Hallo Mitübersetzer, anbei jetzt Teil 4/4 der Übersetzung mit der Bitte um konstruktive Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: Plain text msgid "Insert the number of current users logged in." msgstr "fügt die Anzahl der aktuell angemeldeten Benutzer ein." #. type: TP #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: Plain text msgid "" "Insert the string \"1 user\" or \"E<lt>nE<gt> users\" where E<lt>nE<gt> is " "the number of current users logged in." msgstr "" "fügt die Zeichenkette »1 user« oder »E<lt>nE<gt> users« ein, wobei " "E<lt>nE<gt> die Anzahl der derzeit angemeldeten Benutzer ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: Plain text msgid "Insert the version of the OS, e.g. the build-date etc." msgstr "fügt die Version des Betriebssystems ein, z.B. das Baudatum usw." #. type: Plain text msgid "An example. On my system, the following I</etc/issue> file:" msgstr "" "Beispielsweise führt die folgende Datei I</etc/issue> auf meinem System" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "This is \\en.\\eo (\\es \\em \\er) \\et\n" msgstr "Dies ist \\en.\\eo (\\es \\em \\er) \\et\n" #. type: Plain text msgid "displays as:" msgstr "zu der Ausgabe:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "This is thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n" msgstr "Dies ist thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</var/run/utmp>" msgstr "I</var/run/utmp>" #. type: Plain text msgid "the system status file." msgstr "ist die Systemstatusdatei." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</etc/issue>" msgstr "I</etc/issue>" #. type: Plain text msgid "printed before the login prompt." msgstr "wird vor der Anmeldeeingabeaufforderung angezeigt." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</etc/os-release /usr/lib/os-release>" msgstr "I</etc/os-release /usr/lib/os-release>" #. type: Plain text msgid "operating system identification data." msgstr "enthält die Identifikationsdaten des Betriebssystems." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</dev/console>" msgstr "I</dev/console>" #. type: Plain text msgid "problem reports (if syslog(3) is not used)." msgstr "berichtet Probleme (falls syslog(3) nicht verwandt wird)." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</etc/inittab>" msgstr "I</etc/inittab>" #. type: Plain text msgid "I<init>(8) configuration file for SysV-style init daemon." msgstr "" "ist die I<init>(8)-Konfigurationsdatei für einen SysV-artigen Init-Daemon." #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "The baud-rate detection feature (the B<-m> option) requires that B<agetty> " "be scheduled soon enough after completion of a dial-in call (within 30 ms " "with modems that talk at 2400 baud). For robustness, always use the B<-m> " "option in combination with a multiple baud rate command-line argument, so " "that BREAK processing is enabled." msgstr "" "Die Baudratenerkennungsfunktionalität (die Option B<-m>) verlangt, dass " "B<agetty> früh genug nach dem Abschluss des Einwählprozesses eingeplant wird " "(innerhalb von 30 ms bei Modems, die mit 2400 Baud funktionieren). Für einen " "robusteren Betrieb verwenden Sie die Option B<-m> immer in Kombination mit " "mehreren Baudraten im Befehlszeilenargument, so dass die Verarbeitung von " "BREAK aktiviert ist." #. type: Plain text msgid "" "The text in the I</etc/issue> file (or other) and the login prompt are " "always output with 7-bit characters and space parity." msgstr "" "Der Text in der Datei I</etc/issue> (oder anderer) und die " "Eingabeaufforderung werden immer mit 7-Bit-Zeichen und Space-Parität " "ausgegeben." #. type: Plain text msgid "" "The baud-rate detection feature (the B<-m> option) requires that the modem " "emits its status message I<after> raising the DCD line." msgstr "" "Die Baudratenerkennungsfunktionalität (die Option B<-m>) verlangt, dass das " "Modem eine Statusmeldung I<nach> dem Hochziehen der DCD-Leitung ausgibt." #. type: SH #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: Plain text msgid "" "Depending on how the program was configured, all diagnostics are written to " "the console device or reported via the syslog(3) facility. Error messages " "are produced if the I<port> argument does not specify a terminal device; if " "there is no utmp entry for the current process (System V only); and so on." msgstr "" "Abhängig davon, wie das Programm konfiguriert wurde, werden alle " "Diagnoseinformationen auf das Konsolengerät geschrieben oder über die " "syslog(3)-Funktionalität berichtet. Fehlernachrichten werden erstellt, falls " "das Argument I<port> kein Terminalgerät festlegt; falls es keinen Utmp-" "Eintrag für den aktuellen Prozess gibt (nur System V) und so weiter." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text msgid "E<.UR werner@suse.de> Werner Fink E<.UE>" msgstr "E<.UR werner@suse.de> Werner Fink E<.UE>" #. type: Plain text msgid "E<.UR kzak@redhat.com> Karel Zak E<.UE>" msgstr "E<.UR kzak@redhat.com> Karel Zak E<.UE>" #. type: Plain text msgid "" "The original B<agetty> for serial terminals was written by W.Z. Venema " "E<lt>wietse@wzv.win.tue.nlE<gt> and ported to Linux by Peter Orbaek " "E<lt>poe@daimi.aau.dkE<gt>." msgstr "" "Das ursprüngliche B<agetty> für serielle Terminals wurde von W.Z. Venema " "E<lt>wietse@wzv.win.tue.nlE<gt> geschrieben und von Peter Orbaek " "E<lt>poe@daimi.aau.dkE<gt> nach Linux portiert." #. type: SH #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text msgid "" "The agetty command is part of the util-linux package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/." msgstr "" "Der Befehl agetty ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp." "kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature