[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 4/20



Hallo Chris,
On Sat, Feb 24, 2018 at 01:23:51PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
> "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
> "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
> "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
> "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
> "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
> "best to consult the apt source code."
> msgstr ""
> "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
> "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
> "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
> "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
> "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
> "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."

Ich bevorzuge Formulierungen ohne »man«.
s/Im Gegenzug hängen … von/… hängen wiederum von/
Es fehlt ein Halbsatz: libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be installed

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
> "in the cache."
> msgstr ""
> "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
> "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."

APT ist lokalisiert, daher:
s/Total package names/Gesamtzahl an Paketnamen/
Nicht alle Felder in den folgenden Zeichenketten tauchen bei mir auf
bzw. sind in der Version in Stable übersetzt. Am besten schaust Du für
die folgenden Zeichenketten unter Sid in die Ausgabe oder in die
PO-Datei von apt, um die Übersetzungen der am Anfang in
<literal></literal> eingeschlossenen Zeichenketten zu übernehmen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
> "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
> "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
> "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
> "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
> msgstr ""
> "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
> "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
> "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
> "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
> "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
> "Breaks-Angaben Bezug genommen."

s/bereitgestellt werden/bereitgestellt wird/
s/gestrichen/entfernt/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
> "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
> "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
> "larger than the number of total package names."
> msgstr ""
> "<literal>Total distinct</literal>-Versionen ist die Anzahl der im "
> "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
> "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
> "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
> "Paketnamen sein."

Hier verstehe ich Deine Anführungszeichen nicht. Wenn Du zitierst,
dann würde ich »stable« schreiben (Kleinbuchstaben, so steht es in der
Datei). Wenn Du dagegen auf die Namen referenzierst, dann zwar Groß,
aber ohne Anführungszeichen. (In der vorhergehenden Zeichenkette hast
Du auch Feldnamen, dort z.B. »Breaks«, ohne Anführungszeichen
geschrieben). Ich würde zweite Variante, d.h. ohne Anführungszeichen,
bevorzugen.
s/ zusammen//

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
> "It is primarily for debugging."
> msgstr ""
> "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
> "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."

s/einen kurzen Programmausdruck/eine kurze Programmangabe/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
> "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
> msgstr ""
> "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
> "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
> "benutzt."

s/verfügbare Liste/Liste der verfügbaren Pakete/
s/stdout/Stdout/
s/geeignet … &dpkg;/… &dpkg; geeignet/
s/wird für die/wird von der/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
> "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
> "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
> "expression and prints out the package name and the short description, "
> "including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
> "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
> "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
> "description is not searched, only the package name and provided packages are."
> msgstr ""
> "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
> "verfügbaren Pakete für das angegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
> "&regex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem "
> "Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen "
> "Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--"
> "full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
> "<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt und wenn <option>--"
> "names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht "
> "durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete."

Ist »regex« verständlich?
s/angegebene POSIX-regex-Muster/angegebene reguläre Muster gemäß POSIX/
Komma nach »erzeugt«? Oder besser:
s/erzeugt und wenn/erzeugt. Wenn/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
> "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
> "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
> "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
> "option> option."
> msgstr ""
> "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
> "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
> "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
> "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
> "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."

s/geeignet … Shell./… Shell geeignet./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
> "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
> "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
> "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
> msgstr ""
> "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
> "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
> "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
> "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
> "depends, grüne Linien sind Konflikte."

s/Diamanten/Rauten/
s/[Leaf Packages]/(Pakete auf Blättern)/
pre-depends nicht, conflicts dagegen schon übersetzt? 

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
> "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
> "archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
> "versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
> "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
> "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
> "Architecture</literal>)."
> msgstr ""
> "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
> "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
> "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
> "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
> "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
> "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
> "(<literal>APT::Architecture</literal>)."

s/versucht/versucht,/
Ich würde das Komma vor »kann« löschen.
s/Original/eigentliche/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
> "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
> "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data.  "
> "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
> "package also conflicts with the package foo from any other architecture.  "
> "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
> msgstr ""
> "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
> "command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben "
> "werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die "
> "implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein "
> "<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket "
> "einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
> "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."

s/einen Konflikt/auch einen Konflikt/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
> "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
> "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
> msgstr ""
> "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
> "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
> "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
> "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."

Komma nach »auszuschalten«?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml
> msgid ""
> "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
> "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
> "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
> "name of your choice with the last character being an underscore "
> "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
> msgstr ""
> "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
> "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
> "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
> "speichern müssen, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
> "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. "
> "Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz"

s/können sie einen/können Sie einen/

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: