[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man1/cpio.1.po (Teil 1/3)



Hallo Markus,
On Sun, Mar 04, 2018 at 11:47:18AM +0100, MarkusHiereth wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am  3. März 2018 um 20:53
> 
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Report cpio translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
> > msgstr ""
> > "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von cpio an E<lt>http://";
> > "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"
> 
> Verwundert mich, da nun offenbar die Übersetzung der Handbuchseite vom
> deutschen Debian-Lokalisierungs-Team erledigt wird. Kümmert sich
> translationproject.org um die Dialoge des Programms? Oder legt man dem
> translationproject.org so ein Osterei ins Nest?

Das ist direkt aus der Datei. Unten am Ende steht dann wie üblich,
dass Fehler in der Übersetzung der Handbuchseite an uns berichtet
werden soll.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "GNU B<cpio> copies files between archives and directories.  It supports the "
> > "following archive formats: old binary cpio, old portable cpio, SVR4 cpio "
> > "with and without checksum, HP cpio, and various tar formats."
> > msgstr ""
> > "GNU B<cpio> kopiert Dateien zwischen Archiven und Verzeichnissen. Es "
> > "unterstützt die folgenden Archivformate: Altes binäres Cpio, altes portables "
> > "Cpio, SVR4 Cpio mit und ohne Prüfsumme, HP Cpio und verschiedene Tar-Formate."
> > 
> 
> Sollte man nicht, nach Klärung des Hintergrundes, ob es um eine wohl
> rechnerarchitektur-unabhängige Kompilierung geht, nicht "portierbares"
> statt "portables" schreiben? Ersteres ist ein allerweltsattribut, das
> eine falsche Fährte in Richtung transportabel legt.
> 
> siehe auch Auftreten des Wortes "portabel" weiter unten.

Ich verstehe es so, dass das *Archiv* (nicht das Programm) portabel
ist, d.h. unabhängig von der Rechnerarchitektur (ich vermute
insbesondere der Endianess) benutzet werden kann.

> > #. type: Plain text
> > msgid "The operation mode is requested by one of the following options:"
> > msgstr "Der Aktionsmodus wird durch eine der folgenden Optionen ausgewählt:"
> 
> Ich würde hier einfach "Die Aktion wird" oder "Die konkrete Aktion"
> schreiben, weil es den Akzent auf die Kernaussage legt.

Kern ist meiner Meinung gerade der *Modus*. »Der Modus der Aktion«
klingt für mich leider auch nicht besser.

> > #. type: TP
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-?>, B<--help>"
> > msgstr "B<-?>, B<--help>"
> > 
> > #. type: Plain text
> > msgid "Give a short help summary and exit."
> > msgstr "gibt eine kurze Hilfetextzusammenfassung an und beendet das Programm."
> 
> short/summary bzw. kurz/zusammenfassung sind mir zuviel Redundanz 
> 
> Alternative
> 
> "gibt eine Kurzhilfe aus und beendet das Programm." 

Ich merke das in der Datei an.

> > #. type: SS
> > #, no-wrap
> > msgid "Operation modifiers valid in any mode"
> > msgstr "Aktionsanpasser, die in jedem Modus gültig sind:"
> 
> "Anpasser" ist mir zu germanisch, wir sollten hir nicht hinter das Deutsch unsteres Tage zurückfallen, in dem "Modifikation", "modifizieren" allgemein verstanden werden.
> 
> Alternativ
> "zu allen Aktionen akzeptierte, [modifizierende|abändernde] Optionen"

Das taucht ja noch häufiger auf, und »Modifikatoren« finde ich auch
nicht schön.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Use the old portable (ASCII) archive format.  This is the same as B<-H odc>."
> > msgstr ""
> > "verwendet das alte portable (ASCII-)Archivformat. Dies ist zu B<-H odc> "
> > "identisch."
> 
> hier deutet sich an, dass mit "portabel" auf differierende
> Betriebssysteme abgehoben wird. Insofern wäre "übertragbar" eine
> Problemlösung.

Siehe auch oben. Portierbar/Portabel finde ich hier im
Deutschen durchaus verständlich. Die Notwendigkeit, es zwingend zu
übersetzen, sehe ich daher nicht.

> "identisch mit" finde ich besser als "identisch zu"

Das sind wahrscheinlich verschiedene Sprachempfinden, bei mir ist es
genau andersherum.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Use given archive B<FORMAT>.  Valid formats are (the number in parentheses "
> > "gives maximum size for individual archive member):"
> > msgstr ""
> > "verwendet das angegebene Archiv-B<FORMAT>. Gültige Formate sind (die Zahl in "
> > "Klammern gibt die maximale Größe der einzelnen Archivmitglieder an):"
> 
> "Archivmitglieder" finde ich eher unglücklich. Ich vermute, es sind Dateien gemeint, die Teil/Fragmente des Archivs darstellen. Also
> 
> Alternative
> "gibt die [Maximalgröße|die maximale Größe] der [ |einzelnen] Teilarchive an"

Nein, es sind keine Teilarchive, eher Archivteile (wie Du ja
schreibst, Fragemente, die genau dem Archivabbild einer Datei
entsprechen). Aber ich bleibe lieber näher am Original und übernehme
dessen Duktus.

Die nicht kommentierten Punkte habe ich so oder ähnlich übernommen.

Vielen Dank & Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: