[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tux Paint - translation update for German (de)



Hi,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> On Fri, Dec 22, 2017 at 11:51:54PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > > > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/insects/cartoon/spider_computer.png
> > > > #: ../stamps/animals/insects/cartoon/spider_computer
> > > > msgid "A spider playing computer games."
> > > > msgstr "Eine Spinne, die Computer spielt."
> > > 
> > > s/Computer/Computerspiele/
> > 
> > Ich sehe nicht den Vorteil, warum man hier die doppelte Verwendung von
> > "spielen" erzwingen muss ...
> 
> Wenn ich Computer spiele, dann sind meine Hände die Tastatur, mein
> Gesicht der Monitor und mein Bauch der Tower. Wenn Du das doppelte
> »spielen« nicht magst, dann könntest Du ein »am« einfügen.

Ok, habe das 'am' eingefügt.

> > > > # ../stamps/mil/bradley
> > > > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/military/vehicles/bradley.png
> > > > #: ../stamps/military/vehicles/bradley
> > > > msgid "A tough APC like this M-3 Bradley Fighting Vehicle gets you to battle, and then it joins the action!"
> > > > msgstr "Ein Panzer."
> > > 
> > > Den Zusammenhang zwischen Original und Übersetzung sehe ich nicht,
> > > sorry.
> > 
> > Ich vermute jetzt einfach mal, dass sich die Vorübersetzerin ziemlich stumpf
> > an der Grafik orientiert hat...
> > Den Originaltext könnte man durchaus als unpassend für Kinder ansehen (ich
> > verstehe das zumindest so, dass der Panzer Spass hat am Kampf.)
> > Um das nicht unnötig zu verschärfen, lasse ich es so.
> 
> Ok, auch wenn ich denke, dass die Originalautoren sich beim langen
> Text etwas gedacht haben, sonst hätten sie ja auch »a tank« schreiben
> können.

Möglicherweise. Nur kann ich nicht erkennen, was. Ich werde es so lassen.

> > > > # ../stamps/auto/7spoke256
> > > > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/vehicles/7spoke256.png
> > > > #: ../stamps/vehicles/7spoke256
> > > > msgid "A wheel! Put the brake calipers toward the rear."
> > > > msgstr "Ein Reifen."
> > > 
> > > Der zweite Satz fehlt in der Übersetzung.
> > 
> > Stimmt. Ich vermute mal, es etwas gemeint wie
> > "Tritt die Bremse durch." (brake caliper wäre der Bremssattel, "nach hinten
> > schieben")
> > Wenn ich die Grafik sehe, kann ich aber nicht erkennen, dass man die Bremse
> > unbedingt so hervorheben muss. Daher lasse ich es so.
> 
> Auch hier denke ich, dass die Autoren den Kindern noch etwas dazu
> sagen wollen, insofern finde ich Deine Ergänzung gut und würde
> empfehlen, sie aufzunehmen.

Ok, erledigt.

> > > > # ../stamps/photo/signs/roadsigns/yellowlight
> > > > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/stoplight_02_yellow.png
> > > > #: ../stamps/town/roadsigns/stoplight_02_yellow
> > > > msgid "The yellow light means you should stop if it is safe to do so."
> > > > msgstr "Zeigt die Ampel gelb, solltest du anhalten."
> > > 
> > > s/anhalten./anhalten, falls es sicher ist./
> > 
> > Diesen Unterschied (Anhalten bei Gelb, oder eher nicht, wenn ein Auffahrunfall droht)
> > würde ich bei einer Erklärung für Kinder eher weglassen.
> 
> Vielleicht ist aber genau das der Mehrwert, den der Text liefern soll?

Kann schon sein, bin nur nicht sicher, ob Kinder diesen Zusammenhang erkennen
können. Außerdem kommen Kinder mit dem Gelb an der Ampel selten in Berührung,
da Fussgängerampeln kein Geld haben. Also vielleicht allenfalls an separaten
Ampeln für Fahrradfahrer. 
Habe aber
', wenn dabei keine Gefahr droht.'
eingefügt.
 

Holger

-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.1 under 
	D E B I A N   L I N U X   9   " S T R E T C H " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: