Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"This directory contains files controlling a range of kernel
parameters, as "
"described below."
msgstr ""
"Diese Date enthält Dateien, die eine Reihe von Kernel-Parametern
steuern, "
"wie es im Folgenden beschrieben wird."
s/Diese Date/Dieses Verzeichnis/
#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains three numbers: I<highwater>,
I<lowwater>, and "
"I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled,
these values "
"control its behavior. If free space on filesystem where the log
lives goes "
"below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free
space gets above "
"I<highwater> percent, accounting resumes.
I<frequency> determines how often "
"the kernel checks the amount of free space (value is in
seconds). Default "
"values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or
less space is "
"free; resume it if 4% or more space is free; consider information
about "
"amount of free space valid for 30 seconds."
msgstr ""
"Diese Datei enthält drei Zahlen: I<highwater>,
I<lowwater> und I<frequency>. "
"Wenn BSD-Prozessabrechnung (accounting) aktiviert ist, steuern
diese Werte "
"ihr Verhalten. Wenn der freie Platz auf dem Dateisystem mit der "
"Protokolldatei unter I<lowwater> Percent sinkt, wird die
Abrechnung "
"ausgesetzt. Wenn der freie Platz über I<highwater> steigt,
wird die "
"Abrechnung fortgesetzt. I<frequency> (Wert in Sekunden)
legt fest, wie oft "
"der Kernel die Größe des freien Speichers prüft. Standardwerte
sind 4, 2 und "
"30: Die Abrechnung wird unter 2% freiem Speicher ausgesetzt, über
4% "
"fortgesetzt und alle 30 Sekunden der freie Speicher überprüft."
s/Percent/Prozent/
# Wer kennt sich gut mit Star Trek aus?
# Wikipedia
#. type: Plain text
msgid ""
"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the
keyboard. When the "
"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the
B<init>(1) "
"program to handle a graceful restart. When the value is greater
than zero, "
"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an
immediate reboot, "
"without even syncing its dirty buffers. Note: when a program
(like dosemu) "
"has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted
by the "
"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up
to the "
"program to decide what to do with it."
msgstr ""
"Diese Datei steuert den Umgang mit Strg-Alt-Entf von der
Tastatur. Wenn der "
"Wert in dieser Datei 0 ist, wird Strg-Alt-Entf abgefangen und an
das "
"B<init>(1)-Programm weitergeleitet, um einen
ordnungsgemäßen Neustart "
"auszulösen. Wenn der Wert größer als Null ist, wird Linux'
Reaktion auf "
"einen vulkanischen Nervengriff™ ein sofortiger Neustart sein,
ohne auch nur "
"seine schmutzige Puffer zu synchronisieren. Anmerkung: wenn ein
Programm "
"(wie dosemu) die Tastatur im »raw«-Modus betreibt, wird das
Strg-Alt-Entf "
"durch das Programm abgefangen, bevor es die Kernel-TTY-Schicht
erreicht. Das "
"Programm muss entscheiden, wie es damit umgeht."
s/Nervengriff/Nackengriff/
http://de.memory-alpha.wikia.com/wiki/Vulkanischer_Nackengriff
https://de.wikipedia.org/wiki/Star-Trek-Parodien_und_-Persiflagen#Spielfilme
s/schmutzige/schmutzigen/
s/dosemu/DOSEMU/
https://de.wikipedia.org/wiki/Dosemu
#. commit
620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
#. type: Plain text
msgid ""
"The value in this file determines who can see kernel syslog
contents. A "
"value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is
1, only "
"privileged users can read the kernel syslog. (See
B<syslog>(2) for more "
"details.) Since Linux 3.4, only users with the
B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
"may change the value in this file."
msgstr ""
"Der Wert in dieser Datei bestimmt, wer den Inhalt des Syslog des
Kernels "
"sehen kann. Ein Wert von 0 in dieser Datei führt zu keinen
Einschränkungen. "
"Falls der Wert 1 ist, können nur privilegierte Benutzer den
Syslog des "
"Kernels lesen. (Siehe B<syslog>(2) für weitere Details).
Seit Linux 3.4 "
"können nur Benutzer, die über das Capability
B<CAP_SYS_ADMIN> verfügen, den "
"Wert dieser Datei ändern."
s/des Syslog/des Syslogs/
#. type: Plain text
msgid ""
"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the
hostname \"darkstar"
"\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname
\"frop.org\", not to be "
"confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow
Pages) "
"domainname. These two domain names are in general different.
For a "
"detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
msgstr ""
"Beachten Sie jedoch, dass der klassische darkstar.frop.org hat
den "
"Rechnernamen »darkstar« und den DNS-Domainnamen (Internet Domain
Name "
"Server) »frop.org«, der nicht mit den Domainnamen von NIS
(Network "
"Information Service) oder YP (Gelbe Seiten) verwechselt werden
dürfen.. "
"Diese beiden Domainnamen sind in der Regel anders aus. Für eine
ausführliche "
"Diskussion siehe die Handbuchseite B<hostname>(1)."
s/sind in der Regel anders aus/sehen in der Regel anders aus/
oder
s/sind in der Regel anders aus/sind in der Regel anders/
#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains the path for the kernel module loader. The
default value "
"is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the
kernel is built with "
"the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26
and earlier) option "
"enabled. It is described by the Linux kernel source file
I<Documentation/"
"kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
msgstr ""
"Diese Datei enthält den Pfad zum Programm, dass die Kernel-Module
lädt, "
"standardmäßig I</sbin/modprobe>. Diese Datei existiert nur,
falls die Kernel-"
"Option B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux
2.6.26 und älter) "
"aktiviert ist. Diese wird in der Linux-Kernel-Quelldatei
I<Documentation/"
"kmod.txt> beschrieben (nur in Kernel 2.4 und älter)."
s/dass/das/
Gruß,
Chris
|