[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ldattach.8.po



Hallo Mario,
On Mon, Feb 08, 2016 at 02:48:50PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> # German translation of manpages
> # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
> # Copyright © of this file:
> # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015.
> # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015.

s/, 2015/, 2015, 2016/

> #. type: Plain text
> msgid "ldattach - attach a line discipline to a serial line"
> msgstr ""
> "ldattach - einen Verbindungsmodus zu einer seriellen Verbindung hinzufügen"

lt. Wikipedia ist »line discipline« eher eine Zwischenebene im Kernel.
Insofern finde ich »Modus« eher unglücklich als Übersetzung.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<ldattach> [B<-1278denoVh>] [B<-i> I<iflag>] [B<-s> I<speed>] I<ldisc "
> "device>"
> msgstr ""
> "B<ldattach> [B<-1278denoVh>] [B<-i> I<Schalter>] [B<-s> I<Geschwindigkeit>] "
> "I<Verbindungsmodus Gerät>"

s/Schalter/iSchalter/
Dito hier für »modus« (im Folgenden nicht mehr angemerkt)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The B<ldattach> daemon opens the specified I<device> file (which should "
> "refer to a serial device)  and attaches the line discipline I<ldisc> to it "
> "for processing of the sent and/or received data.  It then goes into the "
> "background keeping the device open so that the line discipline stays loaded."
> msgstr ""
> "Der B<ldattach>-Daemon öffnet die angegebene I<Geräte>-Datei (die auf ein "
> "serielles Gerät verweisen sollte) und fügt einen I<Verbindungsmodus> für die "
> "Verarbeitung der gesendeten und/oder empfangenen Daten hinzu. Dann wird es "
> "in den Hintergrund versetzt, während das Gerät offen gehalten wird, so dass "
> "der Verbindungsmodus aktiv bleibt."

s/fügt einen/fügt den/  (auch hier passt Modus nicht)

Der zweite Satz passt nicht. Hier klingt es so, als ob jemand anders
das Gerät offen hält.
Dann geht es in den Hintergrund, hält das Gerät offen, so dass …

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "In order to detach the line discipline, B<kill>(1)  the B<ldattach> process."
> msgstr ""
> "Um den Verbindungsmodus aufzuheben, beenden Sie den B<ldattach>-Prozess mit "
> "B<kill>(1)."

s/aufzuheben/zu trennen/

> #. type: Plain text
> msgid "Device driver for RS232 connected pointing devices (serial mice)."
> msgstr "Gerätetreiber für über PS232-verbundene Zeigegeräte (serielle Mäuse)."

s/PS232-verbundene/RS232-verbundene/

> #. type: Plain text
> msgid "Bluetooth HCI UART driver."
> msgstr "Bluetooth HCI UART-Treiber."

s/HCI UART-Treiber/HCI-UART-Treiber/

> #. type: Plain text
> msgid "Driver for Siemens Gigaset M101 serial DECT adapter."
> msgstr "Treiber für serielle Siemens-Gigaset-M101-Adapter"

s/M101-Adapter/M101-DECT-Adapter/

> #. type: Plain text
> msgid "Driver for serial line Pulse Per Second (PPS) source."
> msgstr ""
> "Treiber für die PPS-Quelle (Pulse Per Second) der seriellen Verbindung."

s/die PPS-Quelle (Pulse Per Second) der seriellen Verbindung/eine
serielle PPS-Quelle (Pulse Per Second)/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Keep B<ldattach> in the foreground so that it can be interrupted or "
> "debugged, and to print verbose messages about its progress to standard error "
> "output."
> msgstr ""
> "hält B<ldattach> im Vordergrund. Dies ist sinnvoll für Debugging-Zwecke oder "
> "um es unterbrechen zu können, sowie für ausführliche Ausgaben in die "
> "Standardfehlerausgabe bezüglich des Verarbeitungsfortschritts."

s/sinnvoll für Debugging-Zwecke/für Debugging-Zwecke sinnvoll/

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-p>,B< --pause >I<value>"
> msgstr "B<-p>,B< --pause >I<Sekunden>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Sleep for I<value> seconds before the invocation of ldattach. Default is one "
> "second."
> msgstr ""
> "Die Anzahl an I<Sekunden> warten, bevor B<ldattach> aufgerufen wird. Die "
> "Vorgabe ist eine Sekunde."

Sonst hast Du die Option immer als Satzanfang interpretiert, d.h.:
wartet die Anzahl an I<Sekunden>, bevor …

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: