[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fwd: Re: [RFR] po-debconf://webalizer/debian/po/de.po



Hallo Helge und Mitlesende,

Helge Kreutzmann schrieb am 27. Dezember 2017

> On Wed, Dec 27, 2017 at 12:26:16AM +0100, MarkusHiereth wrote:
> > Helge Kreutzmann schrieb am 22. Dezember 2017 um 17:54
> > Habe Paketbetreuer julien@vdg.blogsite.org deswegen am
> > 22.12. angemailt und eben eine Antwort von ihm bekommen. Demnach
> > trifft, was ich als Alternative vorschlug, die programminternen
> > Abläufe auch nicht hundertprozentig.

> Überarbeitet er die Vorlage bzw. reicht er sie bei
> debian-l10n-english zur Korrektur ein?

Ich weiß nicht, was Julien de Galbert unternimmt. Ich habe ihm jetzt
informell übermittelt, was ich als nicht so gut erachte oder was nicht
recht nachvollziehbar ist.

Das heißt, dass wir/ich die englischen Texte so nehmen müssen, wie sie
aktuell sind. Das heißt, "Upgrade" wird mit "Upgrade" übersetzt, auch
wenn debconf aus einem geringfügigeren Anlass als ein Upgrade
(Debian-Zwischenveröffentlichung bloß mit neuer Version von webalizer)
gestartet wurde.

Habe mir eine Diskussion von 2004 in der Mailingliste zu update /
upgrade sowie die Debian-Referenz in Englisch angeschaut. Demnach
dürfte einem "to update" kaum irgendwo begegnen, man hat es fast
überall mit "to upgrade" zu tun und das Verb "aktualisieren" muss
leider ein Schattendasein führen.


> > > > Bei template:5001 frage ich mich, ob der Text in eckigen Klammern
> > > > übersetzt werden muss.
 
> > > Da bin ich überfragt. Ich glaube, das sind nur Hinweise für die
> > > Übersetzer (also nicht zu übersetzen). Aber
> > > schau Dir das Original/die Übersetzung mal mit podebconf-display-po(
> > > an, da sollte es ja zu erkennen sein.
 
> > Der Hinweis auf podebconf-display-po war gut. Es handelt sich um einen
> > Dummy-Text innerhalb eines Texteingabefeldes, der wenn ich ihn in den
> > msgstr übernehme, samt Klammern dargestellt/angezeigt wird. Der
> > Benutzer wird ihn zwar intuitiv entfernen. Doch andererseits erscheint
> > auf derselben debconf-Dialog-Seite (s. Screenshot) in Klammern der
> > Hinweis, dass der Hostname angehängt wird. Das ganze wirkt gut gemeint
> > aber eben nicht gut gemacht.
 
> Ein Bildschimrphoto liegt nicht bei. Was war denn das Ergbnis, d.h.
> wird der Text übersetzt?

Jetzt sind die Bildschirmfotos dabei. Demnach muss auch der Text in
Klammern übersetzt werden, auch wenn er einem aufgrund des
willkürlichen Umgangs mit Leerzeichen/Abständen sehr missfällt.



> > > > #. Type: note
> > > > #. Description
> > > > #: ../templates:2001
> > > > msgid ""
> > > > "WARNING: This release will move webalizer.conf file to /etc/webalizer 
> > > > "directory.  New features have been included, too. Please read README.FST."
> > > > "gz, README.gz and new examples/sample.conf.gz in /usr/share/doc/webalir "
> > > > "directory."
> > > > msgstr ""
> > > > "ACHTUNG: Diese Aktualisierung wird die Datei webalizer.conf in das "
> > > > "Verzeichnis /etc/webalizer verschieben. Es wurden auch neue Funktionen
> > > > "hinzugefügt. Bitte lesen Sie die Dateien README.FIRST.gz, README. und die "
> > > > "neue examples/sample.conf.gz im Verzeichnis /usr/share/doc/webalizer."
 
> > > s/Aktualisierung/Veröffentlichung/
 
> > Müsste es im Original nicht auch deswegen "Aktualisierung" heißen,
> > weil die "Veröffentlichung" nichts verschiebt, sondern die Sache
> > darstellt, in der etwas an einen anderen Platz bekommen hat? Das
> > Original lautete besser:
> > 
> >   With this release, the configuration file webalizer.conf has been
> >   moved to directory /etc/webalizer.
 
> Sprachlich ist die Vorlage wie beschrieben Verbesserungswürdig, ein
> Lauf bei debian-l10n-english wäre hilfreich. Aber solche »Fehler«
> (wenn es den einer ist) in der Übersetzung zu »korrigieren«, finde
> ich problematisch.

Jetzt ist release mit "Version" übersetzt, weil der Originalautor
"release" ein einziges Mal benutzt, sonst "version", aber immer das
gleiche, nämlich Programmversion meint.

Im Anhang Version _3 und ein diff von _2 nach _3.

Viele Grüße
Markus

Attachment: titleofreports_de.png
Description: PNG image

Attachment: titleofreportswithparenthesis_de.png
Description: PNG image

11c11
< "PO-Revision-Date: 2017-12-21 21:37+0200\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2017-12-27 22:37+0200\n"
25c25
< msgstr "Aktualisierung einer Version < 2.01.6"
---
> msgstr "Upgrade einer Version < 2.01.6"
34,36c34,36
< "ACHTUNG: Wenn Sie eine Version < 2.01.6 aktualisieren, sehen Sie sich die "
< "Datei /usr/share/doc/webalizer/README.FIRST.gz für Einzelheiten der "
< "Aktualisierung Ihrer alten Daten an!"
---
> "ACHTUNG: Wenn Sie eine Version < 2.01.6 upgraden, entnehmen Sie bitte der "
> "Datei /usr/share/doc/webalizer/README.FIRST.gz, wie mit den alten Daten "
> "verfahren wird."
42c42
< msgstr "Aktualisierung einer Version < 2.01.10-30"
---
> msgstr "Upgrade einer Version < 2.01.10-30"
53,56c53,56
< "ACHTUNG: Diese Aktualisierung wird die Datei webalizer.conf in das "
< "Verzeichnis /etc/webalizer verschieben. Es wurden auch neue Funktionen "
< "hinzugefügt. Bitte lesen Sie die Dateien README.FIRST.gz, README.gz und die "
< "neue examples/sample.conf.gz im Verzeichnis /usr/share/doc/webalizer."
---
> "ACHTUNG: Ab dieser Version finden Sie die Datei webalizer.conf im "
> "Verzeichnis /etc/webalizer. Es wurden auch neue Funktionen hinzugefügt. "
> "Bitte lesen Sie die Dateien README.FIRST.gz, README.gz und die neue examples/"
> "sample.conf.gz im Verzeichnis /usr/share/doc/webalizer."
# translation of de.po to German
# German translation for webalizer (debconf).
# Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Erik Schanze <eriks@debian.org>, 2005-2006.
# Markus Hiereth <translation@hiereth.de>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: webalizer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 23:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-27 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Markus Hiereth <translation@hiereth.de>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Upgrading from a version < 2.01.6"
msgstr "Upgrade einer Version < 2.01.6"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"WARNING: If you're upgrading from a version < 2.01.6, see /usr/share/doc/"
"webalizer/README.FIRST.gz for details on upgrading your old data!!"
msgstr ""
"ACHTUNG: Wenn Sie eine Version < 2.01.6 upgraden, entnehmen Sie bitte der "
"Datei /usr/share/doc/webalizer/README.FIRST.gz, wie mit den alten Daten "
"verfahren wird."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Upgrading from a version < 2.01.10-30"
msgstr "Upgrade einer Version < 2.01.10-30"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"WARNING: This release will move webalizer.conf file to /etc/webalizer  "
"directory.  New features have been included, too. Please read README.FIRST."
"gz, README.gz and new examples/sample.conf.gz in /usr/share/doc/webalizer "
"directory."
msgstr ""
"ACHTUNG: Ab dieser Version finden Sie die Datei webalizer.conf im "
"Verzeichnis /etc/webalizer. Es wurden auch neue Funktionen hinzugefügt. "
"Bitte lesen Sie die Dateien README.FIRST.gz, README.gz und die neue examples/"
"sample.conf.gz im Verzeichnis /usr/share/doc/webalizer."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Directory to put the output in:"
msgstr "Verzeichnis, in dem die Ausgaben abgelegt werden:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Generate a default configuration file ?"
msgstr "Eine Standard-Konfigurationsdatei erzeugen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Note that webalizer always parses the default configuration, so if you plan "
"on using more than one configuration or using the -c parameter, you probably "
"want to say No here."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass webalizer immer die Standardkonfiguration auswertet. Wenn "
"Sie also mit mehr als einer Konfiguration arbeiten oder den Parameter -c "
"verwenden wollen, werden Sie hier wohl mit »Nein« antworten."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:5001
msgid "Usage Statistics for[ hostname will be appended ]"
msgstr "Benutzungsstatistik für [Hostname wird angehängt]"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "Title of the reports webalizer will generate:"
msgstr "Titel der Berichte, die webalizer erstellen wird:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "(your system's hostname will be appended to it)"
msgstr "(Ihr Rechnername wird daran angehängt.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Webserver's rotated log filename:"
msgstr "Dateiname der rotierten Protokolldateien des Webservers:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Enable DNSCache Option?"
msgstr "DNSCache-Option aktivieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Speed up name resolving with the DNSCache option enabled. See /usr/share/doc/"
"webalizer/DNS.README.gz for more information."
msgstr ""
"Die Namensauflösung wird durch die aktive DNSCache-Option beschleunigt. Mehr "
"Informationen finden Sie in der Datei /usr/share/doc/webalizer/DNS.README.gz."

Reply to: