[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man1/cpio.1.po (Teil 2/3)



Moin,
und hier Teil 2 der Handbuchseite mit der Bitte um kritische
Durchsicht.

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<odc>"
msgstr "B<odc>"

#. type: Plain text
msgid "The old (POSIX.1) portable format. (8589934591 bytes)"
msgstr "Das alte (POSIX.1) portable Format. (8589934591 Byte)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<newc>"
msgstr "B<newc>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The new (SVR4) portable format, which supports file systems having more than "
"65536 i-nodes. (4294967295 bytes)"
msgstr ""
"Das neue (SVR4) portable Format, das Dateisysteme unterstützt, die mehr als "
"65536 i-Nodes haben. (4294967295 Byte)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<crc>"
msgstr "B<crc>"

#. type: Plain text
msgid "The new (SVR4) portable format with a checksum added."
msgstr "Das neue (SVR4) portable Format mit hinzugefügten Prüfsummen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<tar>"
msgstr "B<tar>"

#. type: Plain text
msgid "The old tar format. (8589934591 bytes)"
msgstr "Das alte Tar-Format. (8589934591 Byte)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ustar>"
msgstr "B<ustar>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The POSIX.1 tar format.  Also recognizes GNU tar archives, which are similar "
"but not identical. (8589934591 bytes)"
msgstr ""
"Das POSIX.1-Tar-Format. Erkennt auch GNU-Tar-Archive, die ähnlich, aber "
"nicht identisch sind. (8589934591 Byte)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<hpbin>"
msgstr "B<hpbin>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The obsolete binary format used by HPUX's cpio (which stores device files "
"differently)."
msgstr ""
"Das veraltete, von HPUX genutzte Cpio-Binärformat (das Gerätedateien anders "
"speichert)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<hpodc>"
msgstr "B<hpodc>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The portable format used by HPUX's cpio (which stores device files "
"differently)."
msgstr ""
"Das von HPUX genutzte portable Cpio-Format (das Gerätedateien anders "
"speichert)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--owner=>[I<USER>][B<:.>][I<GROUP>]"
msgstr "B<-R>, B<--owner=>[I<BENUTZER>][B<:.>][I<GRUPPE>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"In copy-in and copy-pass mode, set the ownership of all files created to the "
"specified I<USER> and/or I<GROUP>.  In copy-out mode, store the supplied "
"owner information in the archive."
msgstr ""
"setzt im Ein- und Kopierweitergabemodus den Eigentümer aller erstellten "
"Dateien auf den angegebenen I<BENUTZER> und/oder I<GRUPPE>. Im "
"Auskopiermodus werden die Eigentümerinformationen im Archiv gespeichert."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<USER> and I<GROUP> are first looked up in the system user and group "
"databases.  If not found, B<cpio> checks if they consist of decimal digits "
"only and, if so, treats them as numeric UID and GID, correspondingly."
msgstr ""
"I<BENUTZER> und I<GRUPPE> werden zuerst in den System-Benutzer- und "
"Gruppendatenbanken nachgeschlagen. Falls sie nicht gefunden werden, prüft "
"B<cpio>, ob sie nur aus dezimalen Ziffern bestehen, und behandelt sie in "
"diesem Fall als numerische UID bzw. GID."

#. type: Plain text
msgid ""
"To avoid the lookup and ensure that arguments are treated as numeric values, "
"prefix them with a plus sign, e.g.: B<-R +0:+0>."
msgstr ""
"Um das Nachschlagen zu vermeiden und sicherzustellen, dass die Argumente als "
"numerische Werte behandelt werden, stellen Sie ihnen ein Pluszeichen voran, "
"z.B. B<-R +0:+0>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
msgid "Do not print the number of blocks copied at the end of the run."
msgstr "gibt die Anzahl der kopierten Blöcke am Ende des Durchlaufs nicht aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--rsh-command=>I<COMMAND>"
msgstr "B<--rsh-command=>I<BEFEHL>"

#. type: Plain text
msgid "Use remote I<COMMAND> instead of B<rsh>."
msgstr "verwendet anstatt B<rsh> den I<BEFEHL> in der Ferne."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
msgid "Verbosely list the files processed."
msgstr "listet die verarbeiteten Dateien ausführlich auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--dot>"
msgstr "B<-V>, B<--dot>"

#. type: Plain text
msgid "Print a \"B<.>\" for each file processed."
msgstr "gibt ein »B<.>« für jede verarbeitete Datei aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--warning=>I<FLAG>"
msgstr "B<-W>, B<--warning=>I<SCHALTER>"

# FIXME Funny character in original
#. type: Plain text
msgid ""
"Controlsи warning display.  The I<FLAG> is one of B<none>, to disable all "
"warnings, B<all> to enable them, B<truncate>, to enable warnings about field "
"truncation, and B<no-truncate>, to disable them."
msgstr ""
"steuert die Warnanzeige. I<SCHALTER> ist entweder B<none>, um alle Warnungen "
"zu deaktivieren, B<all>, um sie zu aktivieren, B<truncate>, um Warnungen "
"bezüglich des Abschneidens von Feldern zu aktivieren und B<no-truncate>, um "
"dies zu deaktivieren."

#. type: Plain text
msgid "Multiple B<-W> options accumulate."
msgstr "Mehrere B<-W>-Optionen werden gesammelt."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
msgstr "Aktionsanpasser, die in den Ein- und Auskopiermodi gültig sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--file=>[[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE-FILE>"
msgstr "B<-F>, B<--file=>[[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIVDATEI>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use this I<ARCHIVE-FILE> instead of standard input (in copy-in mode) or "
"standard output (in copy-out mode).  Optional I<USER> and I<HOST> specify "
"the user and host names in case of a remote archive."
msgstr ""
"verwendet statt der Standardeingabe (im Einkopiermodus) oder der "
"Standardausgabe (im Auskopiermodus) diese I<ARCHIVDATEI>. Optional geben Sie "
"den I<BENUTZER>- und I<RECHNER>-Namen für Archive in der Ferne an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--message=>I<STRING>"
msgstr "B<-M>, B<--message=>I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print I<STRING> when the end of a volume of the backup media is reached."
msgstr ""
"gibt I<ZEICHENKETTE> aus, wenn das Ende eines Datenträgers der "
"Datensicherungsmedien erreicht ist."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode"
msgstr "Aktionsanpasser, die nur im Einkopiermodus gültig sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--swap>"
msgstr "B<-b>, B<--swap>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data.  Equivalent "
"to B<-sS>."
msgstr ""
"vertauscht beide Halbwörter der Wörter und Bytes von Halbwörter in den "
"Daten. Äquivalent zu B<-sS>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--nonmatching>"
msgstr "B<-f>, B<--nonmatching>"

#. type: Plain text
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns."
msgstr "kopiert nur Dateien, die auf keines der angegebenen Muster passen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>"
msgstr "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>"

#.  FIXME: special meaning when storing tar files.
#. type: Plain text
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID."
msgstr ""
"zeigt numerische UID und GID in der ausführlichen "
"Inhaltsverzeichnisauflistung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--rename>"
msgstr "B<-r>, B<--rename>"

#. type: Plain text
msgid "Interactively rename files."
msgstr "benennt Dateien interaktiv um."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--swap-bytes>"
msgstr "B<-s>, B<--swap-bytes>"

#. type: Plain text
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files."
msgstr "vertauscht die Bytes in jedem Halbwort in den Dateien."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--swap-halfwords>"
msgstr "B<-S>, B<--swap-halfwords>"

#. type: Plain text
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files."
msgstr "vertauscht die Halbwörter jedes Wortes (4 Byte) in den Dateien."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--to-stdout>"
msgstr "B<--to-stdout>"

#. type: Plain text
msgid "Extract files to standard output."
msgstr "entpackt Dateien in die Standardausgabe."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<--pattern-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-E>, B<--pattern-file=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from "
"I<FILE>."
msgstr ""
"liest zusätzliche Muster, die zu extrahierende oder aufzulistende Dateinamen "
"festlegen, aus I<DATEI>."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: