[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 3)



Am Freitag, 23. Dezember 2016 08:49:06 CET schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mario,
wie ist Deine Zeitplanung? Da Du mit 80% durch bist, könnten wir ggf.
schon einen Blick auf Teil 3 werfen?

Ich bin in letzter Zeit kaum noch dazu gekommen, und das wird voraussichtlich noch eine Zeitlang so bleiben. Im Anhang ist Teil 3, derzeit bei etwa 86%. Den anderen Teilen geht es ähnlich... Wenn ihr wollt, kann ich auch noch die anderen zum Gegenlesen hochladen.

Oder könntest Du alternativ den stabilen bzw. korrekturgelesenen Teil
schon mal einchecken?

Einchecken würde ich erst, wenn alles gegengelesen ist. Schließlich müssten die Teile sonst zwischendurch immer wieder auseinander sortiert werden, dafür ist mir der Aufwand zu groß.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011, 2012, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2013.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-05 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-23 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay-directory-restore>"
msgstr "B<--no-delay-directory-restore>"

#. type: Plain text
msgid "Cancel the effect of the prior B<--delay-directory-restore> option."
msgstr "hebt die Auswirkung der Option B<--delay-directory-restore> auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-same-owner>"
msgstr "B<--no-same-owner>"

#. type: Plain text
msgid "Extract files as yourself (default for ordinary users)."
msgstr ""
"entpackt Dateien mit dem aufrufenden Benutzer als Besitzer (Voreinstellung für normale "
"Benutzer)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-same-permissions>"
msgstr "B<--no-same-permissions>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for "
"ordinary users)."
msgstr ""
"wendet die umask des Benutzers an, wenn Dateirechte aus dem Archiv entpackt werden "
"(Voreinstellung für normale Benutzer)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--numeric-owner>"
msgstr "B<--numeric-owner>"

#. type: Plain text
msgid "Always use numbers for user/group names."
msgstr "verwendet immer Zahlen für Benutzer-/Gruppennamen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--owner>=I<NAME>[:I<UID>]"
msgstr "B<--owner>=I<NAME>[:I<UID>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Force I<NAME> as owner for added files.  If I<UID> is not supplied, I<NAME> can be "
"either a user name or numeric UID.  In this case the missing part (UID or name) will be "
"inferred from the current host's user database."
msgstr ""
"erzwingt I<NAME> als Besitzer der hinzugefügten Dateien. Wenn keine I<UID> angegeben "
"ist, kann I<NAME> entweder ein Benutzername oder eine numerische Benutzerkennung sein. "
"In diesem Fall wird der fehlende Teil (UID oder Name) aus der Benutzerdatenbank des "
"aktuellen Hosts ermittelt."

#. type: Plain text
msgid ""
"When used with B<--owner-map>=I<FILE>, affects only those files whose owner is not "
"listed in I<FILE>."
msgstr ""
"Wenn dies zusammen mit B<--owner-map>=I<DATEI> verwendet wird, wirkt es sich nur auf "
"jene Dateien aus, deren Besitzer nicht in I<DATEI> aufgelistet ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--owner-map>=I<FILE>"
msgstr "B<--owner-map>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read owner translation map from I<FILE>.  Empty lines are ignored.  Comments are "
"introduced with B<#> sign and extend to the end of line.  Each non-empty line in I<FILE> "
"defines translation for a single UID.  It must consist of two fields, delimited by any "
"amount of whitespace:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "I<OLDUSR> I<NEWUSR>[B<:>I<NEWUID>]\n"
msgstr "I<ALTERBENUTZER> I<NEUERBENUTZER>[B<:>I<NEUE_UID>]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<OLDUSR> is either a valid user name or a UID prefixed with B<+>.  Unless I<NEWUID> is "
"supplied, I<NEWUSR> must also be either a valid user name or a B<+>I<UID>.  Otherwise, "
"both I<NEWUSR> and I<NEWUID> need not be listed in the system user database."
msgstr ""
"I<ALTERBENUTZER> ist entweder ein gültiger Benutzername oder eine UID, der B<+> "
"vorangestellt ist. AuÃ?er wenn I<NEUE_UID> angegeben ist, muss I<NEUERBENUTZER> auch ein "
"gültiger Benutzername oder eine B<+>I<UID> sein. Anderenfalls müssen sowohl "
"I<ALTERBENUTZER> als auch I<NEUERBENUTZER> nicht in der Benutzerdatenbank des Systems "
"enthalten sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"As a result, each input file owned by I<OLDUSR> will be stored in archive with owner "
"name I<NEWUSR> and UID I<NEWUID>."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--preserve-permissions>, B<--same-permissions>"
msgstr "B<-p>, B<--preserve-permissions>, B<--same-permissions>"

#. type: Plain text
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"Informationen über Dateiberechtigungen extrahieren (Voreinstellung für den Administrator)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--preserve>"
msgstr "B<--preserve>"

#. type: Plain text
msgid "Same as both B<-p> and B<-s>."
msgstr "ist gleichbedeutend mit B<-p> zusammen mit B<-s>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--same-owner>"
msgstr "B<--same-owner>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for "
"superuser)."
msgstr ""
"versucht, Dateien mit denselben Besitzern zu entpacken, wie sie im Archiv existieren "
"(Voreinstellung für den Administrator)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--preserve-order>, B<--same-order>"
msgstr "B<-s>, B<--preserve-order>, B<--same-order>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "Sort names to extract to match archive"
msgstr "Erstellen/Auflisten/Extrahieren von Multi-Volume-Archiven"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--sort=>I<ORDER>"
msgstr "B<--sort=>I<REIHENFOLGE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When creating an archive, sort directory entries according to I<ORDER>, which is one of "
"B<none>, B<name>, or B<inode>."
msgstr ""
"sortiert Verzeichniseinträge beim Erstellen eines Archivs anhand der angegebenen "
"I<REIHENFOLGE>, die B<none>, B<name> oder B<inode> sein kann."

#. type: Plain text
msgid ""
"The default is B<--sort=none>, which stores archive members in the same order as "
"returned by the operating system."
msgstr ""
"Die Voreinstellung ist B<--sort=none>, wobei Archivelemente in der gleichen Reihenfolge "
"gespeichert werden, wie es das Betriebssystem vorgibt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Using B<--sort=name> ensures the member ordering in the created archive is uniform and "
"reproducible."
msgstr ""
"Die Verwendung von B<--sort=name> stellt sicher, dass die Anordnung der Elemente "
"einheitlich und reproduzierbar ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"Using B<--sort=inode> reduces the number of disk seeks made when creating the archive "
"and thus can considerably speed up archivation.  This sorting order is supported only if "
"the underlying system provides the necessary information."
msgstr ""
"Die Angabe von B<--sort=inode> vermindert beim Erstellen des Archivs die Anzahl von "
"Suchvorgängen auf dem Datenträger und kann so die Archivierung merklich beschleunigen. "
"Diese Reihenfolge wird nur unterstützt, wenn das zugrunde liegende System die "
"erforderlichen Informationen bereitstellt."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Extended file attributes"
msgstr "Erweiterte Dateiattribute"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--acls>"
msgstr "B<--acls>"

#. type: Plain text
msgid "Enable POSIX ACLs support."
msgstr "aktiviert die POSIX-ACL-Unterstützung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-acls>"
msgstr "B<--no-acls>"

#. type: Plain text
msgid "Disable POSIX ACLs support."
msgstr "deaktiviert die POSIX-ACL-Unterstützung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--selinux>"
msgstr "B<--selinux>"

#. type: Plain text
msgid "Enable SELinux context support."
msgstr "aktiviert die Unterstützung für SELinux-Kontext."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-selinux>"
msgstr "B<--no-selinux>"

#. type: Plain text
msgid "Disable SELinux context support."
msgstr "deaktiviert die Unterstützung für SELinux-Kontext."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--xattrs>"
msgstr "B<--xattrs>"

#. type: Plain text
msgid "Enable extended attributes support."
msgstr "aktiviert die Unterstützung für erweiterte Attribute."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-xattrs>"
msgstr "B<--no-xattrs>"

#. type: Plain text
msgid "Disable extended attributes support."
msgstr "deaktiviert die Unterstützung für erweiterte Attribute."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--xattrs-exclude=>I<PATTERN>"
msgstr "B<--xattrs-exclude=>I<MUSTER>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the exclude pattern for xattr keys.  I<PATTERN> is a POSIX regular expression, e."
"g. B<--xattrs-exclude='^user.'>, to exclude attributes from the user namespace."
msgstr ""
"legt das Ausschlussmuster für Xattr-Schlüssel fest. I<MUSTER> ist ein regulärer POSIX-"
"Ausdruck, zum Beispiel schlieÃ?t B<--xattrs-exclude='^user.'> Attribute aus dem "
"Namensraum des Benutzers aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--xattrs-include=>I<PATTERN>"
msgstr "B<--xattrs-include=>I<MUSTER>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the include pattern for xattr keys.  I<PATTERN> is a POSIX regular expression."
msgstr ""
"legt das Einbeziehungsmuster für Xattr-Schlüssel fest. I<MUSTER> ist ein regulärer POSIX-"
"Ausdruck."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Device selection and switching"
msgstr "Geräteauswahl und -wechsel"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--file>=I<ARCHIVE>"
msgstr "B<-f>, B<--file>=I<ARCHIV>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use archive file or device I<ARCHIVE>.  If this option is not given, B<tar> will first "
"examine the environment variable `TAPE'.  If it is set, its value will be used as the "
"archive name.  Otherwise, B<tar> will assume the compiled-in default.  The default value "
"can be inspected either using the B<--show-defaults> option, or at the end of the B<tar "
"--help> output."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"An archive name that has a colon in it specifies a file or device on a remote machine.  "
"The part before the colon is taken as the machine name or IP address, and the part after "
"it as the file or device pathname, e.g.:"
msgstr ""
"Ein Archivname, der einen Doppelpunkt enthält, bezeichnet eine Datei oder ein Gerät auf "
"einem entfernten Rechner. Der Teil vor dem Doppelpunkt ist der Rechnername oder dessen "
"IP-Adresse, der Teil danach ist der Pfad zur Datei oder zum Gerät, zum Beispiel:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "--file=remotehost:/dev/sr0\n"
msgstr "--file=remotehost:/dev/sr0\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"An optional username can be prefixed to the hostname, placing a B<@> sign between them."
msgstr ""
"Ein optionaler Benutzername kann dem Rechnernamen vorangestellt werden, wobei ein B<@> "
"dazwischengesetzt werden muss."

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, the remote host is accessed via the B<rsh>(1)  command.  Nowadays it is "
"common to use B<ssh>(1)  instead.  You can do so by giving the following command line "
"option:"
msgstr ""
"In der Voreinstellung erfolgt der Zugriff auf den entfernten Rechner über den Befehl "
"B<rsh>(1). Heutzutage ist es jedoch üblich, stattdessen B<ssh>(1) zu verwenden. Sie "
"erreichen dies mit der folgenden Befehlszeilenoption:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "--rsh-command=/usr/bin/ssh\n"
msgstr "--rsh-command=/usr/bin/ssh\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The remote machine should have the B<rmt>(8)  command installed.  If its pathname does "
"not match B<tar>'s default, you can inform B<tar> about the correct pathname using the "
"B<--rmt-command> option."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--force-local>"
msgstr "B<--force-local>"

#. type: Plain text
msgid "Archive file is local even if it has a colon."
msgstr ""
"gibt an, dass die Archivdatei lokal ist, selbst wenn sie einen Doppelpunkt enthält."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--info-script>=I<COMMAND>, B<--new-volume-script>=I<COMMAND>"
msgstr "B<-F>, B<--info-script>=I<BEFEHL>, B<--new-volume-script>=I<BEFEHL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Run I<COMMAND> at the end of each tape (implies B<-M>).  The command can include "
"arguments.  When started, it will inherit B<tar>'s environment plus the following "
"variables:"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Format of the archive being processed.  One of: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, B<ustar>, "
"B<v7>."
msgstr ""
"Format des verarbeiteten Archivs: B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, B<ustar> oder B<v7>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_SUBCOMMAND>"
msgstr "B<TAR_SUBCOMMAND>"

#. type: Plain text
msgid "A short option (with a leading dash) describing the operation B<tar> is executing."
msgstr ""
"Eine Kurzoption (mit vorangestelltem Minuszeichen), welche die von B<tar> ausgeführte "
"Operation beschreibt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TAR_FD>"
msgstr "B<TAR_FD>"

#. type: Plain text
msgid "File descriptor which can be used to communicate the new volume name to B<tar>."
msgstr ""
"Ein Dateideskriptor, der zur �bergabe des neuen Datenträgernamens an B<tar> verwendet "
"werden kann."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the info script fails, B<tar> exits; otherwise, it begins writing the next volume."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--tape-length>=I<N>"
msgstr "B<-L>, B<--tape-length>=I<N>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Change tape after writing I<N>x1024 bytes.  If I<N> is followed by a size suffix (see "
"the subsection B<Size suffixes> below), the suffix specifies the multiplicative factor "
"to be used instead of 1024."
msgstr ""
"wechselt das Band nach dem Schreiben von I<N>x1024 Bytes. Falls auf I<N> ein Grö�en-"
"Suffix folgt "

#. type: Plain text
msgid "This option implies B<-M>."
msgstr "Diese Option impliziert B<-M>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--multi-volume>"
msgstr "B<-M>, B<--multi-volume>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "Create/list/extract multi-volume archive."
msgstr "Erstellen/Auflisten/Extrahieren von Multi-Volume-Archiven"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--rmt-command>=I<COMMAND>"
msgstr "B<--rmt-command>=I<BEFEHL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use I<COMMAND> instead of B<rmt> when accessing remote archives.  See the description of "
"the B<-f> option, above."
msgstr ""
"verwendet I<BEFEHL> anstelle von B<rmt> beim Zugriff auf entfernte Archive. Siehe die "
"obige Beschreibung der Option B<-f>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--rsh-command>=I<COMMAND>"
msgstr "B<--rsh-command>=I<BEFEHL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use I<COMMAND> instead of B<rsh> when accessing remote archives.  See the description of "
"the B<-f> option, above."
msgstr ""
"verwendet I<BEFEHL> anstelle von B<rsh> beim Zugriff auf entfernte Archive. Siehe die "
"obige Beschreibung der Option B<-f>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--volno-file>=I<FILE>"
msgstr "B<--volno-file>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When this option is used in conjunction with B<--multi-volume>, B<tar> will keep track "
"of which volume of a multi-volume archive it is working in I<FILE>."
msgstr ""

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Device blocking"
msgstr "Blockeinteilung von Geräten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--blocking-factor>=I<BLOCKS>"
msgstr "B<-b>, B<--blocking-factor>=I<BLÃ?CKE>"

#. type: Plain text
msgid "Set record size to I<BLOCKS>xB<512> bytes."
msgstr "setzt die Datensatzgrö�e auf I<BL�CKE>xB<512> Bytes."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-B>, B<--read-full-records>"
msgstr "B<-B>, B<--read-full-records>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When listing or extracting, accept incomplete input records after end-of-file marker."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-zeros>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-zeros>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Ignore zeroed blocks in archive.  Normally two consecutive 512-blocks filled with zeroes "
"mean EOF and tar stops reading after encountering them.  This option instructs it to "
"read further and is useful when reading archives created with the B<-A> option."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--record-size>=I<NUMBER>"
msgstr "B<--record-size>=I<ZAHL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set record size.  I<NUMBER> is the number of bytes per record.  It must be multiple of "
"B<512>.  It can can be suffixed with a B<size suffix>, e.g. B<--record-size=10K>, for 10 "
"Kilobytes.  See the subsection B<Size suffixes>, for a list of valid suffixes."
msgstr ""

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Archive format selection"
msgstr "Auswahl des Archivformats"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--format>=I<FORMAT>"
msgstr "B<-H>, B<--format>=I<FORMAT>"

#. type: Plain text
msgid "Create archive of the given format.  Valid formats are:"
msgstr "erstellt ein Archiv im angegebenen Format. FORMAT ist eines der folgenden:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<gnu>"
msgstr "B<gnu>"

#. type: Plain text
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x-Format"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<oldgnu>"
msgstr "B<oldgnu>"

#. type: Plain text
msgid "GNU format as per tar E<lt>= 1.12."
msgstr "GNU-Format entsprechend tar E<lt>= 1.12"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<pax>, B<posix>"
msgstr "B<pax>, B<posix>"

#. type: Plain text
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format."
msgstr "POSIX 1003.1-2001-(pax)-Format"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ustar>"
msgstr "B<ustar>"

#. type: Plain text
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format."
msgstr "POSIX 1003.1-1988-(ustar)-Format"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<v7>"
msgstr "B<v7>"

#. type: Plain text
msgid "Old V7 tar format."
msgstr "Altes V7-tar-Format"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--old-archive>, B<--portability>"
msgstr "B<--old-archive>, B<--portability>"

#. type: Plain text
msgid "Same as B<--format=v7>."
msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--format=v7>."

Reply to: