[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 20/27)



Hallo Mitübersetzer,
und hier der zwanzigste Teil mit der Bitte um konstruktive
Anmerkungen.

Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch
und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch
ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel>"
msgstr "I</proc/sys/kernel>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
"described below."
msgstr ""
"Diese Date enthält Dateien, die eine Reihe von Kernel-Parametern steuern, "
"wie es im Folgenden beschrieben wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
"I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
"control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
"below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
"I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
"the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
"values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
"free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
"amount of free space valid for 30 seconds."
msgstr ""
"Diese Datei enthält drei Zahlen: I<highwater>, I<lowwater> und I<frequency>. "
"Wenn BSD-Prozessabrechnung (accounting) aktiviert ist, steuern diese Werte "
"ihr Verhalten. Wenn der freie Platz auf dem Dateisystem mit der "
"Protokolldatei unter I<lowwater> Percent sinkt, wird die Abrechnung "
"ausgesetzt. Wenn der freie Platz über I<highwater> steigt, wird die "
"Abrechnung fortgesetzt. I<frequency> (Wert in Sekunden) legt fest, wie oft "
"der Kernel die Größe des freien Speichers prüft. Standardwerte sind 4, 2 und "
"30: Die Abrechnung wird unter 2% freiem Speicher ausgesetzt, über 4% "
"fortgesetzt und alle 30 Sekunden der freie Speicher überprüft."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 to 3.18)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 bis 3.18)"

#.  commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature)
#.  commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant)
#. type: Plain text
msgid ""
"From Linux 2.6.27 to 3.18, this file was used to control recomputing of the "
"value in I</proc/sys/kernel/msgmni> upon the addition or removal of memory "
"or upon IPC namespace creation/removal.  Echoing \"1\" into this file "
"enabled I<msgmni> automatic recomputing (and triggered a recomputation of "
"I<msgmni> based on the current amount of available memory and number of IPC "
"namespaces).  Echoing \"0\" disabled automatic recomputing.  (Automatic "
"recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I</proc/"
"sys/kernel/msgmni>.)  The default value in I<auto_msgmni> was 1."
msgstr ""
"Von Linux 2.6.27 bis 3.18 wurde diese Datei dazu verwandt, die Neuberechnung "
"des Werts in I</proc/sys/kernel/msgmni>, basierend auf der Hinzufügung oder "
"der Entfernung von Speicher oder der Erstellung/Entfernung von IPC-"
"Namensräumen, zu steuern. Wurde der Wert »1« per Echo in diese Datei "
"geschrieben, wurde die automatische Neuberechnung von I<msgmni> aktiviert "
"(und eine Neuberechnung von I<msgmni> basierend auf der aktuellen Menge von "
"verfügbaren Speicher und der Anzahl von IPC-Namensräumen ausgelöst). Wurde "
"»0« per Echo geschrieben, wurde die automatische Neuberechnung deaktiviert. "
"(Die automatische Neuberechnung war auch deaktiviert, falls explizit ein "
"Wert I</proc/sys/kernel/msgmni> zugewiesen worden war.) Der Vorgabewert in "
"I<auto_msgmni> war 1."

#.  FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes.
#. type: Plain text
msgid ""
"Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I<msgmni> "
"defaults to near the maximum value possible), and reads from this file "
"always return the value \"0\"."
msgstr ""
"Seit Linux 3.19 hat der Inhalt dieser Datei keinen Effekt (da I<msgmni> "
"standardmäßig fast den maximalen Wert enthält) und beim Lesen aus dieser "
"Datei wird immer der Wert »0« zurückgeliefert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (seit Linux 3.2)"

#. type: Plain text
msgid "See B<capabilities>(7)."
msgstr "siehe B<capabilities>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (von Linux 2.2 bis 2.6.24)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
"(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
"capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
"Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
"replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
msgstr ""
"Diese Datei enthält den Wert der Kernel-I<Capability-Begrenzungsmenge> "
"(ausgedrückt als vorzeichenbehaftete Dezimalzahl). Dieser Satz wird logisch "
"UND-verknüpft mit den Capabilities, die während B<execve>(2) bestanden. "
"Beginnend mit Linux 2.6.25 verschwand dieser Wert und wurde durch seine "
"prozess-spezifische Variante ersetzt; siehe B<capabilities>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"

# Wer kennt sich gut mit Star Trek aus?
# Wikipedia
#. type: Plain text
msgid ""
"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1)  "
"program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
"without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
"has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
"program to decide what to do with it."
msgstr ""
"Diese Datei steuert den Umgang mit Strg-Alt-Entf von der Tastatur. Wenn der "
"Wert in dieser Datei 0 ist, wird Strg-Alt-Entf abgefangen und an das "
"B<init>(1)-Programm weitergeleitet, um einen ordnungsgemäßen Neustart "
"auszulösen. Wenn der Wert größer als Null ist, wird Linux' Reaktion auf "
"einen vulkanischen Nervengriff™ ein sofortiger Neustart sein, ohne auch nur "
"seine schmutzige Puffer zu synchronisieren. Anmerkung: wenn ein Programm "
"(wie dosemu) die Tastatur im »raw«-Modus betreibt, wird das Strg-Alt-Entf "
"durch das Programm abgefangen, bevor es die Kernel-TTY-Schicht erreicht. Das "
"Programm muss entscheiden, wie es damit umgeht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (seit Linux 2.6.37)"

#.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
#. type: Plain text
msgid ""
"The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
"value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
"privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
"details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
"may change the value in this file."
msgstr ""
"Der Wert in dieser Datei bestimmt, wer den Inhalt des Syslog des Kernels "
"sehen kann. Ein Wert von 0 in dieser Datei führt zu keinen Einschränkungen. "
"Falls der Wert 1 ist, können nur privilegierte Benutzer den Syslog des "
"Kernels lesen. (Siehe B<syslog>(2) für weitere Details). Seit Linux 3.4 "
"können nur Benutzer, die über das Capability B<CAP_SYS_ADMIN> verfügen, den "
"Wert dieser Datei ändern."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> und I</proc/sys/kernel/hostname>"

#. type: Plain text
msgid ""
"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
"exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
"that is:"
msgstr ""
"können benutzt werden, um den NIS/YP-Domainnamen und den Namen Ihres Systems "
"auf genau dieselbe Weise wie mit den Befehlen B<domainname>(1) und "
"B<hostname>(1) zu setzen. Also hat"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
"#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
msgstr ""
"#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
"#B< echo \\(aqmeineDomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"

#. type: Plain text
msgid "has the same effect as"
msgstr "den gleichen Effekt wie"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
"#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
msgstr ""
"#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
"#B< domainname \\(aqmeineDomain\\(aq>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
"\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
"confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
"domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
"detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
msgstr ""
"Beachten Sie jedoch, dass der klassische darkstar.frop.org hat den "
"Rechnernamen »darkstar« und den DNS-Domainnamen (Internet Domain Name "
"Server) »frop.org«, der nicht mit den Domainnamen von NIS (Network "
"Information Service) oder YP (Gelbe Seiten) verwechselt werden dürfen.. "
"Diese beiden Domainnamen sind in der Regel anders aus. Für eine ausführliche "
"Diskussion siehe die Handbuchseite B<hostname>(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
"in this file is I</sbin/hotplug>."
msgstr ""
"Diese Datei enthält den Pfad für das Programm zur Umsetzung der »Hotplug«-"
"Richtlinie. Der Standardwert in dieser Datei ist I</sbin/hotplug>."

#.  Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git)
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (before Linux 2.4.9.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (vor Linux 2.4.9.2)"

#.  removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before 2.6.28
#. type: Plain text
msgid ""
"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
"system hits the idle loop."
msgstr ""
"(nur PowerPC) Wenn diese Datei auf einen Wert ungleich Null gesetzt ist, "
"wird die »PowerPC htab« (siehe Kernel-Datei I<Documentation/powerpc/ppc_htab."
"txt>) jedesmal »zurückgeschnitten«, wenn das System in den Leerlauf geht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/keys/*>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/*>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This directory contains various files that define parameters and limits for "
"the key-management facility.  These files are described in B<keyrings>(7)."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält verschiedene Dateien, die Parameter und "
"Begrenzungen für die Schlüsselverwaltungseinrichtung definieren. Diese "
"Dateien werden in B<keyrings>(7) beschrieben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (seit Linux 2.6.38)"

#.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
#.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
#.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
#. type: Plain text
msgid ""
"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
"I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
"restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
"format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
"B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
"the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
"user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
"default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
msgstr ""
"Der Wert in dieser Datei bestimmt, ob die Kerneladressen mittels Dateien in "
"I</proc> und anderen Schnittstellen offengelegt werden. Ein Wert von 0 in "
"dieser Datei führt zu keinen Einschränkungen. Falls der Wert 1 ist, werden "
"alle Kernelzeiger, die mittels der Formatspezifikation I<%pK> ausgegeben "
"werden, durch Nullen ersetzt, es sei denn, der Benutzer verfügt über die "
"Capability B<CAP_SYSLOG>. Falls der Wert 2 ist, werden Kernelzeiger, die "
"mittels der Formatspezifikation I<%pK> ausgegeben werden, durch Nullen "
"ersetzt, unabhängig von den Capabilitys der Benutzer. Der ursprüngliche "
"Vorgabewert dieser Datei war 1, aber die Vorgabe wurde in Linux 2.6.39 auf 0 "
"geändert. Seit Linux 3.4 können nur Benutzer mit der Capability "
"B<CAP_SYS_ADMIN> den Wert in dieser Datei ändern."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"

#. type: Plain text
msgid ""
"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
"processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
msgstr ""
"(nur PowerPC) Diese Datei enthält einen Schalter für die Steuerung des L2-"
"Caches von Platinen mit dem G3-Prozessor. Der Wert 0 deaktiviert den Cache, "
"ein Wert ungleich null aktiviert ihn."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
"is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
"the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
"enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
"kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
msgstr ""
"Diese Datei enthält den Pfad zum Programm, dass die Kernel-Module lädt, "
"standardmäßig I</sbin/modprobe>. Diese Datei existiert nur, falls die Kernel-"
"Option B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 und älter) "
"aktiviert ist. Diese wird in der Linux-Kernel-Quelldatei I<Documentation/"
"kmod.txt> beschrieben (nur in Kernel 2.4 und älter)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (seit Linux 2.6.31)"

#.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
#.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
msgid ""
"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
"otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
"true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
"toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
msgstr ""
"Ein Umschaltwert, der angibt, ob Module in einen andernfalls modularen "
"Kernel geladen werden dürfen. Dieser Umschaltwert ist standardmäßig aus (0), "
"kann aber auf wahr (true, 1) gesetzt werden. Sobald er wahr ist, können "
"Module weder geladen noch entladen werden und der Umschaltwert kann nicht "
"zurück auf falsch gesetzt werden. Diese Datei ist nur vorhanden, falls der "
"Kernel mit der aktivierten Option B<CONFIG_MODULES> gebaut wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
"in a single message written on a System V message queue."
msgstr ""
"Diese Datei enthält eine systemweite Begrenzung der Maximalzahl von Bytes, "
"die eine einzelne Nachricht in einer System-V-Nachrichtenschlange enthalten "
"darf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (seit Linux 2.4)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
"identifiers.  See also I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>."
msgstr ""
"Diese Datei legt die systemweite Grenze für die Anzahl der "
"Nachrichtenschlangen-Bezeichner fest. Siehe auch I</proc/sys/kernel/"
"auto_msgmni>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
"I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
"written to the message queue."
msgstr ""
"Diese Datei definiert einen systemweiten Parameter für die Initialisierung "
"der Einstellung I<msg_qbytes> für nachfolgend erstellte "
"Nachrichtenschlangen. I<msg_qbytes> legt fest, wie viele Bytes maximal in "
"eine Nachrichtenschlange geschrieben werden dürfen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (seit Linux 2.6.4)"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
"process's group memberships."
msgstr ""
"Dies ist eine nur lesbare Datei, die die obere Grenze für die Anzahl der "
"Gruppenmitgliedschaften eines Prozesses anzeigt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> und I</proc/sys/kernel/osrelease>"

#. type: Plain text
msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
msgstr "Diese Dateien enthalten Teilzeichenketten von I</proc/version>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> und I</proc/sys/kernel/overflowuid>"

#. type: Plain text
msgid ""
"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
"fs/overflowuid>."
msgstr ""
"Diese Dateien duplizieren die Dateien I</proc/sys/fs/overflowgid> und I</"
"proc/sys/fs/overflowuid>."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: