Hallo Mitübersetzer, jetzt hängt dieser E-Mail der Teil 4 (von 6) mit der für solche E-Mails von mir üblichen Bitte um Korrektur mit konstruktiver Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "B<DN_CREATE>" msgstr "B<DN_CREATE>" #. type: Plain text msgid "" "A file was created (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), " "B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) into this directory)." msgstr "" "Eine Datei wurde erstellt (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), " "B<mkdir>(2), B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) in dieses Verzeichnis)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<DN_DELETE>" msgstr "B<DN_DELETE>" #. type: Plain text msgid "" "A file was unlinked (B<unlink>(2), B<rename>(2) to another directory, " "B<rmdir>(2))." msgstr "" "Der Link auf eine Datei wurde entfernt (B<unlink>(2), B<rename>(2) in ein " "anderes Verzeichnis, B<rmdir>(2))." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<DN_RENAME>" msgstr "B<DN_RENAME>" #. type: Plain text msgid "A file was renamed within this directory (B<rename>(2))." msgstr "" "Eine Datei wurde innerhalb dieses Verzeichnis umbenannt (B<rename>(2))." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<DN_ATTRIB>" msgstr "B<DN_ATTRIB>" #. type: Plain text msgid "" "The attributes of a file were changed (B<chown>(2), B<chmod>(2), " "B<utime>(2), B<utimensat>(2), and similar)." msgstr "" "Die Attribute einer Datei wurden geändert (B<chown>(2), B<chmod>(2), " "B<utime>(2), B<utimensat>(2) und ähnliche)." #. type: Plain text msgid "" "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro " "must be defined before including I<any> header files.)" msgstr "" "(Um diese Definitionen zu erhalten, muss das Feature-Test-Makro " "B<_GNU_SOURCE> vor der Einbindung I<irgendeiner> Header-Datei definiert " "werden.)" #. type: Plain text msgid "" "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must " "reregister to receive further notifications. Alternatively, if " "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in " "effect until explicitly removed." msgstr "" "Verzeichnisbenachrichtigungen sind normalerweise »einmalig« und die " "Anwendung muss sich erneut registrieren, um weitere Benachrichtigungen zu " "erhalten. Wird alternativ B<DN_MULTISHOT> in I<arg> aufgenommen, bleiben die " "Benachrichtigungen aktiv, bis sie explizit entfernt werden." #. The following does seem a poor API-design choice... #. type: Plain text msgid "" "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> " "being added to the set already monitored. To disable notification of all " "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0." msgstr "" "Eine Reihe von B<F_NOTIFY>-Anfragen ist kumulativ, bei der die Ereignisse in " "I<arg> zu der Menge der bereits beobachteten hinzugefügt werden. Um " "Benachrichtigungen für alle Ereignisse zu deaktivieren, führen Sie einen " "Aufruf B<F_NOTIFY> mit I<arg> als 0 durch." #. type: Plain text msgid "" "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to " "B<fcntl>(). (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; " "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications " "can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler " "receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was " "established using B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure " "contains the file descriptor which generated the notification (useful when " "establishing notification on multiple directories)." msgstr "" "Benachrichtigungen erfolgen über die Zustellung eines Signals. Das " "Standardsignal ist B<SIGIO>, dies kann aber mittels des Befehls B<F_SETSIG> " "von B<fcntl>() geändert werden. (Beachten Sie, dass B<SIGIO> eines der " "nichtwarteschlangenfähigen Standardsignale ist; wird auf Echtzeitsignale " "umgestellt, können mehrere Benachrichtigungen für den Prozess in die " "Warteschlange gestellt werden). Im letzteren Falle erhält der Signal-Handler " "eine Struktur I<siginfo_t> als zweites Argument (falls der Hanndler mittels " "B<SA_SIGINFO> etabliert wurde) und das Feld I<si_fd> dieser Struktur enthält " "einen Dateideskriptor, der die Benachrichtigung erstellte (nützlich, falls " "Benachrichtigungen für mehrere Verzeichnisse eingerichtet werden)." #. type: Plain text msgid "" "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for " "notification, so that multiple notifications can be queued." msgstr "" "Insbesondere bei der Verwendung von B<DN_MULTISHOT> sollte ein " "Echtzeitsignal für die Benachrichtigung verwandt werden, so dass mehrere " "Benachrichtigungen in die Warteschlange aufgenommen werden können." #. type: Plain text msgid "" "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available " "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining " "notifications of filesystem events. See B<inotify>(7)." msgstr "" "B<HINWEIS>: Neue Anwendungen sollten die Schnittstelle I<inotify> (verfügbar " "seit Kernel 2.6.13) verwenden, die eine deutlich überlegene Schnitstelle zur " "Ermittlung von Benachrichtigungen über Dateisystemereignisse bietet. Siehe " "B<inotify>(7)." #. type: SS #, no-wrap msgid "Changing the capacity of a pipe" msgstr "Ändern der Kapazität einer Pipe" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)" msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; seit Linux 2.6.35)" #. type: Plain text msgid "" "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> " "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value " "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-" "max-size> (see B<proc>(5)). Attempts to set the pipe capacity below the " "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an " "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/" "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process " "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit." msgstr "" "Ändert die Kapazität der durch I<fd> referenzierten Pipe auf mindestens " "I<arg> bytes. Ein unprivilegierter Prozess kann die Pipe-Kapazität auf jeden " "Wert zwischen der Systemseitengröße und der durch I</proc/sys/fs/pipe-max-" "size> (siehe B<proc>(5)) definierten Grenze anpassen. Wird versucht, die " "Pipe-Kapazität unter die Seitengröße zu setzen, dann wird diese ohne " "Rückmeldung auf die Seitengröße gerundet. Versucht ein unprivilegierter " "Prozess, die Piep-Kapazität über die in I</proc/sys/fs/pipe-max-size> " "definierte Grenze zu setzen führt dies zu dem Fehler B<EPERM>; ein " "privilegierter Prozess (B<CAP_SYS_RESOURCE>) kann die Grenze außer Kraft " "setzen." #. type: Plain text msgid "" "When allocating the buffer for the pipe, the kernel may use a capacity " "larger than I<arg>, if that is convenient for the implementation. (In the " "current implementation, the allocation is the next higher power-of-two page-" "size multiple of the requested size.) The actual capacity (in bytes) that " "is set is returned as the function result." msgstr "" "Beim Reservieren des Puffers für die Pipe darf der Kernel eine größere " "Kapazität als I<arg> verwenden, falls das für die Implementierung passend " "ist. (In der aktuellen Implementierung ist die Alloziierung die nächst-" "größere Zweierpotenz der Seitengrößenvielfache der angeforderten Größe.) Die " "tatsächliche gesetzte Kapazität (in Byte) wird als Ergebnis der Funktion " "zurückgeliefert." #. type: Plain text msgid "" "Attempting to set the pipe capacity smaller than the amount of buffer space " "currently used to store data produces the error B<EBUSY>." msgstr "" "Wird versucht, die Pipe-Kapazität auf einen Wert zu setzen, der kleiner als " "der derzeit zum Speichern von Daten verwandte Pufferbereich ist, dann wird " "der Fehler B<EBUSY> erzeugt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)" msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; seit Linux 2.6.35)" #. type: Plain text msgid "" "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by " "I<fd>." msgstr "" "Liefert (als Ergebnis der Funktion) die Kapazität der durch I<fd> " "referenzierten Pipe zurück." #. type: SS #, no-wrap msgid "File Sealing" msgstr "Versiegelung von Dateien" #. type: Plain text msgid "" "File seals limit the set of allowed operations on a given file. For each " "seal that is set on a file, a specific set of operations will fail with " "B<EPERM> on this file from now on. The file is said to be sealed. The " "default set of seals depends on the type of the underlying file and " "filesystem. For an overview of file sealing, a discussion of its purpose, " "and some code examples, see B<memfd_create>(2)." msgstr "" "Dateisiegel begrenzen die Menge der erlaubten Aktionen für eine bestimmte " "Datei. Für jedes auf eine Datei angebrachte Siegel wird von jetzt an eine " "bestimmte Gruppe an Aktionen auf dieser Datei mit dem Fehler B<EPERM> " "fehlschlagen. Die Datei wird als versiegelt bezeichnet. Die Vorgabemenge der " "Siegel hängt von der Art der unterliegenden Datei und dem Dateisystem ab. " "Für einen Überblick über Dateiversiegelung, einer Diskussion ihres Zwecks " "und Code-Beispielen siehe B<memfd_create>(2)." #. type: Plain text msgid "" "Currently, only the B<tmpfs>(5) filesystem supports sealing. On other " "filesystems, all B<fcntl>() operations that operate on seals will return " "B<EINVAL>." msgstr "" "Derzeit unterstützt nur das Dateisystem B<tmpfs>(5) Versiegelung. Auf " "anderen Dateisystemen werden alle B<fcntl>()-Aktionen zur Versiegelung " "B<EINVAL> zurückliefern." #. type: Plain text msgid "" "Seals are a property of an inode. Thus, all open file descriptors referring " "to the same inode share the same set of seals. Furthermore, seals can never " "be removed, only added." msgstr "" "Siegel sind eine Eigenschaft eines Inodes. Daher verfügen alle offenen " "Dateideskriptoren, die auf den gleichen Inode verweisen, über die gleiche " "Gruppe an Siegeln. Desweiteren können Siegel nie entfernt, nur hinzugefügt " "werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; since Linux 3.17)" msgstr "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; seit Linux 3.17)" #. type: Plain text msgid "" "Add the seals given in the bit-mask argument I<arg> to the set of seals of " "the inode referred to by the file descriptor I<fd>. Seals cannot be removed " "again. Once this call succeeds, the seals are enforced by the kernel " "immediately. If the current set of seals includes B<F_SEAL_SEAL> (see " "below), then this call will be rejected with B<EPERM>. Adding a seal that " "is already set is a no-op, in case B<F_SEAL_SEAL> is not set already. In " "order to place a seal, the file descriptor I<fd> must be writable." msgstr "" "Fügt die im Bitmasken-Argument I<arg> übergebenen Siegel zu der Gruppe der " "Siegel des Inodes, der vom Dateideskriptor I<fd> referenziert wird, hinzu. " "Siegel können nicht mehr entfernt werden. Sobald dieser Aufruf gelingt, " "werden die Siegel sofort vom Kernel durchgesetzt. Falls die derzeitige " "Gruppe der Siegel B<F_SEAL_SEAL> enthält (siehe unten) wird dieser Aufruf " "mit B<EPERM> abgelehnt. Hinzufügen eines bereits gesetzten Siegels ist eine " "Nullaktion, falls B<F_SEAL_SEAL> nicht bereits gesetzt ist. Um ein Siegel zu " "setzen, muss der Dateideskriptor I<fd> schreibbar sein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<F_GET_SEALS> (I<void>; since Linux 3.17)" msgstr "B<F_GET_SEALS> (I<void>; seit Linux 3.17)" #. type: Plain text msgid "" "Return (as the function result) the current set of seals of the inode " "referred to by I<fd>. If no seals are set, 0 is returned. If the file does " "not support sealing, -1 is returned and I<errno> is set to B<EINVAL>." msgstr "" "Liefert (als Funktionsergebnis) die aktuelle Menge der Siegel des durch " "I<fd> referenzierten Inodes zurück. Falls keine Siegel gesetzt sind, wird 0 " "zurückgeliefert. Falls die Datei Versiegelung nicht unterstützt, wird -1 " "zurückgeliefert und I<errno> auf B<EINVAL> gesetzt." #. type: Plain text msgid "The following seals are available:" msgstr "Die folgenden Versiegelungen sind verfügbar:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<F_SEAL_SEAL>" msgstr "B<F_SEAL_SEAL>" #. type: Plain text msgid "" "If this seal is set, any further call to B<fcntl>() with B<F_ADD_SEALS> " "will fail with B<EPERM>. Therefore, this seal prevents any modifications to " "the set of seals itself. If the initial set of seals of a file includes " "B<F_SEAL_SEAL>, then this effectively causes the set of seals to be constant " "and locked." msgstr "" "Falls dieses Siegel gesetzt ist wird jeder zukünftige Aufruf von B<fcntl>() " "mit B<F_ADD_SEALS> mit B<EPERM> fehlschlagen. Daher verhindert dieses Siegel " "jede Änderung an der Siegelmenge selbst. Falls die ursprüngliche Siegelmenge " "einer Datei B<F_SEAL_SEAL> enthält, dann führt dies effektiv dazu, dass die " "Siegelmenge konstant und gesperrt ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<F_SEAL_SHRINK>" msgstr "B<F_SEAL_SHRINK>" #. type: Plain text msgid "" "If this seal is set, the file in question cannot be reduced in size. This " "affects B<open>(2) with the B<O_TRUNC> flag as well as B<truncate>(2) and " "B<ftruncate>(2). Those calls will fail with B<EPERM> if you try to shrink " "the file in question. Increasing the file size is still possible." msgstr "" "Falls dieses Siegel gesetzt ist, kann die in Frage kommende Datei nicht " "verkleinert werden. Dies betrifft B<open>(2) mit dem Schalter B<O_TRUNC> " "sowie B<truncate>(2) und B<ftruncate>(2). Diese Aufrufe werden mit B<EPERM> " "fehlschlagen, falls Sie versuchen, die in Frage kommende Datei zu " "verkleinern. Vergrößern der Datei ist weiterhin möglich." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<F_SEAL_GROW>" msgstr "B<F_SEAL_GROW>" #. type: Plain text msgid "" "If this seal is set, the size of the file in question cannot be increased. " "This affects B<write>(2) beyond the end of the file, B<truncate>(2), " "B<ftruncate>(2), and B<fallocate>(2). These calls will fail with B<EPERM> " "if you use them to increase the file size. If you keep the size or shrink " "it, those calls still work as expected." msgstr "" "Falls dieses Siegel gesetzt ist, kann die in Frage kommende Datei nicht " "vergrößert werden. Dies betrifft B<write>(2) über das Ende der Datei hinaus, " "B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) und B<fallocate>(2). Diese Aufrufe werden " "mit B<EPERM> fehlschlagen, falls Sie versuchen, diese zum Vergrößern der " "Datei zu verwenden. Falls Sie die Dateigröße beibehalten oder verkleinern, " "werden diese Aufrufe weiterhin wie erwartet funktionieren." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<F_SEAL_WRITE>" msgstr "B<F_SEAL_WRITE>" #. One or more other seals are typically used with F_SEAL_WRITE #. because, given a file with the F_SEAL_WRITE seal set, then, #. while it would no longer be possible to (say) write zeros into #. the last 100 bytes of a file, it would still be possible #. to (say) shrink the file by 100 bytes using ftruncate(), and #. then increase the file size by 100 bytes, which would have #. the effect of replacing the last hundred bytes by zeros. #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "If this seal is set, you cannot modify the contents of the file. Note that " "shrinking or growing the size of the file is still possible and allowed. " "Thus, this seal is normally used in combination with one of the other " "seals. This seal affects B<write>(2) and B<fallocate>(2) (only in " "combination with the B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag). Those calls will fail " "with B<EPERM> if this seal is set. Furthermore, trying to create new " "shared, writable memory-mappings via B<mmap>(2) will also fail with " "B<EPERM>." msgstr "" "Falls dieses Siegel gesetzt ist, können Sie den Inhalt der Datei nicht " "verändern. Beachten Sie, dass das Verkleinern oder Vergrößern der Größe der " "Datei weiterhin möglich und erlaubt ist. Daher wird dieses Siegel " "normalerweise zusammen mit einem der anderen Siegel verwandt. Dieses Siegel " "betrifft B<write>(2) und B<fallocate>(2) (nur in Zusammenhang mit dem " "Schalter B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE>). Diese Aufrufe werden mit B<EPERM> " "fehlschlagen, falls dieses Siegel gesetzt ist. Desweiteren …" #. type: Plain text msgid "" "Using the B<F_ADD_SEALS> operation to set the B<F_SEAL_WRITE> seal will fail " "with B<EBUSY> if any writable, shared mapping exists. Such mappings must be " "unmapped before you can add this seal. Furthermore, if there are any " "asynchronous I/O operations (B<io_submit>(2)) pending on the file, all " "outstanding writes will be discarded." msgstr "" #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:" msgstr "Die Rückgabewerte sind abhängig von der ausgeführten Operation:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<F_DUPFD>" msgstr "B<F_DUPFD>" #. type: Plain text msgid "The new file descriptor." msgstr "Der neue Dateideskriptor." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<F_GETFD>" msgstr "B<F_GETFD>" #. type: Plain text msgid "Value of file descriptor flags." msgstr "Wert des File-Deskriptor-Schalters." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<F_GETFL>" msgstr "B<F_GETFL>" #. type: Plain text msgid "Value of file status flags." msgstr "Wert der Dateistatusschalter." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<F_GETLEASE>" msgstr "B<F_GETLEASE>" #. type: Plain text msgid "Type of lease held on file descriptor." msgstr "Art der Ausleihe, die auf dem Dateideskriptor gehalten wird."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature