[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man8/hwclock.8.po (Teil 1)



Hallo Mitübersetzer,
anbei jetzt Teil 3/5 der Übersetzung mit der Bitte um konstruktive
Kritik.

Vielen Dank & Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS FOR ALPHA MACHINES ONLY"
msgstr "OPTIONEN NUR FÜR ALPHA-MASCHINEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--arc>"
msgstr "B<--arc>"

# http://www.alphalinux.org/faq/FAQ-11.html
#. type: Plain text
msgid ""
"This option is equivalent to B<\\%--epoch=1980> and is used to specify the "
"most common epoch on Alphas with an ARC console (although Ruffians have an "
"epoch of 1900)."
msgstr ""
"Diese Option ist gleichbedeutend mit B<\\%--epoch=1980> und wird zum Setzen "
"des üblichen Epochenwertes auf Alpha-Rechnern mit einer ARC-Konsole verwendet "
"(allerdings haben die Ruffian-Boards einen Epochenwert von 1900)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--epoch=>I<year>"
msgstr "B<--epoch=>I<Jahr>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies the year which is the beginning of the Hardware Clock's epoch, "
"that is the number of years into AD to which a zero value in the Hardware "
"Clock's year counter refers.  It is used together with the B<\\%--setepoch> "
"option to set the kernel's idea of the epoch of the Hardware Clock."
msgstr ""
"legt das Startjahr des Epochenwertes der Hardware-Uhr fest. Dies ist die "
"Anzahl der Jahre bis zum aktuellen Jahr ausgehend vom Nullwert in der "
"Jahreszählung der Hardware-Uhr. Dies wird zusammen mit der Option B<\\%--"
"setepoch> verwendet, um den Epochenwert der Hardware-Uhr des Kernels zu "
"setzen."

#. type: Plain text
msgid "For example, on a Digital Unix machine:"
msgstr "Beispiel für einen Digital-Unix-Rechner:"

#. type: Plain text
msgid "B<hwclock\\ --setepoch\\ --epoch=1952>"
msgstr "B<hwclock\\ --setepoch\\ --epoch=1952>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--funky-toy>"
msgstr "B<--funky-toy>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<--jensen>"
msgstr "B<--jensen>"

#. type: Plain text
msgid ""
"These two options specify what kind of Alpha machine you have.  They are "
"invalid if you do not have an Alpha and are usually unnecessary if you do; B<"
"\\%hwclock> should be able to determine what it is running on when I<\\%/"
"proc> is mounted."
msgstr ""
"Diese beiden Optionen geben die Art der verwendeten Alpha-Maschine an. Sie "
"sind unzulässig, falls Sie keine Alpha-Maschine betreiben und selbst dann "
"nicht erforderlich, denn B<\\%hwclock> sollte in der Lage sein, selbständig "
"herauszufinden, worauf es läuft, wenn I<\\%/proc> eingehängt ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<\\%--jensen> option is used for Jensen models; B<\\%--funky-toy> means "
"that the machine requires the UF bit instead of the UIP bit in the Hardware "
"Clock to detect a time transition.  The \"toy\" in the option name refers to "
"the Time Of Year facility of the machine."
msgstr ""
"Die Option B<\\%--jensen> wird für Jensen-Modelle verwandt; B<--funky-toy> "
"bedeutet, dass für die Maschine in der Hardware-Uhr das UF-Bit anstelle des "
"UIP-Bits verwendet werden muss, um den Zeitübergang zu erkennen. »Toy« im "
"Namen der Option bezieht sich auf die »Time Of Year«-Einrichtung der "
"Maschine."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--srm>"
msgstr "B<--srm>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This option is equivalent to B<\\%--epoch=1900> and is used to specify the "
"most common epoch on Alphas with an SRM console."
msgstr ""
"Diese Option ist gleichbedeutend mit B<\\%--epoch=1900> und wird zum Setzen "
"des üblichsten Epochenwertes auf Alpha-Rechnern mit SRM-Konsole verwendet."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Clocks in a Linux System"
msgstr "Uhren in einem Linux-System"

#. type: Plain text
msgid "There are two types of date-time clocks:"
msgstr "Es gibt zwei Arten von Datum-Zeit-Uhren:"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<The Hardware Clock:> This clock is an independent hardware device, with "
"its own power domain (battery, capacitor, etc), that operates when the "
"machine is powered off, or even unplugged."
msgstr ""
"B<Die Hardware-Uhr>: Diese Uhr ist ein unabhängiges Hardware-Gerät, mit "
"seinem eigenen Energiebereich (Batterie, Kondensatoren, usw.), das läuft, "
"wenn die Maschine ausgeschaltet oder sogar vom Netz getrennt ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"On an ISA compatible system, this clock is specified as part of the ISA "
"standard.  A control program can read or set this clock only to a whole "
"second, but it can also detect the edges of the 1 second clock ticks, so the "
"clock actually has virtually infinite precision."
msgstr ""
"Auf einem ISA-kompatiblen System wird diese Uhr als Teil des ISA-Standards "
"spezifiziert. Ein Steuerprogramm kann diese Uhr nur in ganzen Sekunden "
"stellen oder auslesen, aber es kann auch die Signalübergänge der Ein-"
"Sekunden-Impulse erkennen, so dass die Uhr über virtuell unendliche "
"Präzision verfügt."

#. type: Plain text
msgid ""
"This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the "
"RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock.  Hardware Clock, in its capitalized "
"form, was coined for use by B<\\%hwclock>.  The Linux kernel also refers to "
"it as the persistent clock."
msgstr ""
"Diese Uhr wird allgemein die Hardware-Uhr, die Echtzeituhr, die RTC, die "
"BIOS-Uhr oder die CMOS-Uhr genannt. Der Begriff Hardware-Uhr wurde für B<\\"
"%hwclock> gewählt. Der Linux-Kernel bezeichnet sie auch als beständige Uhr."

#. type: Plain text
msgid ""
"Some non-ISA systems have a few real time clocks with only one of them "
"having its own power domain.  A very low power external I2C or SPI clock "
"chip might be used with a backup battery as the hardware clock to initialize "
"a more functional integrated real-time clock which is used for most other "
"purposes."
msgstr ""
"Einige Nicht-ISA-Systeme haben ein paar Echtzeituhren, wobei nur eine davon "
"ihre eigene Energieversorgung hat. Ein sehr energiesparender externer I2C- "
"oder SPI-Uhrchip könnte mit einer Stützbatterie als Hardware-Uhr fungieren, "
"um eine funktionellere integrierte Echtzeituhr zu initialisieren, die für "
"die meisten anderen Zwecke verwendet wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<The System Clock:> This clock is part of the Linux kernel and is driven by "
"a timer interrupt.  (On an ISA machine, the timer interrupt is part of the "
"ISA standard.)  It has meaning only while Linux is running on the machine.  "
"The System Time is the number of seconds since 00:00:00 January 1, 1970 UTC "
"(or more succinctly, the number of seconds since 1969 UTC).  The System Time "
"is not an integer, though.  It has virtually infinite precision."
msgstr ""
"B<Die Systemuhr>: Diese Uhr ist Teil des Linux-Kernels und wird durch einen "
"Timer-Interrupt gesteuert (auf einer ISA-Maschine ist der Timer-Interrupt "
"Teil des ISA-Standards). Sie ist nur von Bedeutung, solange Linux auf der "
"Maschine läuft. Die Systemzeit wird als die Anzahl der Sekunden seit dem 1. "
"Januar 1970 um 00:00:00 Uhr Weltzeit ausgedrückt, oder anders formuliert, "
"die Anzahl der seit 1969 UTC vergangenen Sekunden. Die Systemzeit ist "
"dennoch keine Ganzzahl. Sie hat virtuell unbegrenzte Präzision."

#. type: Plain text
msgid ""
"The System Time is the time that matters.  The Hardware Clock's basic "
"purpose is to keep time when Linux is not running so that the System Clock "
"can be initialized from it at boot.  Note that in DOS, for which ISA was "
"designed, the Hardware Clock is the only real time clock."
msgstr ""
"Die Systemzeit ist die Zeit, auf die es ankommt. Der grundlegende Zweck der "
"Hardware-Uhr in einem Linux-System ist die Erhaltung der Zeit, wenn Linux "
"nicht läuft, so dass die Systemzeit beim Systemstart daraus initialisiert "
"werden kann. Beachten Sie, dass in DOS, wofür der ISA-Standard entworfen "
"wurde, die Hardware-Uhr die einzig verfügbare Echtzeituhr ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is important that the System Time not have any discontinuities such as "
"would happen if you used the B<\\%date>(1)  program to set it while the "
"system is running.  You can, however, do whatever you want to the Hardware "
"Clock while the system is running, and the next time Linux starts up, it "
"will do so with the adjusted time from the Hardware Clock.  Note: currently "
"this is not possible on most systems because B<\\%hwclock\\ --systohc> is "
"called at shutdown."
msgstr ""
"Es ist wichtig, dass die Zählung der Systemzeit nicht unterbrochen wird, zum "
"Beispiel wenn Sie mit dem Befehl B<\\%date>(1) die Systemzeit setzen, "
"während das System läuft. Sie können dennoch im laufenden Betrieb mit der "
"Hardware-Uhr tun, was Sie wollen, und beim nächsten Linux-Start wird die "
"Zeit der Hardware-Uhr entsprechend angepasst. Hinweis: Derzeit ist dies auf "
"den meisten Systemen nicht möglich, da beim Herunterfahren B<\\%hwclock\\ --"
"systohc> aufgerufen wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"The Linux kernel's timezone is set by B<hwclock>.  But don't be misled -- "
"almost nobody cares what timezone the kernel thinks it is in.  Instead, "
"programs that care about the timezone (perhaps because they want to display "
"a local time for you) almost always use a more traditional method of "
"determining the timezone: They use the TZ environment variable or the I<\\%/"
"etc/localtime> file, as explained in the man page for B<\\%tzset>(3).  "
"However, some programs and fringe parts of the Linux kernel such as "
"filesystems use the kernel's timezone value.  An example is the vfat "
"filesystem.  If the kernel timezone value is wrong, the vfat filesystem will "
"report and set the wrong timestamps on files.  Another example is the "
"kernel's NTP \\%'11\\ minute\\ mode'.  If the kernel's timezone value and/or "
"the I<\\%persistent_clock_is_local> variable are wrong, then the Hardware "
"Clock will be set incorrectly by \\%'11\\ minute\\ mode'.  See the "
"discussion below, under B<Automatic Hardware Clock Synchronization by the "
"Kernel>."
msgstr ""
"Die Zeitzone des Linux-Kernels wird durch B<hwclock> gesetzt. Aber lassen "
"Sie sich nicht in die Irre führen – beinahe niemand interessiert sich dafür, "
"was der Kernel meint, in welcher Zeitzone er sich befindet. Stattdessen "
"müssen Programme, für die die Zeitzone wichtig ist (um Ihnen beispielsweise "
"die lokale Zeit anzuzeigen), fast immer einen etwas traditionelleren Weg "
"wählen, um die Zeitzone zu ermitteln: Sie benutzen die TZ-Umgebungsvariable "
"oder die Datei I<\\%/etc/localtime>, wie in der Handbuchseite zu B<\\"
"%tzset>(3) erklärt. Jedoch nutzen einige Programme und Teile des Linux-"
"Kernels dessen Zeitzonenwert, zum Beispiel Dateisysteme. Ein Beispiel "
"hierfür ist das vfat-Dateisystem. Ist der Zeitzonenwert im Kernel falsch "
"gesetzt, werden vom vfat-Dateisystem falsche Zeitstempel gemeldet und "
"gesetzt. Ein weiteres Beispiel ist der NTP-11-Minuten-Modus-Modus des "
"Kernels. Falls der Zeitzonenwert des Kernels und/oder die Variable I<\\"
"%persistent_clock_is_local> falsch ist, dann wird die Hardware durch den 11-"
"Minuten-Modus-Modus falsch gesetzt. Lesen Sie hierzu die Diskussion weiter "
"unten, unter B<Automatischer Abgleich der Hardware-Uhr durch den Kernel>."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<\\%hwclock> sets the kernel's timezone to the value indicated by TZ or I<\\"
"%/etc/localtime> with the B<\\%--hctosys> or B<\\%--systz> functions."
msgstr ""
"B<\\%hwclock> setzt den Kernel-Zeitzonenwert auf den durch die "
"Umgebungsvariable TZ oder aus I<\\%/etc/localtime> mit den Funktionen B<\\%--"
"hctosys> oder B<\\%--systz> angegebenen Wert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The kernel's timezone value actually consists of two parts: 1) a field "
"tz_minuteswest indicating how many minutes local time (not adjusted for DST) "
"lags behind UTC, and 2) a field tz_dsttime indicating the type of Daylight "
"Savings Time (DST) convention that is in effect in the locality at the "
"present time.  This second field is not used under Linux and is always "
"zero.  See also B<\\%settimeofday>(2)."
msgstr ""
"Der Zeitzonenwert des Kernels besteht aus zwei Teilen: erstens dem Feld "
"»tz_minuteswest«, das die Anzahl der Minuten angibt, die die lokale Zeit "
"(nicht an Sommer-/Winterzeit angepasst) gegenüber der Weltzeit zurückbleibt, "
"und zweitens dem Feld »tz_dsttime«, welches angibt, ob am entsprechenden Ort "
"gerade Sommer- oder Winterzeit herrscht. Dieses zweite Feld wird unter Linux "
"nicht genutzt und wird stets auf 0 gesetzt. Siehe auch B<\\%settimeofday>(2)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Hardware Clock Access Methods"
msgstr "Zugriffsmethoden auf Hardware-Uhren"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<\\%hwclock> uses many different ways to get and set Hardware Clock "
"values.  The most normal way is to do I/O to the rtc device special file, "
"which is presumed to be driven by the rtc device driver.  Also, Linux "
"systems using the rtc framework with udev, are capable of supporting "
"multiple Hardware Clocks.  This may bring about the need to override the "
"default rtc device by specifying one with the B<--rtc> option."
msgstr ""
"B<\\%hwclock> verwendet viele verschiedene Arten, die Hardware-Uhr-Werte zu "
"ermitteln und zu setzen. Der normale Weg besteht in E/A zu der besondere "
"Datei des RTC-Geräts. Dabei wird angenommen, dass diese vom RTC-Treiber "
"betrieben wird. Auch sind Linux-Systeme, die das RTC-Konzept mit Udev "
"verwenden, in der Lage, mehrere Hardware-Uhren zu unterstützen. Damit könnte "
"die Notwendigkeit entstehen, das Vorgabe-RTC-Geräte mit der Option B<--rtc> "
"außer Kraft zu setzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"However, this method is not always available as older systems do not have an "
"rtc driver.  On these systems, the method of accessing the Hardware Clock "
"depends on the system hardware."
msgstr ""
"Allerdings ist diese Methode nicht immer verfügbar, da ältere Systemen über "
"keinen RTC-Treiber verfügen. Auf diesen Systemen hängt die Art des Zugriffs "
"auf die Hardware-Uhr von der Art der Systemhardware ab."

#. type: Plain text
msgid ""
"On an ISA compatible system, B<\\%hwclock> can directly access the \"CMOS "
"memory\" registers that constitute the clock, by doing I/O to Ports 0x70 and "
"0x71.  It does this with actual I/O instructions and consequently can only "
"do it if running with superuser effective userid.  This method may be used "
"by specifying the B<\\%--directisa> option."
msgstr ""
"Auf einem ISA-kompatiblen System kann B<\\%hwclock> direkt über Ein- und "
"Ausgaben der Ports 0x70 und 0x71 auf die CMOS-Speicherregister zugreifen, "
"welche die Uhr darstellen. Es werden E/A-Anweisungen verwendet, was "
"konsequenterweise nur funktionieren kann, wenn diese mit der effektiven "
"Benutzerkennung des Superusers aufgerufen werden. Diese Methode kann durch "
"Angabe der Option B<\\%--directisa> festgelegt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a really poor method of accessing the clock, for all the reasons "
"that userspace programs are generally not supposed to do direct I/O and "
"disable interrupts.  B<\\%hwclock> provides it for testing, troubleshooting, "
"and because it may be the only method available on ISA compatible and Alpha "
"systems which do not have a working rtc device driver."
msgstr ""
"Dies ist eine recht armselige Methode, auf die Uhr zuzugreifen, vor allem "
"deshalb, weil Programme auf Anwenderebene generell nicht dafür bestimmt "
"sind, direkte E/A-Vorgänge auszuführen und Interrupts zu deaktivieren. B<\\"
"%hwclock> bietet dies zum Testen, Fehlersuchen und da es auf ISA-kompatiblen "
"und Alpha-Systemen, die über keinen funktionierenden RTC-Gerätetreiber "
"verfügen, die einzige verfügbare Methode sein könnte."

#. type: Plain text
msgid ""
"In the case of a Jensen Alpha, there is no way for B<\\%hwclock> to execute "
"those I/O instructions, and so it uses instead the I<\\%/dev/port> device "
"special file, which provides almost as low-level an interface to the I/O "
"subsystem."
msgstr ""
"Auf einer Jensen-Alpha-Maschine gibt es für B<\\%hwclock> keine Möglichkeit, "
"diese E/A-Anweisungen auszuführen, daher wird stattdessen die spezielle "
"Gerätedatei I<\\%/dev/port> verwendet, welche fast eine Low-Level-"
"Schnittstelle zum E/A-Subsystem bereitstellt."

#. type: Plain text
msgid ""
"On an m68k system, B<\\%hwclock> can access the clock with the console "
"driver, via the device special file I<\\%/dev/tty1>."
msgstr ""
"Auf einem m68k-System kann B<\\%hwclock> mit dem Konsolentreiber auf die Uhr "
"über die spezielle Gerätedatei I<\\%/dev/tty1> zugreifen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "The Adjust Function"
msgstr "Die Adjust-Funktion"

#. type: Plain text
msgid ""
"The Hardware Clock is usually not very accurate.  However, much of its "
"inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of "
"time every day.  This is called systematic drift.  B<\\%hwclock>'s B<\\%--"
"adjust> function lets you apply systematic drift corrections to the Hardware "
"Clock."
msgstr ""
"Die Hardware-Uhr ist üblicherweise nicht sehr genau. Jedoch lässt sich die "
"Genauigkeit recht gut vorhersagen – sie geht jeden Tag die gleiche Zeit vor "
"oder nach. Dies nennt man die Systemabweichung. Mit der Funktion B<\\%--"
"adjust> von B<hwclock> können Sie die Systemabweichung der Hardware-Uhr "
"korrigieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"It works like this: B<\\%hwclock> keeps a file, I</etc/adjtime>, that keeps "
"some historical information.  This is called the adjtime file."
msgstr ""
"Es funktioniert folgendermaßen: B<\\%hwclock> verwaltet die Datei I</etc/"
"adjtime>, in der einige historische Informationen gespeichert sind. Diese "
"Datei wird adjtime-Datei genannt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Suppose you start with no adjtime file.  You issue a B<\\%hwclock\\ --set> "
"command to set the Hardware Clock to the true current time.  B<\\%hwclock> "
"creates the adjtime file and records in it the current time as the last time "
"the clock was calibrated.  Five days later, the clock has gained 10 seconds, "
"so you issue a B<\\%hwclock\\ --set\\ --update-drift> command to set it back "
"10 seconds.  B<\\%hwclock> updates the adjtime file to show the current time "
"as the last time the clock was calibrated, and records 2 seconds per day as "
"the systematic drift rate.  24 hours go by, and then you issue a B<\\%hwclock"
"\\ --adjust> command.  B<\\%hwclock> consults the adjtime file and sees that "
"the clock gains 2 seconds per day when left alone and that it has been left "
"alone for exactly one day.  So it subtracts 2 seconds from the Hardware "
"Clock.  It then records the current time as the last time the clock was "
"adjusted.  Another 24 hours go by and you issue another B<\\%hwclock\\ --"
"adjust>.  B<\\%hwclock> does the same thing: subtracts 2 seconds and updates "
"the adjtime file with the current time as the last time the clock was "
"adjusted."
msgstr ""
"Nehmen wir an, Sie beginnen ohne adjtime-Datei. Sie rufen den Befehl B<\\"
"%hwclock\\ --set> auf, um die Hardware-Uhr auf die tatsächliche aktuelle "
"Zeit zu stellen. B<\\%hwclock> legt die adjtime-Datei an und zeichnet darin "
"die Zeit als jene der letzten Kalibrierung der Uhr auf. Fünf Tage später "
"geht die Uhr 10 Sekunden vor, und Sie rufen B<\\%hwclock\\ --set\\ --update-"
"drift> auf, um die Uhr 10 Sekunden zurückzustellen. B<\\%hwclock> "
"aktualisiert die adjtime-Datei, zeichnet wiederum die aktuelle Zeit als den "
"Zeitpunkt der letzten Kalibrierung auf, wobei diesmal 2 Sekunden pro Tag als "
"systematische Abweichung protokolliert werden. 24 Stunden später rufen Sie "
"den Befehl B<\\%hwclock\\ --adjust> auf. B<\\%hwclock> befragt die adjtime-"
"Datei und stellt fest, dass die Uhr, wenn sie nicht korrigiert wird, 2 "
"Sekunden pro Tag vorgeht. So zieht es die 2 Sekunden von der Zeit der "
"Hardware-Uhr ab, da die Uhr genau 24 Stunden nicht korrigiert wurde. Die "
"aktuelle Zeit wird auch wieder als die Zeit der letzten Kalibrierung "
"aufgezeichnet. Noch einmal 24 Stunden später funktioniert der Befehl B<\\"
"%hwclock\\ --adjust> wieder auf die gleiche Weise: B<\\%hwclock> zieht 2 "
"Sekunden ab und aktualisiert die adjtime-Datei mit der aktuellen Zeit als "
"letztem Kalibrierungszeitpunkt der Uhr."

#. type: Plain text
msgid ""
"When you use the B<\\%--update-drift> option with B<--set> or B<\\%--"
"systohc>, the systematic drift rate is (re)calculated by comparing the fully "
"drift corrected current Hardware Clock time with the new set time, from that "
"it derives the 24 hour drift rate based on the last calibrated timestamp "
"from the adjtime file.  This updated drift factor is then saved in I</etc/"
"adjtime>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option B<\\%--update-drift> mit B<--set> oder B<\\%--systohc> "
"verwenden, wird die automatische Abweichungsrate durch Vergleich der "
"vollabweichungskorrigerten Hardware-Uhr mit der jetzt gesetzten Zeit (neu) "
"berechnet. Daraus wird die 24-Stunden-Abweichungsrate basierend auf dem "
"letzten kalibrierten Zeitstempel aus der Adjtime-Datei abgeleitet. Dieser "
"aktualisierte Abweichungsfaktor wird dann in I</etc/adjtime> gespeichert."

#. type: Plain text
msgid ""
"A small amount of error creeps in when the Hardware Clock is set, so B<\\%--"
"adjust> refrains from making any adjustment that is less than 1 second.  "
"Later on, when you request an adjustment again, the accumulated drift will "
"be more than 1 second and B<\\%--adjust> will make the adjustment including "
"any fractional amount."
msgstr ""
"Kleinere Fehler schleichen sich beim Stellen der Hardware-Uhr ein, daher "
"unterlässt B<\\%--adjust> Korrekturen von weniger als einer Sekunde. Wenn "
"Sie zu einem späteren Zeitpunkt erneut die Uhr stellen wollen, wird die "
"aufgesammelte Abweichung nun mehr als eine Sekunde betragen und B<\\%--"
"adjust> führt die Korrektur einschließlich eines Bruchanteils aus."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<\\%hwclock\\ --hctosys> also uses the adjtime file data to compensate the "
"value read from the Hardware Clock before using it to set the System Clock.  "
"It does not share the 1 second limitation of B<\\%--adjust>, and will "
"correct sub-second drift values immediately.  It does not change the "
"Hardware Clock time nor the adjtime file.  This may eliminate the need to "
"use B<\\%--adjust>, unless something else on the system needs the Hardware "
"Clock to be compensated."
msgstr ""
"B<\\%hwclock\\ --hctosys> verwendet auch die Adjtime-Dateidaten, um den Wert "
"aus der Hardware-Uhr auszugleichen, bevor es die Systemuhr stellt. Es teilt "
"nicht die 1-Sekunden-Begrenzung von B<\\%--adjust> und wird "
"Teilsekundenabweichungen sofort korrigieren. Es ändert weder die Hardware-Uhr "
"noch die Adjtime-Datei. Dies könnte die Notwendigkeit von B<\\%--adjust> "
"beseitigen, außer etwas anderes auf dem System benötigt die Ausgleichung "
"der Hardware-Uhr."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "The Adjtime File"
msgstr "Die Datei Adjtime"

#. type: Plain text
msgid ""
"While named for its historical purpose of controlling adjustments only, it "
"actually contains other information used by B<hwclock> from one invocation "
"to the next."
msgstr ""
"Sie wurde wegen ihres früheren ausschließlichen Zwecks der Steuerung des "
"Abgleichs so benannt und enthält außerdem Informationen, die B<hwclock> für "
"spätere Aufrufe speichert."

#. type: Plain text
msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII:"
msgstr "Die adjtime-Datei verwendet folgendes Format, in ASCII:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Line 1: Three numbers, separated by blanks: 1) the systematic drift rate in "
"seconds per day, floating point decimal; 2) the resulting number of seconds "
"since 1969 UTC of most recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) "
"zero (for compatibility with B<\\%clock>(8))  as a decimal integer."
msgstr ""
"Zeile 1: Drei Zahlen, durch Leerzeichen getrennt: 1) die systematische "
"Abweichung in Sekunden pro Tag als dezimale Fließkommazahl; 2) die sich "
"ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 Weltzeit gemäß der letzten Anpassung "
"oder Kalibrierung als dezimale Ganzzahl; 3) Null (zwecks Kompatibilität zu B<"
"\\%clock>(8)) als dezimale Ganzzahl."

#. type: Plain text
msgid ""
"Line 2: One number: the resulting number of seconds since 1969 UTC of most "
"recent calibration.  Zero if there has been no calibration yet or it is "
"known that any previous calibration is moot (for example, because the "
"Hardware Clock has been found, since that calibration, not to contain a "
"valid time).  This is a decimal integer."
msgstr ""
"Zeile 2: eine Zahl: die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 "
"Weltzeit gemäß der letzten Kalibrierung. Dies ist Null, falls noch keine "
"Kalibrierung ausgeführt wurde oder eine frühere Kalibrierung fehlschlug (zum "
"Beispiel wurde die Hardware-Uhr seit der Kalibrierung zwar gefunden, "
"enthielt aber keine gültige Zeit). Dies ist eine dezimale Ganzzahl."

#. type: Plain text
msgid ""
"Line 3: \"UTC\" or \"LOCAL\".  Tells whether the Hardware Clock is set to "
"Coordinated Universal Time or local time.  You can always override this "
"value with options on the B<\\%hwclock> command line."
msgstr ""
"Zeile 3: »UTC« oder »LOCAL«. Dies gibt an, ob die Hardware-Uhr auf lokale "
"Zeit oder Weltzeit eingestellt ist. Sie können diesen Wert stets mit den "
"Befehlszeilenoptionen zu B<\\%hwclock> außer Kraft setzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can use an adjtime file that was previously used with the B<\\%clock>(8) "
"program with B<\\%hwclock>."
msgstr ""
"Sie können eine adjtime-Datei, die früher bereits mit dem Programm B<\\"
"%clock>(8) genutzt wurde, auch mit B<\\%hwclock> verwenden."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: