[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tux Paint - translation update for German (de)



Moin,
On Fri, Dec 22, 2017 at 11:51:54PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Du hast eine Menge Fehler gefunden! Damit hatte ich nicht gerechnet.
> Ich habe die Übersetzung allerdings auch nur vom Vorübersetzer übernommen,
> und immer nur die neuen/fuzzys bearbeitet.
> Darum war hier wohl durchaus viel Potential für ein komplettes Review. :-((

Kenne ich, z.B. proc(5) ist auch so ein Fall…

> > > # ../stamps/seasonal/christmas/xmas_tp_bulb
> > > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/xmas_tp_bulb.png
> > > #: ../stamps/seasonal/christmas/xmas_tp_bulb
> > > msgid "A bulb ornament."
> > > msgstr "Eine Weihnachtsbaumkugel."
> > 
> > Bist Du Dir hier sicher?
> 
> Wie gesagt, vieles hab ich nicht selbst erstellt oder angefasst, sondern vom
> Vorübersetzer übernommen.
> In diesem Fall scheint es korrekt zu sein: wenn du dem angegebenen Link folgst,
> siehst du das Bild, um das es geht.

Ok, die Kommentare habe ich ignoriert und insofern auch nicht die
Bilder angeschaut.

> > > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/clover.svg
> > > #: ../stamps/seasonal/clover
> > > msgid "A four leaf clover is said to bring good luck!"
> > > msgstr "Es heißt, daß ein vierblättriges Kleeblatt Glück bringt!"
> > 
> > s/daß/dass/
> 
> Die Rechtschreibregel für das scharfe S in der Rechtschreibreform hab ich nie
> verstanden ...
> Ok, geändert.

Bei »dass/daß« ist das ganz einfach. Wo Du früher »daß« geschrieben
hast, schreibst Du jetzt »dass«. Der Trick liegt darin, zu erkennen,
wann es nur ein »s« gibt.

> > > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/insects/cartoon/spider_computer.png
> > > #: ../stamps/animals/insects/cartoon/spider_computer
> > > msgid "A spider playing computer games."
> > > msgstr "Eine Spinne, die Computer spielt."
> > 
> > s/Computer/Computerspiele/
> 
> Ich sehe nicht den Vorteil, warum man hier die doppelte Verwendung von
> "spielen" erzwingen muss ...

Wenn ich Computer spiele, dann sind meine Hände die Tastatur, mein
Gesicht der Monitor und mein Bauch der Tower. Wenn Du das doppelte
»spielen« nicht magst, dann könntest Du ein »am« einfügen.

> > > # ../stamps/mil/bradley
> > > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/military/vehicles/bradley.png
> > > #: ../stamps/military/vehicles/bradley
> > > msgid "A tough APC like this M-3 Bradley Fighting Vehicle gets you to battle, and then it joins the action!"
> > > msgstr "Ein Panzer."
> > 
> > Den Zusammenhang zwischen Original und Übersetzung sehe ich nicht,
> > sorry.
> 
> Ich vermute jetzt einfach mal, dass sich die Vorübersetzerin ziemlich stumpf
> an der Grafik orientiert hat...
> Den Originaltext könnte man durchaus als unpassend für Kinder ansehen (ich
> verstehe das zumindest so, dass der Panzer Spass hat am Kampf.)
> Um das nicht unnötig zu verschärfen, lasse ich es so.

Ok, auch wenn ich denke, dass die Originalautoren sich beim langen
Text etwas gedacht haben, sonst hätten sie ja auch »a tank« schreiben
können.

> > > # ../stamps/auto/7spoke256
> > > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/vehicles/7spoke256.png
> > > #: ../stamps/vehicles/7spoke256
> > > msgid "A wheel! Put the brake calipers toward the rear."
> > > msgstr "Ein Reifen."
> > 
> > Der zweite Satz fehlt in der Übersetzung.
> 
> Stimmt. Ich vermute mal, es etwas gemeint wie
> "Tritt die Bremse durch." (brake caliper wäre der Bremssattel, "nach hinten
> schieben")
> Wenn ich die Grafik sehe, kann ich aber nicht erkennen, dass man die Bremse
> unbedingt so hervorheben muss. Daher lasse ich es so.

Auch hier denke ich, dass die Autoren den Kindern noch etwas dazu
sagen wollen, insofern finde ich Deine Ergänzung gut und würde
empfehlen, sie aufzunehmen.

> > > # ../stamps/photo/signs/roadsigns/yellowlight
> > > #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/stoplight_02_yellow.png
> > > #: ../stamps/town/roadsigns/stoplight_02_yellow
> > > msgid "The yellow light means you should stop if it is safe to do so."
> > > msgstr "Zeigt die Ampel gelb, solltest du anhalten."
> > 
> > s/anhalten./anhalten, falls es sicher ist./
> 
> Diesen Unterschied (Anhalten bei Gelb, oder eher nicht, wenn ein Auffahrunfall droht)
> würde ich bei einer Erklärung für Kinder eher weglassen.

Vielleicht ist aber genau das der Mehrwert, den der Text liefern soll?

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: