[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man2/fcntl.2.po (Teil 4)



Hallo Mitübersetzer,
jetzt hängt dieser E-Mail der Teil 4 (von 6) mit der für solche
E-Mails von mir üblichen Bitte um Korrektur mit konstruktiver Kritik.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<DN_CREATE>"
msgstr "B<DN_CREATE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A file was created (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), "
"B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2)  into this directory)."
msgstr ""
"Eine Datei wurde erstellt (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), "
"B<mkdir>(2), B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) in dieses Verzeichnis)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<DN_DELETE>"
msgstr "B<DN_DELETE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A file was unlinked (B<unlink>(2), B<rename>(2)  to another directory, "
"B<rmdir>(2))."
msgstr ""
"Der Link auf eine Datei wurde entfernt (B<unlink>(2), B<rename>(2) in ein "
"anderes Verzeichnis, B<rmdir>(2))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<DN_RENAME>"
msgstr "B<DN_RENAME>"

#. type: Plain text
msgid "A file was renamed within this directory (B<rename>(2))."
msgstr ""
"Eine Datei wurde innerhalb dieses Verzeichnis umbenannt (B<rename>(2))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<DN_ATTRIB>"
msgstr "B<DN_ATTRIB>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The attributes of a file were changed (B<chown>(2), B<chmod>(2), "
"B<utime>(2), B<utimensat>(2), and similar)."
msgstr ""
"Die Attribute einer Datei wurden geändert (B<chown>(2), B<chmod>(2), "
"B<utime>(2), B<utimensat>(2) und ähnliche)."

#. type: Plain text
msgid ""
"(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
"must be defined before including I<any> header files.)"
msgstr ""
"(Um diese Definitionen zu erhalten, muss das Feature-Test-Makro "
"B<_GNU_SOURCE> vor der Einbindung I<irgendeiner> Header-Datei definiert "
"werden.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
"reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
"B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
"effect until explicitly removed."
msgstr ""
"Verzeichnisbenachrichtigungen sind normalerweise »einmalig« und die "
"Anwendung muss sich erneut registrieren, um weitere Benachrichtigungen zu "
"erhalten. Wird alternativ B<DN_MULTISHOT> in I<arg> aufgenommen, bleiben die "
"Benachrichtigungen aktiv, bis sie explizit entfernt werden."

#.  The following does seem a poor API-design choice...
#. type: Plain text
msgid ""
"A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
"being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
"events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
msgstr ""
"Eine Reihe von B<F_NOTIFY>-Anfragen ist kumulativ, bei der die Ereignisse in "
"I<arg> zu der Menge der bereits beobachteten hinzugefügt werden. Um "
"Benachrichtigungen für alle Ereignisse zu deaktivieren, führen Sie einen "
"Aufruf B<F_NOTIFY> mit I<arg> als 0 durch."

#. type: Plain text
msgid ""
"Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
"B<fcntl>().  (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; "
"switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications "
"can be queued to the process.)  In the latter case, the signal handler "
"receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was "
"established using B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure "
"contains the file descriptor which generated the notification (useful when "
"establishing notification on multiple directories)."
msgstr ""
"Benachrichtigungen erfolgen über die Zustellung eines Signals. Das "
"Standardsignal ist B<SIGIO>, dies kann aber mittels des Befehls B<F_SETSIG> "
"von B<fcntl>() geändert werden. (Beachten Sie, dass B<SIGIO> eines der "
"nichtwarteschlangenfähigen Standardsignale ist; wird auf Echtzeitsignale "
"umgestellt, können mehrere Benachrichtigungen für den Prozess in die "
"Warteschlange gestellt werden). Im letzteren Falle erhält der Signal-Handler "
"eine Struktur I<siginfo_t> als zweites Argument (falls der Hanndler mittels "
"B<SA_SIGINFO> etabliert wurde) und das Feld I<si_fd> dieser Struktur enthält "
"einen Dateideskriptor, der die Benachrichtigung erstellte (nützlich, falls "
"Benachrichtigungen für mehrere Verzeichnisse eingerichtet werden)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
"notification, so that multiple notifications can be queued."
msgstr ""
"Insbesondere bei der Verwendung von B<DN_MULTISHOT> sollte ein "
"Echtzeitsignal für die Benachrichtigung verwandt werden, so dass mehrere "
"Benachrichtigungen in die Warteschlange aufgenommen werden können."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
"since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
"notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
msgstr ""
"B<HINWEIS>: Neue Anwendungen sollten die Schnittstelle I<inotify> (verfügbar "
"seit Kernel 2.6.13) verwenden, die eine deutlich überlegene Schnitstelle zur "
"Ermittlung von Benachrichtigungen über Dateisystemereignisse bietet. Siehe "
"B<inotify>(7)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Changing the capacity of a pipe"
msgstr "Ändern der Kapazität einer Pipe"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; seit Linux 2.6.35)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
"bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
"between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
"max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
"page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
"unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
"fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
"(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit."
msgstr ""
"Ändert die Kapazität der durch I<fd> referenzierten Pipe auf mindestens "
"I<arg> bytes. Ein unprivilegierter Prozess kann die Pipe-Kapazität auf jeden "
"Wert zwischen der Systemseitengröße und der durch I</proc/sys/fs/pipe-max-"
"size> (siehe B<proc>(5)) definierten Grenze anpassen. Wird versucht, die "
"Pipe-Kapazität unter die Seitengröße zu setzen, dann wird diese ohne "
"Rückmeldung auf die Seitengröße gerundet. Versucht ein unprivilegierter "
"Prozess, die Piep-Kapazität über die in I</proc/sys/fs/pipe-max-size> "
"definierte Grenze zu setzen führt dies zu dem Fehler B<EPERM>; ein "
"privilegierter Prozess (B<CAP_SYS_RESOURCE>) kann die Grenze außer Kraft "
"setzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"When allocating the buffer for the pipe, the kernel may use a capacity "
"larger than I<arg>, if that is convenient for the implementation.  (In the "
"current implementation, the allocation is the next higher power-of-two page-"
"size multiple of the requested size.)  The actual capacity (in bytes) that "
"is set is returned as the function result."
msgstr ""
"Beim Reservieren des Puffers für die Pipe darf der Kernel eine größere "
"Kapazität als I<arg> verwenden, falls das für die Implementierung passend "
"ist. (In der aktuellen Implementierung ist die Alloziierung die nächst-"
"größere Zweierpotenz der Seitengrößenvielfache der angeforderten Größe.) Die "
"tatsächliche gesetzte Kapazität (in Byte) wird als Ergebnis der Funktion "
"zurückgeliefert."

#. type: Plain text
msgid ""
"Attempting to set the pipe capacity smaller than the amount of buffer space "
"currently used to store data produces the error B<EBUSY>."
msgstr ""
"Wird versucht, die Pipe-Kapazität auf einen Wert zu setzen, der kleiner als "
"der derzeit zum Speichern von Daten verwandte Pufferbereich ist, dann wird "
"der Fehler B<EBUSY> erzeugt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; seit Linux 2.6.35)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
"I<fd>."
msgstr ""
"Liefert (als Ergebnis der Funktion) die Kapazität der durch I<fd> "
"referenzierten Pipe zurück."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "File Sealing"
msgstr "Versiegelung von Dateien"

#. type: Plain text
msgid ""
"File seals limit the set of allowed operations on a given file.  For each "
"seal that is set on a file, a specific set of operations will fail with "
"B<EPERM> on this file from now on.  The file is said to be sealed.  The "
"default set of seals depends on the type of the underlying file and "
"filesystem.  For an overview of file sealing, a discussion of its purpose, "
"and some code examples, see B<memfd_create>(2)."
msgstr ""
"Dateisiegel begrenzen die Menge der erlaubten Aktionen für eine bestimmte "
"Datei. Für jedes auf eine Datei angebrachte Siegel wird von jetzt an eine "
"bestimmte Gruppe an Aktionen auf dieser Datei mit dem Fehler B<EPERM> "
"fehlschlagen. Die Datei wird als versiegelt bezeichnet. Die Vorgabemenge der "
"Siegel hängt von der Art der unterliegenden Datei und dem Dateisystem ab. "
"Für einen Überblick über Dateiversiegelung, einer Diskussion ihres Zwecks "
"und Code-Beispielen siehe B<memfd_create>(2)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Currently, only the B<tmpfs>(5)  filesystem supports sealing.  On other "
"filesystems, all B<fcntl>()  operations that operate on seals will return "
"B<EINVAL>."
msgstr ""
"Derzeit unterstützt nur das Dateisystem B<tmpfs>(5) Versiegelung. Auf "
"anderen Dateisystemen werden alle B<fcntl>()-Aktionen zur Versiegelung "
"B<EINVAL> zurückliefern."

#. type: Plain text
msgid ""
"Seals are a property of an inode.  Thus, all open file descriptors referring "
"to the same inode share the same set of seals.  Furthermore, seals can never "
"be removed, only added."
msgstr ""
"Siegel sind eine Eigenschaft eines Inodes. Daher verfügen alle offenen "
"Dateideskriptoren, die auf den gleichen Inode verweisen, über die gleiche "
"Gruppe an Siegeln. Desweiteren können Siegel nie entfernt, nur hinzugefügt "
"werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; since Linux 3.17)"
msgstr "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; seit Linux 3.17)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Add the seals given in the bit-mask argument I<arg> to the set of seals of "
"the inode referred to by the file descriptor I<fd>.  Seals cannot be removed "
"again.  Once this call succeeds, the seals are enforced by the kernel "
"immediately.  If the current set of seals includes B<F_SEAL_SEAL> (see "
"below), then this call will be rejected with B<EPERM>.  Adding a seal that "
"is already set is a no-op, in case B<F_SEAL_SEAL> is not set already.  In "
"order to place a seal, the file descriptor I<fd> must be writable."
msgstr ""
"Fügt die im Bitmasken-Argument I<arg> übergebenen Siegel zu der Gruppe der "
"Siegel des Inodes, der vom Dateideskriptor I<fd> referenziert wird, hinzu. "
"Siegel können nicht mehr entfernt werden. Sobald dieser Aufruf gelingt, "
"werden die Siegel sofort vom Kernel durchgesetzt. Falls die derzeitige "
"Gruppe der Siegel B<F_SEAL_SEAL> enthält (siehe unten) wird dieser Aufruf "
"mit B<EPERM> abgelehnt. Hinzufügen eines bereits gesetzten Siegels ist eine "
"Nullaktion, falls B<F_SEAL_SEAL> nicht bereits gesetzt ist. Um ein Siegel zu "
"setzen, muss der Dateideskriptor I<fd> schreibbar sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_GET_SEALS> (I<void>; since Linux 3.17)"
msgstr "B<F_GET_SEALS> (I<void>; seit Linux 3.17)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Return (as the function result) the current set of seals of the inode "
"referred to by I<fd>.  If no seals are set, 0 is returned.  If the file does "
"not support sealing, -1 is returned and I<errno> is set to B<EINVAL>."
msgstr ""
"Liefert (als Funktionsergebnis) die aktuelle Menge der Siegel des durch "
"I<fd> referenzierten Inodes zurück. Falls keine Siegel gesetzt sind, wird 0 "
"zurückgeliefert. Falls die Datei Versiegelung nicht unterstützt, wird -1 "
"zurückgeliefert und I<errno> auf B<EINVAL> gesetzt."

#. type: Plain text
msgid "The following seals are available:"
msgstr "Die folgenden Versiegelungen sind verfügbar:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_SEAL_SEAL>"
msgstr "B<F_SEAL_SEAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If this seal is set, any further call to B<fcntl>()  with B<F_ADD_SEALS> "
"will fail with B<EPERM>.  Therefore, this seal prevents any modifications to "
"the set of seals itself.  If the initial set of seals of a file includes "
"B<F_SEAL_SEAL>, then this effectively causes the set of seals to be constant "
"and locked."
msgstr ""
"Falls dieses Siegel gesetzt ist wird jeder zukünftige Aufruf von B<fcntl>() "
"mit B<F_ADD_SEALS> mit B<EPERM> fehlschlagen. Daher verhindert dieses Siegel "
"jede Änderung an der Siegelmenge selbst. Falls die ursprüngliche Siegelmenge "
"einer Datei B<F_SEAL_SEAL> enthält, dann führt dies effektiv dazu, dass die "
"Siegelmenge konstant und gesperrt ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_SEAL_SHRINK>"
msgstr "B<F_SEAL_SHRINK>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If this seal is set, the file in question cannot be reduced in size.  This "
"affects B<open>(2)  with the B<O_TRUNC> flag as well as B<truncate>(2)  and "
"B<ftruncate>(2).  Those calls will fail with B<EPERM> if you try to shrink "
"the file in question.  Increasing the file size is still possible."
msgstr ""
"Falls dieses Siegel gesetzt ist, kann die in Frage kommende Datei nicht "
"verkleinert werden. Dies betrifft B<open>(2) mit dem Schalter B<O_TRUNC> "
"sowie B<truncate>(2) und B<ftruncate>(2). Diese Aufrufe werden mit B<EPERM> "
"fehlschlagen, falls Sie versuchen, die in Frage kommende Datei zu "
"verkleinern. Vergrößern der Datei ist weiterhin möglich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_SEAL_GROW>"
msgstr "B<F_SEAL_GROW>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If this seal is set, the size of the file in question cannot be increased.  "
"This affects B<write>(2)  beyond the end of the file, B<truncate>(2), "
"B<ftruncate>(2), and B<fallocate>(2).  These calls will fail with B<EPERM> "
"if you use them to increase the file size.  If you keep the size or shrink "
"it, those calls still work as expected."
msgstr ""
"Falls dieses Siegel gesetzt ist, kann die in Frage kommende Datei nicht "
"vergrößert werden. Dies betrifft B<write>(2) über das Ende der Datei hinaus, "
"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) und B<fallocate>(2). Diese Aufrufe werden "
"mit B<EPERM> fehlschlagen, falls Sie versuchen, diese zum Vergrößern der "
"Datei zu verwenden. Falls Sie die Dateigröße beibehalten oder verkleinern, "
"werden diese Aufrufe weiterhin wie erwartet funktionieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_SEAL_WRITE>"
msgstr "B<F_SEAL_WRITE>"

#.  One or more other seals are typically used with F_SEAL_WRITE
#.  because, given a file with the F_SEAL_WRITE seal set, then,
#.  while it would no longer be possible to (say) write zeros into
#.  the last 100 bytes of a file, it would still be possible
#.  to (say) shrink the file by 100 bytes using ftruncate(), and
#.  then increase the file size by 100 bytes, which would have
#.  the effect of replacing the last hundred bytes by zeros.
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"If this seal is set, you cannot modify the contents of the file.  Note that "
"shrinking or growing the size of the file is still possible and allowed.  "
"Thus, this seal is normally used in combination with one of the other "
"seals.  This seal affects B<write>(2)  and B<fallocate>(2)  (only in "
"combination with the B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag).  Those calls will fail "
"with B<EPERM> if this seal is set.  Furthermore, trying to create new "
"shared, writable memory-mappings via B<mmap>(2)  will also fail with "
"B<EPERM>."
msgstr ""
"Falls dieses Siegel gesetzt ist, können Sie den Inhalt der Datei nicht "
"verändern. Beachten Sie, dass das Verkleinern oder Vergrößern der Größe der "
"Datei weiterhin möglich und erlaubt ist. Daher wird dieses Siegel "
"normalerweise zusammen mit einem der anderen Siegel verwandt. Dieses Siegel "
"betrifft B<write>(2) und B<fallocate>(2) (nur in Zusammenhang mit dem "
"Schalter B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE>). Diese Aufrufe werden mit B<EPERM> "
"fehlschlagen, falls dieses Siegel gesetzt ist. Desweiteren …"

#. type: Plain text
msgid ""
"Using the B<F_ADD_SEALS> operation to set the B<F_SEAL_WRITE> seal will fail "
"with B<EBUSY> if any writable, shared mapping exists.  Such mappings must be "
"unmapped before you can add this seal.  Furthermore, if there are any "
"asynchronous I/O operations (B<io_submit>(2))  pending on the file, all "
"outstanding writes will be discarded."
msgstr ""

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
msgstr "Die Rückgabewerte sind abhängig von der ausgeführten Operation:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_DUPFD>"
msgstr "B<F_DUPFD>"

#. type: Plain text
msgid "The new file descriptor."
msgstr "Der neue Dateideskriptor."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_GETFD>"
msgstr "B<F_GETFD>"

#. type: Plain text
msgid "Value of file descriptor flags."
msgstr "Wert des File-Deskriptor-Schalters."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_GETFL>"
msgstr "B<F_GETFL>"

#. type: Plain text
msgid "Value of file status flags."
msgstr "Wert der Dateistatusschalter."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<F_GETLEASE>"
msgstr "B<F_GETLEASE>"

#. type: Plain text
msgid "Type of lease held on file descriptor."
msgstr "Art der Ausleihe, die auf dem Dateideskriptor gehalten wird."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: