[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Robot-Komandos: war Re: REVISED: postfix 3.1.3-6: Please update debconf PO translation for the package postfix



Hallo Helge und Mitlesende,

Helge Kreutzmann schrieb am  6. Januar 2017 um 14:31

> > ITT heißt wohl "ich würde die Arbeit daran anfangen". Oder?
 
> Es gibt die Pseudo-E-Mail-Header (d.h. die bestimmt geformten
> Betreff-Zeilen), wenn Du das kennst, dann ignoriere die folgenden
> Absätze einfach.
> 
> Das Format guckst Du einfach von unseren E-Mails ab, für
> Debconf-Vorlagen sieht es folgendermaßen aus:
> [XXX] po-debconf://Paketname/po/de.po

Wenn ich eine von dir vorgeschlagene machen will: Sähe der Betreff
folgendermaßen aus?

  [ITT] po-debconf://libvirt/po/de.po


> Für XXX gibt es verschiedene Texte, am häufigsten kommen »ITT« (Intent
> to translate, möchte übersetzen), »RFR« (Request for Review, Bitte um
> Korrekturlesen) und BTS#NNNNN (Fehler ist im BTS eingereicht, hinter
> der Raute folgt die Fehlernummer der Debian-Fehlerdatenbank). Auf den
> Debian-Webseiten findest Du automatisch generierte Übersichten,
> welche Übersetzung welchen Zustand hat, inkl. Links auf die
> Diskussionen hier. Sobald der Fehler geschlossen wird, wird
> automatisch (im Hintergrund) ein »DONE« generiert, womit das Paket von
> der Website verschwindet (und wieder auftaucht, wenn wieder etwas
> daran zu tun ist).
 
> > > Zum Gegenlesen habe ich keine Zeit (mehr), aber es lief ja über die
> > > Liste.
 
> > Ja, Holger hat mich auf diverse Mängel aufmerksam gemacht. Und
> > angesichts dessen war die Zeitvorgabe sogar eng: Wir haben heute den
> > 6. Bis 8. sollte die po-Datei bei lamont@debian.org eintreffen. Am
> > 1. war der Stand _3 in der Liste veröffentlicht, drei Tage später, am
> > 4. schickte ich sie ihm.
 
> Das war mir nicht klar, da die Liste nicht informiert wurde (ich hätte
> beinahe auch noch mal gegengelesen, da ich ja der bisherige Übersetzer
> war). Eine kurze Info wäre daher hilfreich.

Stimmt, da habe ich geschludert.


> > > Kannst Du die Fassung dann einreichen und eine entsprechende
> > > [BTS]-Mail auf die Liste für den Roboter (und uns) senden?
> > 
> > BTS für Bug Tracking System? Impliziert BTS, dass die Arbeit
> > abgeschlossen ist? DONE scheint mir dafür fast mehr in Frage zu
> > kommen. Oder ist BTS nur relevant, wenn seitens des Bearbeiters zur
> > Ablieferung (wie als Möglichkeit vorgeschlagen) ein Fehlerbericht
> > angelegt wurde?
> 
> Ja, mit BTS ist die Fehlerdatenbank von Debian gemeint.

> Es ist üblich, die aktualisierte Übersetzung über das BTS
> einzureichen. Natürlich kannst Du sie auch dem Betreuer direkt
> schicken, aber wenn der ausfällt oder Fehler macht, ist das schwerer
> nachzuvollziehen, auch können andere nicht sehen, dass Übersetzungen
> offen sind (so hat Bubulle in der Vergangenheit massenweise Pakete
> anderer Betreuer hochgeladen, um den Übersetzungszustand zu
> verbessern, ich habe das sporadisch auch gemacht, z.B. dieses Jahr
> für adduser).
 
> > Bevor ich diese Mail schrieb, durchsuchte ich den Mailbestand der
> > Liste nach ITT (AND) BTS (AND) RFR und war der Hoffnung, eine Mail mit
> > einer Übersicht der Kürzel für den Robot zu bekommen. Leider kein
> > Treffer. Falls diese Information anderswo hinterlegt ist, wäre es
> > fein, wenn Du mir einen Link zukommen lässt.

> https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de

Mir ging es mit obigen Zeilen vor allem darum, einen Überblick über
die Betreffzeilen für den Robot zu bekommen. Den habe ich jetzt durch
Deine Ausführungen. 


> Wie gesagt, die Links werden (bis auf DONE) automatisch gepflegt,
> schön sind auch die Links auf die E-Mail-Diskussionen zu sehen.
> 
> Wenn Du also noch Lust/Zeit hast, da gibt es drei 
> Übersetzungen, die noch fehlen (libvirt (5),
> open-infrastructure-container-tools (21), zoph (4)) sowie eine ganze
> Reihe, die noch aktualisiert werden müssen/sollten. Schicke einfach
> eine [ITT]-E-Mail (idealerweise mit dem letzten Übersetzer im BCC) und
> dann die RFRs hinterher. Das wäre echt super, wenn wir da noch einen
> Teil fertig bekämen.

An die pot für die drei zu machenden Übersetzungen kam ich über Links
von der Seite

  https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de


Ich habe sie mir heruntergeladen und angeschaut. Es handelt sich immer
nur um ganz kleine Arbeiten, das spricht dafür. Zurück hält mich bei
allen, dass ich keinen Schimmer habe, was diese Pakete eigentlich
tun. Das war bei postfix anders, dieses Mailtransportsystem hatte ich
selbst mal auf meinem PC.

Viele Grüße
Markus


Reply to: