[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 3)



Hallo Mario,
On Fri, Dec 23, 2016 at 09:28:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Freitag, 23. Dezember 2016 08:49:06 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> >wie ist Deine Zeitplanung? Da Du mit 80% durch bist, könnten wir ggf.
> >schon einen Blick auf Teil 3 werfen?
> >
> Ich bin in letzter Zeit kaum noch dazu gekommen, und das wird
> voraussichtlich noch eine Zeitlang so bleiben. Im Anhang ist Teil 3,
> derzeit bei etwa 86%. Den anderen Teilen geht es ähnlich... Wenn ihr
> wollt, kann ich auch noch die anderen zum Gegenlesen hochladen.

Schade, ich hatte gehofft, dass wir das bis zum 20.1. schaffen.

> >Oder könntest Du alternativ den stabilen bzw. korrekturgelesenen
Teil
> >schon mal einchecken?
> >
> Einchecken würde ich erst, wenn alles gegengelesen ist. Schließlich
> müssten die Teile sonst zwischendurch immer wieder auseinander
> sortiert werden, dafür ist mir der Aufwand zu groß.

Ggf. können wir vom 20.1. mal schauen, ob nicht jemand für Dich (mit
--author) dass dann einchecken könnte, ggf. kommen wir ja schon auf
80% und (der zweite Grund) globale Änderungen können auch an der
Handbuchseite vorgenommen werden (ich habe mehrere Konsistenzprüfungen
bereits durchgeführt oder am Laufen).

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for "
> "ordinary users)."
> msgstr ""
> "wendet die umask des Benutzers an, wenn Dateirechte aus dem Archiv entpackt werden "
> "(Voreinstellung für normale Benutzer)."

Ggf. s/umask/Umask/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Force I<NAME> as owner for added files.  If I<UID> is not supplied, I<NAME> can be "
> "either a user name or numeric UID.  In this case the missing part (UID or name) will be "
> "inferred from the current host's user database."
> msgstr ""
> "erzwingt I<NAME> als Besitzer der hinzugefügten Dateien. Wenn keine I<UID> angegeben "
> "ist, kann I<NAME> entweder ein Benutzername oder eine numerische Benutzerkennung sein. "
> "In diesem Fall wird der fehlende Teil (UID oder Name) aus der Benutzerdatenbank des "
> "aktuellen Hosts ermittelt."

s/Hosts/Rechners/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Read owner translation map from I<FILE>.  Empty lines are ignored.  Comments are "
> "introduced with B<#> sign and extend to the end of line.  Each non-empty line in I<FILE> "
> "defines translation for a single UID.  It must consist of two fields, delimited by any "
> "amount of whitespace:"
> msgstr ""

Lese Eigentümerabbildungstabelle aus I<DATEI>. Leere Zeilen werden
ignoriert. Kommentare werden mit dem Zeichen B<#> eingeleitet und
gehen bis zum Zeilenende. Jede nicht leere Zeile in I<DATEI> definiert
eine Abbildung für eine einzelne UID. Sie muss aus zwei Feldern
bestehen, die mit einer beliebigen Anzahl von Leerraumzeichen getrennt
werden:

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "As a result, each input file owned by I<OLDUSR> will be stored in archive with owner "
> "name I<NEWUSR> and UID I<NEWUID>."
> msgstr ""

Im Ergebnis wird jede Eingabedatei, deren Eigentümer I<OLDUSR> ist, im
Archiv mit dem Eigentümer I<NEWUSR> und der UID I<NEWUID> gespeichert.

> #. type: Plain text
> msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
> msgstr ""
> "Informationen über Dateiberechtigungen extrahieren (Voreinstellung für den Administrator)"

ggf. s/extrahieren/auslesen/

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid "Sort names to extract to match archive"
> msgstr "Erstellen/Auflisten/Extrahieren von Multi-Volume-Archiven"

Sortiert die zu entpackenden Namen, um auf das Archiv zu passen.

Warnung: Ich verstehe weder das Original noch die Übersetzung, sie ist
rein grammatikalisch zustandegekommen. Hier ggf. ein Fehlerbericht ans
Original?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The default is B<--sort=none>, which stores archive members in the same order as "
> "returned by the operating system."
> msgstr ""
> "Die Voreinstellung ist B<--sort=none>, wobei Archivelemente in der gleichen Reihenfolge "
> "gespeichert werden, wie es das Betriebssystem vorgibt."

s/wobei/bei der/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Using B<--sort=name> ensures the member ordering in the created archive is uniform and "
> "reproducible."
> msgstr ""
> "Die Verwendung von B<--sort=name> stellt sicher, dass die Anordnung der Elemente "
> "einheitlich und reproduzierbar ist."

s/Elemente/Elemente im erstellten Archiv/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Use archive file or device I<ARCHIVE>.  If this option is not given, B<tar> will first "
> "examine the environment variable `TAPE'.  If it is set, its value will be used as the "
> "archive name.  Otherwise, B<tar> will assume the compiled-in default.  The default value "
> "can be inspected either using the B<--show-defaults> option, or at the end of the B<tar "
> "--help> output."
> msgstr ""

Verwendet Archivdatei oder Geräte-I<ARCHIV>. Falls diese Option nicht
angegeben ist, wird B<tar> zuerst die Umgebungsvariable »TAPE« prüfen.
Falls diese gesetzt ist, wird ihr Wert als Archivname genutzt.
Andernfalls wird B<tar> die einkompilierte Vorgabe annehmen. Die
Vorgabe kann entweder mit der Option B<--show-defaults> oder am Ende
der Ausgabe von B<tar --help> eingesehen werden.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "An archive name that has a colon in it specifies a file or device on a remote machine.  "
> "The part before the colon is taken as the machine name or IP address, and the part after "
> "it as the file or device pathname, e.g.:"
> msgstr ""
> "Ein Archivname, der einen Doppelpunkt enthält, bezeichnet eine Datei oder ein Gerät auf "
> "einem entfernten Rechner. Der Teil vor dem Doppelpunkt ist der Rechnername oder dessen "
> "IP-Adresse, der Teil danach ist der Pfad zur Datei oder zum Gerät, zum Beispiel:"

s/entfernten Rechner/Rechner in der Ferne/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "By default, the remote host is accessed via the B<rsh>(1)  command.  Nowadays it is "
> "common to use B<ssh>(1)  instead.  You can do so by giving the following command line "
> "option:"
> msgstr ""
> "In der Voreinstellung erfolgt der Zugriff auf den entfernten Rechner über den Befehl "
> "B<rsh>(1). Heutzutage ist es jedoch üblich, stattdessen B<ssh>(1) zu verwenden. Sie "
> "erreichen dies mit der folgenden Befehlszeilenoption:"

s/entfernten Rechner/Rechner in der Ferne/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The remote machine should have the B<rmt>(8)  command installed.  If its pathname does "
> "not match B<tar>'s default, you can inform B<tar> about the correct pathname using the "
> "B<--rmt-command> option."
> msgstr ""

Auf der Maschine in der Ferne sollte der Befehl B<rmt>(8) installiert
sein. Falls deren Pfadname nicht auf die Vorgabe von B<tar> passt,
können sie den korrekten Pfadnamen mit der Option B<--rmt-command>
übergeben.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Run I<COMMAND> at the end of each tape (implies B<-M>).  The command can include "
> "arguments.  When started, it will inherit B<tar>'s environment plus the following "
> "variables:"
> msgstr ""

Führt I<BEFEHL> am Ende jedes Bandes aus (impliziert B<-M>). Der
Befehl kann Argumente enthalten. Beim Start wird die Umgebung von
B<tar> und die zusätzlichen folgenden Variablen geerbt:

> #. type: Plain text
> msgid "A short option (with a leading dash) describing the operation B<tar> is executing."
> msgstr ""
> "Eine Kurzoption (mit vorangestelltem Minuszeichen), welche die von B<tar> ausgeführte "
> "Operation beschreibt."

s/Operation/Aktion/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If the info script fails, B<tar> exits; otherwise, it begins writing the next volume."
> msgstr ""

Falls das Info-Skript fehlschlägt, beendet sich B<tar>. Andernfalls
beginnt es das schreiben des nächsten Datenträgers.

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Change tape after writing I<N>x1024 bytes.  If I<N> is followed by a size suffix (see "
> "the subsection B<Size suffixes> below), the suffix specifies the multiplicative factor "
> "to be used instead of 1024."
> msgstr ""
> "wechselt das Band nach dem Schreiben von I<N>x1024 Bytes. Falls auf I<N> ein Größen-"
> "Suffix folgt "

Hier würde ich Vorschlagen, von der Konvention abzuweichen, da i.d.R.
nicht Tar, sondern der Benutzer das Band wechseln muss.

Das Band muss nach dem Schreiben von I<N>x1024 bytes gewechselt
werden. Falls auf I<N> ein Größen-Endung folgt (siehe den
Unterabschnitt B<Größen-Endungen> unten), legt die Endung den
multiplikativen Faktor, der statt 1024 verwandt werden soll, fest.

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid "Create/list/extract multi-volume archive."
> msgstr "Erstellen/Auflisten/Extrahieren von Multi-Volume-Archiven"

Erstellen/Auflisten/Auslesen von datenträgerüberspannenden Archiven

# Extrahieren global durchgehend einheitlich übersetzen
# Multi-Volume-Archiv dito global einheitlich übersetzen

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Use I<COMMAND> instead of B<rmt> when accessing remote archives.  See the description of "
> "the B<-f> option, above."
> msgstr ""
> "verwendet I<BEFEHL> anstelle von B<rmt> beim Zugriff auf entfernte Archive. Siehe die "
> "obige Beschreibung der Option B<-f>."

s/entfernte Archive/Archive in der Ferne/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Use I<COMMAND> instead of B<rsh> when accessing remote archives.  See the description of "
> "the B<-f> option, above."
> msgstr ""
> "verwendet I<BEFEHL> anstelle von B<rsh> beim Zugriff auf entfernte Archive. Siehe die "
> "obige Beschreibung der Option B<-f>."

s/entfernte Archive/Archive in der Ferne/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When this option is used in conjunction with B<--multi-volume>, B<tar> will keep track "
> "of which volume of a multi-volume archive it is working in I<FILE>."
> msgstr ""

Wird diese Option zusammen mit B<--multi-volume> verwandt, wird B<tar>
in I<DATEI> nachverfolgen, an welchem Datenträger eines datenträgerüberspannenden
Archivs es gerade arbeitet.

> #. type: Plain text
> msgid "Set record size to I<BLOCKS>xB<512> bytes."
> msgstr "setzt die Datensatzgröße auf I<BLÖCKE>xB<512> Bytes."

s/Bytes/bytes/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When listing or extracting, accept incomplete input records after end-of-file marker."
> msgstr ""

Beim Auflisten oder Auslesen werden unvollständige Eingabedatensätze
hinter der Markierung für das Dateiende akzeptiert.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Ignore zeroed blocks in archive.  Normally two consecutive 512-blocks filled with zeroes "
> "mean EOF and tar stops reading after encountering them.  This option instructs it to "
> "read further and is useful when reading archives created with the B<-A> option."
> msgstr ""

ignoriert genullte Blöcke im Archiv. Normalerweise bedeuten zwei
aufeinanderfolgende 513-Blöcke, die mit Nullen gefüllt sind, EOF (Ende
der Datei) und Tar beendet das Lesen, nachdem er sie angetroffen hat.
Diese Option weist es an, weiter zu lesen und ist nützlich, falls
Archive mit der Option B<-A> erstellt wurden.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<--record-size>=I<NUMBER>"
> msgstr "B<--record-size>=I<ZAHL>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Set record size.  I<NUMBER> is the number of bytes per record.  It must be multiple of "
> "B<512>.  It can can be suffixed with a B<size suffix>, e.g. B<--record-size=10K>, for 10 "
> "Kilobytes.  See the subsection B<Size suffixes>, for a list of valid suffixes."
> msgstr ""

setzt die Datensatzgröße. I<ZAHL> ist die Anzahl der Bytes pro
Datensatz. Sie muss ein Vielfaches von B<512> sein. Sie kann eine
B<Größenendung> angehängt bekommen, z.B. B<--record-size=10K> für 10
kilobyte. Siehe den Unterabschnitt B>Größenendungen> für eine Liste
der gültigen Endungen.

> #. type: Plain text
> msgid "GNU tar 1.13.x format"
> msgstr "GNU tar 1.13.x-Format"

s/tar/Tar/

> #. type: Plain text
> msgid "GNU format as per tar E<lt>= 1.12."
> msgstr "GNU-Format entsprechend tar E<lt>= 1.12"

s/tar/Tar/

> #. type: Plain text
> msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format."
> msgstr "POSIX 1003.1-2001-(pax)-Format"

s/pax/Pax/

> #. type: Plain text
> msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format."
> msgstr "POSIX 1003.1-1988-(ustar)-Format"

s/ustar/Ustar/

> #. type: Plain text
> msgid "Old V7 tar format."
> msgstr "Altes V7-tar-Format"

s/tar/Tar/

Ggf. kannst Du bei meinem Copyright noch ein »2016« in Zeile 5
hinzufügen.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: