[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Handbuchseiten-Aktualisierung



Hallo Holger,

Holger Wansing:
> Chris Leick wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "For input streams associated with seekable files (e.g., disk files, but
> > not " "pipes or terminals), B<fflush>()  discards any buffered data that
> > has been " "fetched from the underlying file, but has not been consumed
> > by the " "application."
> > msgstr ""
> > "Für Eingabedatenströme, die zu durchsuchbaren Dateien gehören (z.B. "
> > "Plattendateien, jedoch keine Pipes oder Terminals) verwirft B<fflush>()
> > alle " "gepufferten Daten, die aus der zugrundeliegenden Datei abgerufen
> > aber nicht " "von der Anwendung verarbeitet wurden."
> 
> disk files -> Plattendateien ?
> Vielleicht besser "Dateien auf den Festplatten"

Könnten auch Dateien wie /dev/sda1 usw. gemeint sein. Plattendateien ist hier 
allgemeiner und umfasst diese ebenfalls.


> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The B<nearbyint>(), B<nearbyintf>(), and B<nearbyintl>()  functions round
> > " "their argument to an integer value in floating-point format, using the
> > " "current rounding direction (see B<fesetround>(3))  and without raising
> > the " "I<inexact> exception.  When the current rounding direction is to
> > nearest, " "these functions round halfway cases to the even integer in
> > accordance with " "IEEE-754."
> > msgstr ""
> > "Die Funktionen B<nearbyint>(), B<nearbyintf>() und B<nearbyintl>() runden
> > " "ihre Argumente auf einen ganzzahligen Wert im Fließkommaformat. Dazu "
> > "benutzen sie die aktuelle Rundungsrichtung (siehe B<fesetround>(3)) und
> > " "lösen keine I<inexact>-Ausnahme aus. Falls die aktuelle
> > Rundungsrichtung auf " "das Nächste abzielt, runden diese Funktionen auf
> > halbem Weg gemäß IEEE-754 " "auf eine gerade Ganzzahl."
> 
> these functions round halfway cases to the even integer:
> ich glaube, dass "halfway cases" Fälle sind, wo der zu rundende Wert genau
> in der Mitte liegt.

Ich ersetzte »auf halbem Weg« durch », wenn der Wert in der Mitte liegt«.


> 
> > # -------- scanf.3.po ---------------
> > 
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Matches a sequence of non-white-space characters; the next pointer must
> > be a " "pointer to the initial element of a character array that is long
> > enough to " "hold the input sequence and the terminating null byte
> > (\\(aq\\e0\\(aq), " "which is added automatically.  The input string
> > stops at white space or at " "the maximum field width, whichever occurs
> > first."
> > msgstr ""
> > "passt zu einer Zeichenfolge, die keinen Leerraum darstellt; der nächste "
> > "Zeiger muss Zeiger auf das erste Element eines Zeichenfelds sein, das
> > groß " "genug ist, um die Eingabesequenz und das abschließende Null-Byte
> > (»\\e0«) " "aufnehmen zu können. Die Eingabezeichenkette stoppt an
> > Leerräumen oder an der " "maximalen Feldgröße, je nachdem, was zuerst
> > auftritt."
> 
> Ist die "Übersetzung" von
> (\\(aq\\e0\\(aq)
> korrekt? (aq weggelassen)

Ja, in Groff ist \aq ein einfacher Apostroph. Beim Bau der Manpage würde also 
'\\e0' daraus.
http://www.freebsd.org/cgi/man.cgi?query=groff_char&sektion=7&apropos=0&manpath=FreeBSD+10.2-RELEASE

Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: