[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tux Paint - translation update for German (de)



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> 

Du hast eine Menge Fehler gefunden! Damit hatte ich nicht gerechnet.
Ich habe die Übersetzung allerdings auch nur vom Vorübersetzer übernommen,
und immer nur die neuen/fuzzys bearbeitet.
Darum war hier wohl durchaus viel Potential für ein komplettes Review. :-((


> > # ../stamps/seasonal/christmas/xmas_tp_bulb
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/xmas_tp_bulb.png
> > #: ../stamps/seasonal/christmas/xmas_tp_bulb
> > msgid "A bulb ornament."
> > msgstr "Eine Weihnachtsbaumkugel."
> 
> Bist Du Dir hier sicher?

Wie gesagt, vieles hab ich nicht selbst erstellt oder angefasst, sondern vom
Vorübersetzer übernommen.
In diesem Fall scheint es korrekt zu sein: wenn du dem angegebenen Link folgst,
siehst du das Bild, um das es geht.

Das führt uns (wieder mal) an den Punkt, an dem man feststellt, dass das
englische Original oft nicht so gut/korrekt ist, wie wir es uns wünschen
oder wie wir es als gut/korrekt ansehen ...

> > # ../stamps/photo/food/fruit/grapes
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/fruit/grapes.png
> > #: ../stamps/food/fruit/grapes
> > msgid "A bunch of grapes."
> > msgstr "Ein Bündel Weintrauben."
> 
> s/Ein Bündel //
> (grape wäre die Beere)

Siehe oben. Das englische Original hinkt hier auch schon.
Allerdings ist es korrekt, dass "Bündel" für Weintrauben bei uns nicht so
gängig ist.
Ich habe jetzt in "Eine Traube Weintrauben" geändert (auch trotz der
Wiederholung bei "Traube").

> 
> > # ../stamps/seasonal/easter/bunny-head
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/easter/bunny-head.png
> > #: ../stamps/seasonal/easter/bunny-head
> > msgid "A bunny."
> > msgstr "Ein Hasen-Kopf."
> 
> Woher kommt das »-Kopf«?

Siehe oben. Aus der Grafik :-)

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/electronics/camera.svg
> > #: ../stamps/household/electronics/camera
> > msgid "A camera.  Say Cheese!"
> > msgstr "Eine Kamera. Sag Cheese!"
> 
> s/Cheese/Hünerkackeeee/

Dein Vorschlag, hier die gängige deutsche Variante zu verwenden, ist super.
Ich habe aber den weiter unten stehenden Vorschlag "Ameisenscheißeeee" genommen!

> > # ../stamps/photo/food/fruit/grapes
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/fruit/cartoon/grapes.svg
> > #: ../stamps/food/fruit/cartoon/grapes
> > msgid "A cluster of grapes."
> > msgstr "Ein Bündel Weintrauben."
> 
> Was unterscheidet den Cluster von dem Bunch? Ggf. in Wein-spezifischen
> Übersetzungen nachschauen.

Keine Ahnung. 
Dies ist ein Programm für Kinder, daher werde ich hier nicht zwingend die gleichen
Maßstäbe anlegen wie für andere Übersetzungen.
Der Vorübersetzer hat eine deutlich kindische Sichtweise angewendet, und das macht
IMO durchaus Sinn in diesem Fall.

> 
> > # ../stamps/photo/food/vegetables/carrot
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/people/cartoon/woman_doctor.svg
> > #: ../stamps/people/cartoon/woman_doctor
> > msgid "A doctor."
> > msgstr "Eine Ärztin."
> 
> Gleichberechtigung in Ehren, aber warum gerade hier die weibliche
> Form?

Siehe die Grafik

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/sports/australian_rules_football.png
> > #: ../stamps/sports/australian_rules_football
> > msgid "A football used in Australian Rules."
> > msgstr "Ein Ball für das australische Fußballspiel."
> 
> Spielen Sie in Australien Fußball oder Football? Würde ich dann
> entsprechend übersetzen.

Stimmt, die Grafik stellt ein Football-Ei dar. Entsprechend geändert.

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/clover.svg
> > #: ../stamps/seasonal/clover
> > msgid "A four leaf clover is said to bring good luck!"
> > msgstr "Es heißt, daß ein vierblättriges Kleeblatt Glück bringt!"
> 
> s/daß/dass/

Die Rechtschreibregel für das scharfe S in der Rechtschreibreform hab ich nie
verstanden ...
Ok, geändert.

> > # ../stamps/photo/arttools/pen_dryerase
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/halloween/grave-c.png
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/halloween/grave-g.png
> > #: ../stamps/seasonal/halloween/grave-c ../stamps/seasonal/halloween/grave-g
> > msgid "A grave marker."
> > msgstr "Ein Grabstein."
> > 
> > # ../stamps/seasonal/halloween/grave-a
> > # ../stamps/seasonal/halloween/grave-j
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/halloween/grave-a.png
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/halloween/grave-j.png
> > #: ../stamps/seasonal/halloween/grave-a ../stamps/seasonal/halloween/grave-j
> > msgid "A gravestone."
> > msgstr "Ein Grabstein."
> 
> Zwei getrennte englische Begriffe identisch zu überetzen, finde ich
> problematisch (aber ich kenne auch den Anwendungsfall dieser
> Übersetzungen nicht).

Da es wie gesagt ein Programm für Kinder ist, und das eigentliche Problem im
Englischen liegt, hab ich das zweite in "Noch ein Grabstein" geändert.

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/clothes/hats/mortarboard.svg
> > #: ../stamps/clothes/hats/mortarboard
> > msgid "A hat worn by a university student."
> > msgstr "Ein Hut von einem Universitätsstudent."
> 
> s/Universitätsstudent./Universitätsstudenten./

Habe "Ein Hut eines Universitätsstudenten." genommen

> > # ../stamps/photo/tools/mallet_metal
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/tools/mallet_metal.png
> > #: ../stamps/household/tools/mallet_metal
> > msgid "A large metal mallet."
> > msgstr "Ein großer Hammer."
> 
> s/Hammer/Metallhammer/

Die Grafik zeigt IMO nicht eindeutig einen Hammer aus Metall, und so wichtig
scheint mir das Material auch nicht zu sein, daher lasse ich es so.

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/Mince_Pie.png
> > #: ../stamps/seasonal/christmas/Mince_Pie
> > msgid "A mince pie is a traditional Christmas food in the UK. It contains of dried fruit and spices."
> > msgstr "Ein Minzkuchen, ihn gibt es traditionell zu Weihnachten in Großbritannien. Er enthält getrocknete Früchte und Gewürze."
> 
> s/in Großbritannien/im Vereinigten Königreich/

Ich bin mir nicht sicher, ob das für Kinder eine Verbesserung/Vereinfacherung
ist, daher lasse ich es so.

> > # ../stamps/photo/animals/birds/peacock
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/peacock.png
> > #: ../stamps/animals/birds/peacock
> > msgid "A peacock (a male peafowl)."
> > msgstr "Ein Pfau. "
> 
> Klammerausdruck fehlt bewusst?

Keine Ahnung, warum das so ist. Habe in "Ein (männlicher) Pfau."
geändert.

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/plants/lavender.png
> > #: ../stamps/plants/lavender
> > msgid "A plant of common lavender."
> > msgstr "Eine violette Blüte."
> 
> Die Übersetzung passt überhaupt nicht zum Original?

Stimmt. Habe jetzt "Eine Lavendel-Pflanze." genommen. (siehe Grafik)

> > # ../stamps/animals/marsupials/kangaroo
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/marsupials/kangaroo.png
> > #: ../stamps/animals/marsupials/kangaroo
> > msgid "A red kangaroo."
> > msgstr "Ein rotes Riesenkänguru."
> 
> Sicher, dass das ein »Riesen«kanguruh ist?

Ich denke schon, siehe Grafik.

> > # ../stamps/photo/food/dishes/teapot
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/people/cartoon/woman_chemist.svg
> > #: ../stamps/people/cartoon/woman_chemist
> > msgid "A scientist."
> > msgstr "Eine Forscherin."
> 
> s.o. wg. Verwendung der weiblichen Form.

s.o. bez. der Grafik

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/insects/cartoon/spider_computer.png
> > #: ../stamps/animals/insects/cartoon/spider_computer
> > msgid "A spider playing computer games."
> > msgstr "Eine Spinne, die Computer spielt."
> 
> s/Computer/Computerspiele/

Ich sehe nicht den Vorteil, warum man hier die doppelte Verwendung von
"spielen" erzwingen muss ...

> > # ../stamps/mil/bradley
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/military/vehicles/bradley.png
> > #: ../stamps/military/vehicles/bradley
> > msgid "A tough APC like this M-3 Bradley Fighting Vehicle gets you to battle, and then it joins the action!"
> > msgstr "Ein Panzer."
> 
> Den Zusammenhang zwischen Original und Übersetzung sehe ich nicht,
> sorry.

Ich vermute jetzt einfach mal, dass sich die Vorübersetzerin ziemlich stumpf
an der Grafik orientiert hat...
Den Originaltext könnte man durchaus als unpassend für Kinder ansehen (ich
verstehe das zumindest so, dass der Panzer Spass hat am Kampf.)
Um das nicht unnötig zu verschärfen, lasse ich es so.

> > # ../stamps/photo/food/nuts/walnut_shelled
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/nuts/walnut_shelled.png
> > #: ../stamps/food/nuts/walnut_shelled
> > msgid "A walnut in its shell."
> > msgstr "Eine Wallnuss in der Schale."
> 
> s/in der/in seiner/

in ihrer Schale (die Nuss)

> > # ../stamps/auto/7spoke256
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/vehicles/7spoke256.png
> > #: ../stamps/vehicles/7spoke256
> > msgid "A wheel! Put the brake calipers toward the rear."
> > msgstr "Ein Reifen."
> 
> Der zweite Satz fehlt in der Übersetzung.

Stimmt. Ich vermute mal, es etwas gemeint wie
"Tritt die Bremse durch." (brake caliper wäre der Bremssattel, "nach hinten
schieben")
Wenn ich die Grafik sehe, kann ich aber nicht erkennen, dass man die Bremse
unbedingt so hervorheben muss. Daher lasse ich es so.

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/military/vehicles/f22_raptor.png
> > #: ../stamps/military/vehicles/f22_raptor
> > msgid "An F-22 Raptor."
> > msgstr "Eine F-22 Raptor."
> 
> s/Eine/Ein/

Ich glaube, dass etwas wie "die F-22" (also die F-22 (die Maschine) als weibliches 
Nomen) in diesem Umfeld durchaus gängig ist, obwohl ich nicht weiss, warum ...

> > # ../stamps/photo/animals/birds/albino_peahen
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/albino_peahen.png
> > #: ../stamps/animals/birds/albino_peahen
> > msgid "An albino peahen (a female peafowl, or peacock)."
> > msgstr "Eine albinotische Pfauenhenne."
> 
> Der Klammerausdruck fehlt in der Übersetzung.

Warum? Eine Henne ist ein weibliches Tier.
Die drei Formen ("Pfauenhenne" als wörtliche Übersetzung von peahen, "Pfau" als 
Gattung, und "weiblicher Pfau" für die Definition des Geschlechts) explizit
anzuführen, macht IMO keinen Sinn (im Englischen natürlich auch nicht).

> > # ../stamps/seasonal/hanukkah/menorah
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/hanukkah/menorah.png
> > #: ../stamps/seasonal/hanukkah/menorah
> > msgid "An important part of Hanukkah is the menorah—a candleholder with eight candles and a shammash, or servant candle. One candle is lit by the shammash for each of night of Hanukkah."
> > msgstr "Ein wichtiger Bestandteil von Hanukkah ist der Kerzenhalter Menorah mit acht Kerzen und der Shammash, einer Kerze zum Anzünden. Für jede Hanukkah-Nacht wird mit der Shammash eine Kerze angezündet."
> 
> Die Übersetzung von », or servant candle« mit », einer Kerze zum
> Anzünden« finde ich nicht so gut. 

Laut der Beiträge in der Wikipedia passt das aber wohl:
https://de.wikipedia.org/wiki/Chanukka
https://de.wikipedia.org/wiki/Menora

> 
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/monuments/inukshuk-outline.png
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/monuments/inukshuk-photo.png
> > #: ../stamps/town/monuments/inukshuk-outline
> > #: ../stamps/town/monuments/inukshuk-photo
> > msgid "An inukshuk (or inuksuk), a landmark made of stones. It was used as a milestone or directional marker by the Inuit of the Canadian Artic."
> > msgstr "Ein Inukshuk (oder Inuksuk), ein Wegezeichen aus Stein. Benutzt von den Inuit in der Kanadischen Arktis."
> 
> s/Benutzt von den Inuit in der Kanadischen Arktis/Er wurde von den
> Inuit der kanadischen Artiks als Meilenstein oder Wegezeichen benutzt./

Geändert.

> > # ../stamps/photo/zzz_SORT/clothespin_old
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/clothes_iron.svg
> > #: ../stamps/household/clothes_iron
> > msgid "An iron for ironing clothes."
> > msgstr "Ein Bügeleisen."
> 
> s/Bügeleisen./Bügeleisen für Kleidung./

Im Deutschen ist "Bügeleisen" als Werkzeug zum Glätten von Kleidung gängig genug,
denke ich.

> > # ../stamps/photo/tools/toolbox
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/halloween/grave-h.png
> > #: ../stamps/seasonal/halloween/grave-h
> > msgid "Another tombstone."
> > msgstr "Ein anderer Grabstein."
> 
> s/anderer/weiterer/

Geändert.

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/cartoon/docks.svg
> > #: ../stamps/town/cartoon/docks
> > msgid "Down at the docks."
> > msgstr "Ein Bootssteg."
> 
> Die Übersetzung kann ich nicht nachvollstehen. Dock ist eine Werft.

Hmm. Die Grafik zeigt aber schon einen Bootssteg ...

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/houses/cartoon/cave_entrance.svg
> > #: ../stamps/town/houses/cartoon/cave_entrance
> > msgid "Enter the cave."
> > msgstr "Ein Höhleneingang."
> 
> ggf. »Rein in die Höhle«

Ja, warum nicht. Für Kinder passt der Stil ja wohl.
Obwohl er natürlich nicht konsequent umgesetzt ist für die gesamten Texte ...

> > # ../stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-hay
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-hay.png
> > #: ../stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-hay
> > msgid "Hei stands for halb or half. If the dreidel lands on hei, take half of what’s in the middle plus one if there’s an odd number of objects."
> > msgstr "Hay bedeutet Halb. Wenn der Kreisel auf dem Hay-Feld landet, bekommst die Hälfte aller Dinge aus der Mitte."
> 
> Der zweite Teil des zweiten Satzes fehlt (»plus one …«)

Ja, habe "(plus eins, falls die Anzahl der Dinge ungerade ist)" hinzugefügt.

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/vehicles/emergency/sedan_police.png
> > #: ../stamps/vehicles/emergency/sedan_police
> > msgid "Police car emblems to put on the sedan."
> > msgstr "Polizeiabzeichen, daß man am Auto anbringen kann."
> 
> s/daß/das/
> besser: Polizeiabzeichen für Autos

ok, geändert.

> > # ../stamps/photo/household/toilet
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/toilet.png
> > #: ../stamps/household/toilet
> > msgid "Remember to flush the toilet and wash your hands with soap!"
> > msgstr "Denke daran abzuziehen, nachdem du auf der Toilette warst und wasche dir die Hände!"
> 
> s/daran/daran,/
> s/Hände/Hände mit Seife/
> Besser: Denke an die Toilettenspülung und wasche …

Geändert.

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/Roast_turkey.png
> > #: ../stamps/seasonal/christmas/Roast_turkey
> > msgid "Roast turkey is traditionally eaten on Thanksgiving in the United States, and on Christmas Day in the UK."
> > msgstr "Der Truthahn wird in den USA am Erntedankfest und in Großbritannien zu Weihnachten gegessen."
> 
> s/in Großbritannien/im Vereinigten Königreich/

s.o.

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/cheese.svg
> > #: ../stamps/food/cheese
> > msgid "Say cheese!"
> > msgstr "Sag Cheese!"
> 
> s/Cheese/Ameisenscheißeeee/

ok, siehe oben

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/food/vegetables/corn.png
> > #: ../stamps/food/vegetables/corn
> > msgid "Sweet yellow corn."
> > msgstr "Ein Maiskolben."
> 
> s/Ein Maiskolben/Gelber Mais/

Da sehe ich nicht die Verbesserung. So weit ich weiss, ist Mais immer (meistens?)
gelb, außer vielleicht gen-manipulierter ...

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/mammals/bovines/gnu-baby-stand.png
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/mammals/bovines/gnu-baby.png
> > #: ../stamps/animals/mammals/bovines/gnu-baby-stand
> > #: ../stamps/animals/mammals/bovines/gnu-baby
> > msgid "The baby of a gnu."
> > msgstr "Ein kleines Gnu."
> 
> s/kleines Gnu/Baby-Gnu/

Zu der Grafik passt "kleines Gnu" IMO besser.

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/cartoon/fountain.svg
> > #: ../stamps/town/cartoon/fountain
> > msgid "The fountain of youth."
> > msgstr "Ein Springbrunnen."
> 
> s/Springbrunnen./Jungbrunnen./

Die Thematik des Jungbrunnens ist vielleicht nicht ganz der Fokus für Kinder,
daher lasse ich es so (selbst ich könnte aufgrund der Grafik nicht eindeutig
sagen, ob das ein Springbrunnen oder ein Jungbrunnen oder einfach nur ein
Brunnen ist ... ).

> 
> > # ../stamps/photo/signs/roadsigns/yellowlight
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/stoplight_02_yellow.png
> > #: ../stamps/town/roadsigns/stoplight_02_yellow
> > msgid "The yellow light means you should stop if it is safe to do so."
> > msgstr "Zeigt die Ampel gelb, solltest du anhalten."
> 
> s/anhalten./anhalten, falls es sicher ist./

Diesen Unterschied (Anhalten bei Gelb, oder eher nicht, wenn ein Auffahrunfall droht)
würde ich bei einer Erklärung für Kinder eher weglassen.

> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/vehicles/ship/cartoon/bathyscape.png
> > #: ../stamps/vehicles/ship/cartoon/bathyscape
> > msgid "UB2006 “Penguin II” deep sea research vessel."
> > msgstr "U-Boot »Pinguin II«."
> 
> UB2006 »Pinguin II«, Tiefseeforschungsschiff.

"U-Boot" halte ich bei Kindern für eher verständlich.

> > # ../stamps/mil/infantry-stryker
> > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/military/vehicles/infantry-stryker.png
> > #: ../stamps/military/vehicles/infantry-stryker
> > msgid "With a fast APC like this Stryker, you can surprise the enemy."
> > msgstr "Mit einem schnellen Radpanzer kannst du den Feind überrumpeln."
> 
> s/Radpanzer/Radpanzer wie diesen Stryker/

Ok, geändert.



Gruß
Holger


-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.1 under 
	D E B I A N   L I N U X   9   " S T R E T C H " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: