Hallo Chris, On Sat, Feb 06, 2016 at 05:42:35PM +0100, Chris Leick wrote: > # -------- getenv.3.po --------------- > > #. type: tbl table > #, no-wrap > msgid "MT-Safe env" > msgstr "MT-sichere Umgebung" Weiter oben hast Du msgid "MT-Unsafe race:exit" msgstr "nicht Multithread-sicher race:exit" Ich würde vorschlagen, dass entweder MT-Safe/MT-Unsafe nach em gleichen Schema übersetzt wird. Mein Vorschlag wäre, stets »MT-XX« zu verwenden. Desweiteren hast Du oben den Text nach dem MT-XX nicht übersetzt (was ich wohl auch so machen würde, bin mir aber nicht sicher), hier und in den folgenden Handbuchseiten hast Du ihn übersetzt. Könntest Du prüfen, ob das Namen von Funktionen oder Umgebungsvariablen sind (keine Übersetzung) oder eher allgemein Klassen (dann immer Übersetzung)? Ich merke es für die FÄlle weiter unten nicht mehr an. > # -------- scanf.3.po --------------- > > #. type: Plain text > msgid "" > "Matches a sequence of non-white-space characters; the next pointer must be a " > "pointer to the initial element of a character array that is long enough to " > "hold the input sequence and the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), " > "which is added automatically. The input string stops at white space or at " > "the maximum field width, whichever occurs first." > msgstr "" > "passt zu einer Zeichenfolge, die keinen Leerraum darstellt; der nächste " > "Zeiger muss Zeiger auf das erste Element eines Zeichenfelds sein, das groß " > "genug ist, um die Eingabesequenz und das abschließende Null-Byte (»\\e0«) " > "aufnehmen zu können. Die Eingabezeichenkette stoppt an Leerräumen oder an der " > "maximalen Feldgröße, je nachdem, was zuerst auftritt." 1. »which is added automatically« fehlt in Deiner Übersetzung. 2. Du verwendest »« statt \\(aq. Hast Du das recherchiert / geprüft? Wir sollten das hier mal diskutieren und dann, denke ich, global übernehmen (würde ich auch in dpkg übernehmen). > #. type: Plain text > msgid "" > "On success, these functions return the number of input items successfully " > "matched and assigned; this can be fewer than provided for, or even zero, in " > "the event of an early matching failure." > msgstr "" > "Bei Erfolg geben diese Funktionen die Anzahl der Eingabeelemente zurück, die " > "erfolgreich übereinstimmten und zugewiesen wurden. Dies können weniger sein, " > "als bereitgestellt wurden oder null, wenn ein früherer Abgleich scheiterte." Du hast »early« mit »früherer« übersetzt, für mich wäre das eher »früher«. Vom Sinn her klingen aber beide Varianten etwas merkwürdig. Weitere Meinungen? Ansonsten habe ich nichts gefunden, vielen Dank für die Aktualisierung! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature