "" "verwendet statt der Standardeingabe (im Einkopiermodus) oder der " "Standardausgabe (im Auskopiermodus) diese I<ARCHIVDATEI>. Optional geben Sie " "den I<BENUTZER>- und I<RECHNER>-Namen für Archive in der Ferne an." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--message=>I<STRING>" msgstr "B<-M>, B<--message=>I<ZEICHENKETTE>" #. type: Plain text msgid "" "Print I<STRING> when the end of a volume of the backup media is reached." msgstr "" "gibt I<ZEICHENKETTE> aus, wenn das Ende eines Datenträgers der " "Datensicherungsmedien erreicht ist." #. type: SS #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode" msgstr "Aktionsanpasser, die nur im Einkopiermodus gültig sind:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--swap>" msgstr "B<-b>, B<--swap>" #. type: Plain text msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to B<-sS>." msgstr "" "vertauscht beide Halbwörter der Wörter und Bytes von Halbwörter in den " "Daten. Äquivalent zu B<-sS>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--nonmatching>" msgstr "B<-f>, B<--nonmatching>" #. type: Plain text msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns." msgstr "kopiert nur Dateien, die auf keines der angegebenen Muster passen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>" msgstr "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>" #. FIXME: special meaning when storing tar files. #. type: Plain text msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID." msgstr "" "zeigt numerische UID und GID in der ausführlichen " "Inhaltsverzeichnisauflistung." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--rename>" msgstr "B<-r>, B<--rename>" #. type: Plain text msgid "Interactively rename files." msgstr "benennt Dateien interaktiv um." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--swap-bytes>" msgstr "B<-s>, B<--swap-bytes>" #. type: Plain text msgid "Swap the bytes of each halfword in the files." msgstr "vertauscht die Bytes in jedem Halbwort in den Dateien." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--swap-halfwords>" msgstr "B<-S>, B<--swap-halfwords>" #. type: Plain text msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files." msgstr "vertauscht die Halbwörter jedes Wortes (4 Byte) in den Dateien." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--to-stdout>" msgstr "B<--to-stdout>" #. type: Plain text msgid "Extract files to standard output." msgstr "entpackt Dateien in die Standardausgabe." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--pattern-file=>I<FILE>" msgstr "B<-E>, B<--pattern-file=>I<DATEI>" #. type: Plain text msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from " "I<FILE>." msgstr "" "liest zusätzliche Muster, die zu extrahierende oder aufzulistende Dateinamen " "festlegen, aus I<DATEI>."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature