[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Robot-Komandos



Hallo Markus,
On Fri, Jan 06, 2017 at 03:39:02PM +0100, markus.hiereth@freenet.de wrote:
> Hallo Helge und Mitlesende,
> Helge Kreutzmann schrieb am  6. Januar 2017 um 14:31
> > > ITT heißt wohl "ich würde die Arbeit daran anfangen". Oder?
>  
> > Es gibt die Pseudo-E-Mail-Header (d.h. die bestimmt geformten
> > Betreff-Zeilen), wenn Du das kennst, dann ignoriere die folgenden
> > Absätze einfach.
> > 
> > Das Format guckst Du einfach von unseren E-Mails ab, für
> > Debconf-Vorlagen sieht es folgendermaßen aus:
> > [XXX] po-debconf://Paketname/po/de.po
> 
> Wenn ich eine von dir vorgeschlagene machen will: Sähe der Betreff
> folgendermaßen aus?
> 
>   [ITT] po-debconf://libvirt/po/de.po

Genau. Und im Text 'ne kurze Info. Da aber die Übersetzungen schon
ewig liegen und eher klein sind, kannst Du wahrscheinlich einfach
übersetzen und gleich mit RFR einsteigen, das spart Dir eine E-Mail
(und es ist unwahrscheinlich, dass momentan Parallelarbeit
stattfindet).

> > Das war mir nicht klar, da die Liste nicht informiert wurde (ich hätte
> > beinahe auch noch mal gegengelesen, da ich ja der bisherige Übersetzer
> > war). Eine kurze Info wäre daher hilfreich.
> 
> Stimmt, da habe ich geschludert.

Kein Problem. Lass es jetzt einfach so und guck' ggf. nächste Woche
mal nach, ob das Paket mit der Übersetzung tatsäclich hochgeladen
wurde.

> An die pot für die drei zu machenden Übersetzungen kam ich über Links
> von der Seite
> 
>   https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
> 
> 
> Ich habe sie mir heruntergeladen und angeschaut. Es handelt sich immer
> nur um ganz kleine Arbeiten, das spricht dafür. Zurück hält mich bei
> allen, dass ich keinen Schimmer habe, was diese Pakete eigentlich
> tun. Das war bei postfix anders, dieses Mailtransportsystem hatte ich
> selbst mal auf meinem PC.

Wenn Du ganz ins Schwimmen kommst, lass sie lieber liegen, bei
kleineren Unklarheiten weise beim RFR einfach darauf hin, der
Korrekturleser kann Dir dann sicherlich Feedback geben (oder frage
einfach so auf der Liste zu bestimmten Begriffen/Themen).

Du kannst ja schauen, vielleicht ist ja auch was in der Liste der
Programme, deren Übersetzung nicht aktuell ist, drin (und wo noch kein
BTS-Link hinter steht)? 

Die Wortliste kennst Du?
http://wiki.debian.org/Wortliste

Vielen Dank für Deine Hilfe!

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: