Hallo Mitübersetzer, anbei jetzt Teil 3/5 der Übersetzung mit der Bitte um konstruktive Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS FOR ALPHA MACHINES ONLY" msgstr "OPTIONEN NUR FÜR ALPHA-MASCHINEN" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--arc>" msgstr "B<--arc>" # http://www.alphalinux.org/faq/FAQ-11.html #. type: Plain text msgid "" "This option is equivalent to B<\\%--epoch=1980> and is used to specify the " "most common epoch on Alphas with an ARC console (although Ruffians have an " "epoch of 1900)." msgstr "" "Diese Option ist gleichbedeutend mit B<\\%--epoch=1980> und wird zum Setzen " "des üblichen Epochenwertes auf Alpha-Rechnern mit einer ARC-Konsole verwendet " "(allerdings haben die Ruffian-Boards einen Epochenwert von 1900)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--epoch=>I<year>" msgstr "B<--epoch=>I<Jahr>" #. type: Plain text msgid "" "Specifies the year which is the beginning of the Hardware Clock's epoch, " "that is the number of years into AD to which a zero value in the Hardware " "Clock's year counter refers. It is used together with the B<\\%--setepoch> " "option to set the kernel's idea of the epoch of the Hardware Clock." msgstr "" "legt das Startjahr des Epochenwertes der Hardware-Uhr fest. Dies ist die " "Anzahl der Jahre bis zum aktuellen Jahr ausgehend vom Nullwert in der " "Jahreszählung der Hardware-Uhr. Dies wird zusammen mit der Option B<\\%--" "setepoch> verwendet, um den Epochenwert der Hardware-Uhr des Kernels zu " "setzen." #. type: Plain text msgid "For example, on a Digital Unix machine:" msgstr "Beispiel für einen Digital-Unix-Rechner:" #. type: Plain text msgid "B<hwclock\\ --setepoch\\ --epoch=1952>" msgstr "B<hwclock\\ --setepoch\\ --epoch=1952>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--funky-toy>" msgstr "B<--funky-toy>" #. type: TQ #, no-wrap msgid "B<--jensen>" msgstr "B<--jensen>" #. type: Plain text msgid "" "These two options specify what kind of Alpha machine you have. They are " "invalid if you do not have an Alpha and are usually unnecessary if you do; B<" "\\%hwclock> should be able to determine what it is running on when I<\\%/" "proc> is mounted." msgstr "" "Diese beiden Optionen geben die Art der verwendeten Alpha-Maschine an. Sie " "sind unzulässig, falls Sie keine Alpha-Maschine betreiben und selbst dann " "nicht erforderlich, denn B<\\%hwclock> sollte in der Lage sein, selbständig " "herauszufinden, worauf es läuft, wenn I<\\%/proc> eingehängt ist." #. type: Plain text msgid "" "The B<\\%--jensen> option is used for Jensen models; B<\\%--funky-toy> means " "that the machine requires the UF bit instead of the UIP bit in the Hardware " "Clock to detect a time transition. The \"toy\" in the option name refers to " "the Time Of Year facility of the machine." msgstr "" "Die Option B<\\%--jensen> wird für Jensen-Modelle verwandt; B<--funky-toy> " "bedeutet, dass für die Maschine in der Hardware-Uhr das UF-Bit anstelle des " "UIP-Bits verwendet werden muss, um den Zeitübergang zu erkennen. »Toy« im " "Namen der Option bezieht sich auf die »Time Of Year«-Einrichtung der " "Maschine." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--srm>" msgstr "B<--srm>" #. type: Plain text msgid "" "This option is equivalent to B<\\%--epoch=1900> and is used to specify the " "most common epoch on Alphas with an SRM console." msgstr "" "Diese Option ist gleichbedeutend mit B<\\%--epoch=1900> und wird zum Setzen " "des üblichsten Epochenwertes auf Alpha-Rechnern mit SRM-Konsole verwendet." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS #, no-wrap msgid "Clocks in a Linux System" msgstr "Uhren in einem Linux-System" #. type: Plain text msgid "There are two types of date-time clocks:" msgstr "Es gibt zwei Arten von Datum-Zeit-Uhren:" #. type: Plain text msgid "" "B<The Hardware Clock:> This clock is an independent hardware device, with " "its own power domain (battery, capacitor, etc), that operates when the " "machine is powered off, or even unplugged." msgstr "" "B<Die Hardware-Uhr>: Diese Uhr ist ein unabhängiges Hardware-Gerät, mit " "seinem eigenen Energiebereich (Batterie, Kondensatoren, usw.), das läuft, " "wenn die Maschine ausgeschaltet oder sogar vom Netz getrennt ist." #. type: Plain text msgid "" "On an ISA compatible system, this clock is specified as part of the ISA " "standard. A control program can read or set this clock only to a whole " "second, but it can also detect the edges of the 1 second clock ticks, so the " "clock actually has virtually infinite precision." msgstr "" "Auf einem ISA-kompatiblen System wird diese Uhr als Teil des ISA-Standards " "spezifiziert. Ein Steuerprogramm kann diese Uhr nur in ganzen Sekunden " "stellen oder auslesen, aber es kann auch die Signalübergänge der Ein-" "Sekunden-Impulse erkennen, so dass die Uhr über virtuell unendliche " "Präzision verfügt." #. type: Plain text msgid "" "This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the " "RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized " "form, was coined for use by B<\\%hwclock>. The Linux kernel also refers to " "it as the persistent clock." msgstr "" "Diese Uhr wird allgemein die Hardware-Uhr, die Echtzeituhr, die RTC, die " "BIOS-Uhr oder die CMOS-Uhr genannt. Der Begriff Hardware-Uhr wurde für B<\\" "%hwclock> gewählt. Der Linux-Kernel bezeichnet sie auch als beständige Uhr." #. type: Plain text msgid "" "Some non-ISA systems have a few real time clocks with only one of them " "having its own power domain. A very low power external I2C or SPI clock " "chip might be used with a backup battery as the hardware clock to initialize " "a more functional integrated real-time clock which is used for most other " "purposes." msgstr "" "Einige Nicht-ISA-Systeme haben ein paar Echtzeituhren, wobei nur eine davon " "ihre eigene Energieversorgung hat. Ein sehr energiesparender externer I2C- " "oder SPI-Uhrchip könnte mit einer Stützbatterie als Hardware-Uhr fungieren, " "um eine funktionellere integrierte Echtzeituhr zu initialisieren, die für " "die meisten anderen Zwecke verwendet wird." #. type: Plain text msgid "" "B<The System Clock:> This clock is part of the Linux kernel and is driven by " "a timer interrupt. (On an ISA machine, the timer interrupt is part of the " "ISA standard.) It has meaning only while Linux is running on the machine. " "The System Time is the number of seconds since 00:00:00 January 1, 1970 UTC " "(or more succinctly, the number of seconds since 1969 UTC). The System Time " "is not an integer, though. It has virtually infinite precision." msgstr "" "B<Die Systemuhr>: Diese Uhr ist Teil des Linux-Kernels und wird durch einen " "Timer-Interrupt gesteuert (auf einer ISA-Maschine ist der Timer-Interrupt " "Teil des ISA-Standards). Sie ist nur von Bedeutung, solange Linux auf der " "Maschine läuft. Die Systemzeit wird als die Anzahl der Sekunden seit dem 1. " "Januar 1970 um 00:00:00 Uhr Weltzeit ausgedrückt, oder anders formuliert, " "die Anzahl der seit 1969 UTC vergangenen Sekunden. Die Systemzeit ist " "dennoch keine Ganzzahl. Sie hat virtuell unbegrenzte Präzision." #. type: Plain text msgid "" "The System Time is the time that matters. The Hardware Clock's basic " "purpose is to keep time when Linux is not running so that the System Clock " "can be initialized from it at boot. Note that in DOS, for which ISA was " "designed, the Hardware Clock is the only real time clock." msgstr "" "Die Systemzeit ist die Zeit, auf die es ankommt. Der grundlegende Zweck der " "Hardware-Uhr in einem Linux-System ist die Erhaltung der Zeit, wenn Linux " "nicht läuft, so dass die Systemzeit beim Systemstart daraus initialisiert " "werden kann. Beachten Sie, dass in DOS, wofür der ISA-Standard entworfen " "wurde, die Hardware-Uhr die einzig verfügbare Echtzeituhr ist." #. type: Plain text msgid "" "It is important that the System Time not have any discontinuities such as " "would happen if you used the B<\\%date>(1) program to set it while the " "system is running. You can, however, do whatever you want to the Hardware " "Clock while the system is running, and the next time Linux starts up, it " "will do so with the adjusted time from the Hardware Clock. Note: currently " "this is not possible on most systems because B<\\%hwclock\\ --systohc> is " "called at shutdown." msgstr "" "Es ist wichtig, dass die Zählung der Systemzeit nicht unterbrochen wird, zum " "Beispiel wenn Sie mit dem Befehl B<\\%date>(1) die Systemzeit setzen, " "während das System läuft. Sie können dennoch im laufenden Betrieb mit der " "Hardware-Uhr tun, was Sie wollen, und beim nächsten Linux-Start wird die " "Zeit der Hardware-Uhr entsprechend angepasst. Hinweis: Derzeit ist dies auf " "den meisten Systemen nicht möglich, da beim Herunterfahren B<\\%hwclock\\ --" "systohc> aufgerufen wird." #. type: Plain text msgid "" "The Linux kernel's timezone is set by B<hwclock>. But don't be misled -- " "almost nobody cares what timezone the kernel thinks it is in. Instead, " "programs that care about the timezone (perhaps because they want to display " "a local time for you) almost always use a more traditional method of " "determining the timezone: They use the TZ environment variable or the I<\\%/" "etc/localtime> file, as explained in the man page for B<\\%tzset>(3). " "However, some programs and fringe parts of the Linux kernel such as " "filesystems use the kernel's timezone value. An example is the vfat " "filesystem. If the kernel timezone value is wrong, the vfat filesystem will " "report and set the wrong timestamps on files. Another example is the " "kernel's NTP \\%'11\\ minute\\ mode'. If the kernel's timezone value and/or " "the I<\\%persistent_clock_is_local> variable are wrong, then the Hardware " "Clock will be set incorrectly by \\%'11\\ minute\\ mode'. See the " "discussion below, under B<Automatic Hardware Clock Synchronization by the " "Kernel>." msgstr "" "Die Zeitzone des Linux-Kernels wird durch B<hwclock> gesetzt. Aber lassen " "Sie sich nicht in die Irre führen – beinahe niemand interessiert sich dafür, " "was der Kernel meint, in welcher Zeitzone er sich befindet. Stattdessen " "müssen Programme, für die die Zeitzone wichtig ist (um Ihnen beispielsweise " "die lokale Zeit anzuzeigen), fast immer einen etwas traditionelleren Weg " "wählen, um die Zeitzone zu ermitteln: Sie benutzen die TZ-Umgebungsvariable " "oder die Datei I<\\%/etc/localtime>, wie in der Handbuchseite zu B<\\" "%tzset>(3) erklärt. Jedoch nutzen einige Programme und Teile des Linux-" "Kernels dessen Zeitzonenwert, zum Beispiel Dateisysteme. Ein Beispiel " "hierfür ist das vfat-Dateisystem. Ist der Zeitzonenwert im Kernel falsch " "gesetzt, werden vom vfat-Dateisystem falsche Zeitstempel gemeldet und " "gesetzt. Ein weiteres Beispiel ist der NTP-11-Minuten-Modus-Modus des " "Kernels. Falls der Zeitzonenwert des Kernels und/oder die Variable I<\\" "%persistent_clock_is_local> falsch ist, dann wird die Hardware durch den 11-" "Minuten-Modus-Modus falsch gesetzt. Lesen Sie hierzu die Diskussion weiter " "unten, unter B<Automatischer Abgleich der Hardware-Uhr durch den Kernel>." #. type: Plain text msgid "" "B<\\%hwclock> sets the kernel's timezone to the value indicated by TZ or I<\\" "%/etc/localtime> with the B<\\%--hctosys> or B<\\%--systz> functions." msgstr "" "B<\\%hwclock> setzt den Kernel-Zeitzonenwert auf den durch die " "Umgebungsvariable TZ oder aus I<\\%/etc/localtime> mit den Funktionen B<\\%--" "hctosys> oder B<\\%--systz> angegebenen Wert." #. type: Plain text msgid "" "The kernel's timezone value actually consists of two parts: 1) a field " "tz_minuteswest indicating how many minutes local time (not adjusted for DST) " "lags behind UTC, and 2) a field tz_dsttime indicating the type of Daylight " "Savings Time (DST) convention that is in effect in the locality at the " "present time. This second field is not used under Linux and is always " "zero. See also B<\\%settimeofday>(2)." msgstr "" "Der Zeitzonenwert des Kernels besteht aus zwei Teilen: erstens dem Feld " "»tz_minuteswest«, das die Anzahl der Minuten angibt, die die lokale Zeit " "(nicht an Sommer-/Winterzeit angepasst) gegenüber der Weltzeit zurückbleibt, " "und zweitens dem Feld »tz_dsttime«, welches angibt, ob am entsprechenden Ort " "gerade Sommer- oder Winterzeit herrscht. Dieses zweite Feld wird unter Linux " "nicht genutzt und wird stets auf 0 gesetzt. Siehe auch B<\\%settimeofday>(2)." #. type: SS #, no-wrap msgid "Hardware Clock Access Methods" msgstr "Zugriffsmethoden auf Hardware-Uhren" #. type: Plain text msgid "" "B<\\%hwclock> uses many different ways to get and set Hardware Clock " "values. The most normal way is to do I/O to the rtc device special file, " "which is presumed to be driven by the rtc device driver. Also, Linux " "systems using the rtc framework with udev, are capable of supporting " "multiple Hardware Clocks. This may bring about the need to override the " "default rtc device by specifying one with the B<--rtc> option." msgstr "" "B<\\%hwclock> verwendet viele verschiedene Arten, die Hardware-Uhr-Werte zu " "ermitteln und zu setzen. Der normale Weg besteht in E/A zu der besondere " "Datei des RTC-Geräts. Dabei wird angenommen, dass diese vom RTC-Treiber " "betrieben wird. Auch sind Linux-Systeme, die das RTC-Konzept mit Udev " "verwenden, in der Lage, mehrere Hardware-Uhren zu unterstützen. Damit könnte " "die Notwendigkeit entstehen, das Vorgabe-RTC-Geräte mit der Option B<--rtc> " "außer Kraft zu setzen." #. type: Plain text msgid "" "However, this method is not always available as older systems do not have an " "rtc driver. On these systems, the method of accessing the Hardware Clock " "depends on the system hardware." msgstr "" "Allerdings ist diese Methode nicht immer verfügbar, da ältere Systemen über " "keinen RTC-Treiber verfügen. Auf diesen Systemen hängt die Art des Zugriffs " "auf die Hardware-Uhr von der Art der Systemhardware ab." #. type: Plain text msgid "" "On an ISA compatible system, B<\\%hwclock> can directly access the \"CMOS " "memory\" registers that constitute the clock, by doing I/O to Ports 0x70 and " "0x71. It does this with actual I/O instructions and consequently can only " "do it if running with superuser effective userid. This method may be used " "by specifying the B<\\%--directisa> option." msgstr "" "Auf einem ISA-kompatiblen System kann B<\\%hwclock> direkt über Ein- und " "Ausgaben der Ports 0x70 und 0x71 auf die CMOS-Speicherregister zugreifen, " "welche die Uhr darstellen. Es werden E/A-Anweisungen verwendet, was " "konsequenterweise nur funktionieren kann, wenn diese mit der effektiven " "Benutzerkennung des Superusers aufgerufen werden. Diese Methode kann durch " "Angabe der Option B<\\%--directisa> festgelegt werden." #. type: Plain text msgid "" "This is a really poor method of accessing the clock, for all the reasons " "that userspace programs are generally not supposed to do direct I/O and " "disable interrupts. B<\\%hwclock> provides it for testing, troubleshooting, " "and because it may be the only method available on ISA compatible and Alpha " "systems which do not have a working rtc device driver." msgstr "" "Dies ist eine recht armselige Methode, auf die Uhr zuzugreifen, vor allem " "deshalb, weil Programme auf Anwenderebene generell nicht dafür bestimmt " "sind, direkte E/A-Vorgänge auszuführen und Interrupts zu deaktivieren. B<\\" "%hwclock> bietet dies zum Testen, Fehlersuchen und da es auf ISA-kompatiblen " "und Alpha-Systemen, die über keinen funktionierenden RTC-Gerätetreiber " "verfügen, die einzige verfügbare Methode sein könnte." #. type: Plain text msgid "" "In the case of a Jensen Alpha, there is no way for B<\\%hwclock> to execute " "those I/O instructions, and so it uses instead the I<\\%/dev/port> device " "special file, which provides almost as low-level an interface to the I/O " "subsystem." msgstr "" "Auf einer Jensen-Alpha-Maschine gibt es für B<\\%hwclock> keine Möglichkeit, " "diese E/A-Anweisungen auszuführen, daher wird stattdessen die spezielle " "Gerätedatei I<\\%/dev/port> verwendet, welche fast eine Low-Level-" "Schnittstelle zum E/A-Subsystem bereitstellt." #. type: Plain text msgid "" "On an m68k system, B<\\%hwclock> can access the clock with the console " "driver, via the device special file I<\\%/dev/tty1>." msgstr "" "Auf einem m68k-System kann B<\\%hwclock> mit dem Konsolentreiber auf die Uhr " "über die spezielle Gerätedatei I<\\%/dev/tty1> zugreifen." #. type: SS #, no-wrap msgid "The Adjust Function" msgstr "Die Adjust-Funktion" #. type: Plain text msgid "" "The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its " "inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of " "time every day. This is called systematic drift. B<\\%hwclock>'s B<\\%--" "adjust> function lets you apply systematic drift corrections to the Hardware " "Clock." msgstr "" "Die Hardware-Uhr ist üblicherweise nicht sehr genau. Jedoch lässt sich die " "Genauigkeit recht gut vorhersagen – sie geht jeden Tag die gleiche Zeit vor " "oder nach. Dies nennt man die Systemabweichung. Mit der Funktion B<\\%--" "adjust> von B<hwclock> können Sie die Systemabweichung der Hardware-Uhr " "korrigieren." #. type: Plain text msgid "" "It works like this: B<\\%hwclock> keeps a file, I</etc/adjtime>, that keeps " "some historical information. This is called the adjtime file." msgstr "" "Es funktioniert folgendermaßen: B<\\%hwclock> verwaltet die Datei I</etc/" "adjtime>, in der einige historische Informationen gespeichert sind. Diese " "Datei wird adjtime-Datei genannt." #. type: Plain text msgid "" "Suppose you start with no adjtime file. You issue a B<\\%hwclock\\ --set> " "command to set the Hardware Clock to the true current time. B<\\%hwclock> " "creates the adjtime file and records in it the current time as the last time " "the clock was calibrated. Five days later, the clock has gained 10 seconds, " "so you issue a B<\\%hwclock\\ --set\\ --update-drift> command to set it back " "10 seconds. B<\\%hwclock> updates the adjtime file to show the current time " "as the last time the clock was calibrated, and records 2 seconds per day as " "the systematic drift rate. 24 hours go by, and then you issue a B<\\%hwclock" "\\ --adjust> command. B<\\%hwclock> consults the adjtime file and sees that " "the clock gains 2 seconds per day when left alone and that it has been left " "alone for exactly one day. So it subtracts 2 seconds from the Hardware " "Clock. It then records the current time as the last time the clock was " "adjusted. Another 24 hours go by and you issue another B<\\%hwclock\\ --" "adjust>. B<\\%hwclock> does the same thing: subtracts 2 seconds and updates " "the adjtime file with the current time as the last time the clock was " "adjusted." msgstr "" "Nehmen wir an, Sie beginnen ohne adjtime-Datei. Sie rufen den Befehl B<\\" "%hwclock\\ --set> auf, um die Hardware-Uhr auf die tatsächliche aktuelle " "Zeit zu stellen. B<\\%hwclock> legt die adjtime-Datei an und zeichnet darin " "die Zeit als jene der letzten Kalibrierung der Uhr auf. Fünf Tage später " "geht die Uhr 10 Sekunden vor, und Sie rufen B<\\%hwclock\\ --set\\ --update-" "drift> auf, um die Uhr 10 Sekunden zurückzustellen. B<\\%hwclock> " "aktualisiert die adjtime-Datei, zeichnet wiederum die aktuelle Zeit als den " "Zeitpunkt der letzten Kalibrierung auf, wobei diesmal 2 Sekunden pro Tag als " "systematische Abweichung protokolliert werden. 24 Stunden später rufen Sie " "den Befehl B<\\%hwclock\\ --adjust> auf. B<\\%hwclock> befragt die adjtime-" "Datei und stellt fest, dass die Uhr, wenn sie nicht korrigiert wird, 2 " "Sekunden pro Tag vorgeht. So zieht es die 2 Sekunden von der Zeit der " "Hardware-Uhr ab, da die Uhr genau 24 Stunden nicht korrigiert wurde. Die " "aktuelle Zeit wird auch wieder als die Zeit der letzten Kalibrierung " "aufgezeichnet. Noch einmal 24 Stunden später funktioniert der Befehl B<\\" "%hwclock\\ --adjust> wieder auf die gleiche Weise: B<\\%hwclock> zieht 2 " "Sekunden ab und aktualisiert die adjtime-Datei mit der aktuellen Zeit als " "letztem Kalibrierungszeitpunkt der Uhr." #. type: Plain text msgid "" "When you use the B<\\%--update-drift> option with B<--set> or B<\\%--" "systohc>, the systematic drift rate is (re)calculated by comparing the fully " "drift corrected current Hardware Clock time with the new set time, from that " "it derives the 24 hour drift rate based on the last calibrated timestamp " "from the adjtime file. This updated drift factor is then saved in I</etc/" "adjtime>." msgstr "" "Wenn Sie die Option B<\\%--update-drift> mit B<--set> oder B<\\%--systohc> " "verwenden, wird die automatische Abweichungsrate durch Vergleich der " "vollabweichungskorrigerten Hardware-Uhr mit der jetzt gesetzten Zeit (neu) " "berechnet. Daraus wird die 24-Stunden-Abweichungsrate basierend auf dem " "letzten kalibrierten Zeitstempel aus der Adjtime-Datei abgeleitet. Dieser " "aktualisierte Abweichungsfaktor wird dann in I</etc/adjtime> gespeichert." #. type: Plain text msgid "" "A small amount of error creeps in when the Hardware Clock is set, so B<\\%--" "adjust> refrains from making any adjustment that is less than 1 second. " "Later on, when you request an adjustment again, the accumulated drift will " "be more than 1 second and B<\\%--adjust> will make the adjustment including " "any fractional amount." msgstr "" "Kleinere Fehler schleichen sich beim Stellen der Hardware-Uhr ein, daher " "unterlässt B<\\%--adjust> Korrekturen von weniger als einer Sekunde. Wenn " "Sie zu einem späteren Zeitpunkt erneut die Uhr stellen wollen, wird die " "aufgesammelte Abweichung nun mehr als eine Sekunde betragen und B<\\%--" "adjust> führt die Korrektur einschließlich eines Bruchanteils aus." #. type: Plain text msgid "" "B<\\%hwclock\\ --hctosys> also uses the adjtime file data to compensate the " "value read from the Hardware Clock before using it to set the System Clock. " "It does not share the 1 second limitation of B<\\%--adjust>, and will " "correct sub-second drift values immediately. It does not change the " "Hardware Clock time nor the adjtime file. This may eliminate the need to " "use B<\\%--adjust>, unless something else on the system needs the Hardware " "Clock to be compensated." msgstr "" "B<\\%hwclock\\ --hctosys> verwendet auch die Adjtime-Dateidaten, um den Wert " "aus der Hardware-Uhr auszugleichen, bevor es die Systemuhr stellt. Es teilt " "nicht die 1-Sekunden-Begrenzung von B<\\%--adjust> und wird " "Teilsekundenabweichungen sofort korrigieren. Es ändert weder die Hardware-Uhr " "noch die Adjtime-Datei. Dies könnte die Notwendigkeit von B<\\%--adjust> " "beseitigen, außer etwas anderes auf dem System benötigt die Ausgleichung " "der Hardware-Uhr." #. type: SS #, no-wrap msgid "The Adjtime File" msgstr "Die Datei Adjtime" #. type: Plain text msgid "" "While named for its historical purpose of controlling adjustments only, it " "actually contains other information used by B<hwclock> from one invocation " "to the next." msgstr "" "Sie wurde wegen ihres früheren ausschließlichen Zwecks der Steuerung des " "Abgleichs so benannt und enthält außerdem Informationen, die B<hwclock> für " "spätere Aufrufe speichert." #. type: Plain text msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII:" msgstr "Die adjtime-Datei verwendet folgendes Format, in ASCII:" #. type: Plain text msgid "" "Line 1: Three numbers, separated by blanks: 1) the systematic drift rate in " "seconds per day, floating point decimal; 2) the resulting number of seconds " "since 1969 UTC of most recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) " "zero (for compatibility with B<\\%clock>(8)) as a decimal integer." msgstr "" "Zeile 1: Drei Zahlen, durch Leerzeichen getrennt: 1) die systematische " "Abweichung in Sekunden pro Tag als dezimale Fließkommazahl; 2) die sich " "ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 Weltzeit gemäß der letzten Anpassung " "oder Kalibrierung als dezimale Ganzzahl; 3) Null (zwecks Kompatibilität zu B<" "\\%clock>(8)) als dezimale Ganzzahl." #. type: Plain text msgid "" "Line 2: One number: the resulting number of seconds since 1969 UTC of most " "recent calibration. Zero if there has been no calibration yet or it is " "known that any previous calibration is moot (for example, because the " "Hardware Clock has been found, since that calibration, not to contain a " "valid time). This is a decimal integer." msgstr "" "Zeile 2: eine Zahl: die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 " "Weltzeit gemäß der letzten Kalibrierung. Dies ist Null, falls noch keine " "Kalibrierung ausgeführt wurde oder eine frühere Kalibrierung fehlschlug (zum " "Beispiel wurde die Hardware-Uhr seit der Kalibrierung zwar gefunden, " "enthielt aber keine gültige Zeit). Dies ist eine dezimale Ganzzahl." #. type: Plain text msgid "" "Line 3: \"UTC\" or \"LOCAL\". Tells whether the Hardware Clock is set to " "Coordinated Universal Time or local time. You can always override this " "value with options on the B<\\%hwclock> command line." msgstr "" "Zeile 3: »UTC« oder »LOCAL«. Dies gibt an, ob die Hardware-Uhr auf lokale " "Zeit oder Weltzeit eingestellt ist. Sie können diesen Wert stets mit den " "Befehlszeilenoptionen zu B<\\%hwclock> außer Kraft setzen." #. type: Plain text msgid "" "You can use an adjtime file that was previously used with the B<\\%clock>(8) " "program with B<\\%hwclock>." msgstr "" "Sie können eine adjtime-Datei, die früher bereits mit dem Programm B<\\" "%clock>(8) genutzt wurde, auch mit B<\\%hwclock> verwenden."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature