Hallo Mario, On Tue, Jan 31, 2017 at 10:04:57PM +0100, Chris Leick wrote: > Mario Blättermann: > >Hallo zusammen, > > > >ich brüte hier gerade an der Übersetzung der letzten Version der GNU > >Diffutils. Dort werden zwei Dateitypen erwähnt, über die ich zwar vage > >Informationen im Web gefunden habe, allerdings nur in Englisch. Es > >geht um »door«[1] und »whiteout«[2]. Wie kann man das übersetzen? > >Vielen Dank im Voraus für sachdienliche Hinweise. > > > >[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_file_types#Door > >[2] http://askubuntu.com/questions/39826/what-does-whiteout-mean-in-a-copy-on-write-filesystem > > Den Datentyp selbst würde ich so stehen lassen. Vielleicht kannst Du > bei der ersten Verwendung in Klammern die Bedeutung hinzufügen: > Door (Spezialdatei für Prozesskommunikation) > Whiteout (Dateiausblendung bei Union-Dateisystemen) Ich würde Chris hier zustimmen. Bei »tar« hattest Du »Klappe« verwandt, was ich nicht optimal fand und wahrscheinlich hier auch noch diskutiert hätte. Wenn das geklärt ist, können wir eine Reihe von Zeichenketten in verschiedenen Handbuchseiten übersetzen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature