[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tux Paint - translation update for German (de)



Hi,

Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
> Hallo Holger,
> >>> # ../stamps/photo/food/fruit/grapes
> >>> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/fruit/grapes.png
> >>> #: ../stamps/food/fruit/grapes
> >>> msgid "A bunch of grapes."
> >>> msgstr "Ein Bündel Weintrauben."
> >> s/Ein Bündel //
> >> (grape wäre die Beere)
> > Siehe oben. Das englische Original hinkt hier auch schon.
> > Allerdings ist es korrekt, dass "Bündel" für Weintrauben bei uns nicht so
> > gängig ist.
> > Ich habe jetzt in "Eine Traube Weintrauben" geändert (auch trotz der
> > Wiederholung bei "Traube").
> 
> Weintraube reicht. Eine Traube ist dieser zusammengewachsene Klumpen aus 
> Weinbeeren, siehe z.B. https://de.wikipedia.org/wiki/Weintraube

Ja, stimmt! Korrigiert. Danke


Holger


-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.1 under 
	D E B I A N   L I N U X   9   " S T R E T C H " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: