Hallo Markus, On Wed, Dec 27, 2017 at 12:04:45AM +0100, MarkusHiereth wrote: > Helge Kreutzmann schrieb am 22. Dezember 2017 > > Hallo Markus, > > On Thu, Dec 21, 2017 at 09:20:49PM +0100, MarkusHiereth wrote: > > > #. Type: select > > > #. Description > > > #: ../templates:1001 > > > msgid "" > > > "A display manager is a program that provides graphical login capabilits " > > > "for the X Window System." > > > msgstr "" > > > "Der Display-Manager ist ein Programm, das das grafische Einloggen in d X" > > > "-Window-System ermöglicht." > > > s/Einloggen/Anmelden/ > > Ja, "Anmelden" ist besser. > > Ansonsten habe ich ein Problem mit dem Original: Was soll "graphical > login" sein. Das Attribut graphical wäre beim Wort programm gut > aufgehoben. Es hieße dann "A display manager is a graphical programm > that provides login ..." Dahinter steht noch das Wort »capabilities«, also »Fähigkeiten« oder »Möglichkeiten«, was in der Übersetzung elegant eingebaut wurde. > - ich bei der letzten Zeichenkette aus einem langen Satz mehrere kurze > gemacht habe. Außerdem ein TODO eingefügt, da sich die Autoren des > Dialogs vielleicht zu Herzen nehmen. Dann müsstest Du ihnen das als Fehlerbericht o.ä. zukommen lassen. Viele Grüße Helge P.S. Dein E-Mail-Programm scheint beim Zitieren Buchstaben zu schlucken. Kannst Du das mal prüfen? -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature