[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian-Leitfaden für Neue Paketbetreuer



Hallo Holger,
On Sun, May 29, 2016 at 07:52:26PM +0200, Holger Wansing wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > Hallo Holger,
> > es war mir nicht bewusst, dass Du auf mich wartetest. Hier mein
> > Feedback:
> > 
> > On Fri, Apr 15, 2016 at 11:53:51AM +0200, Holger Wansing wrote:
> > > Rupert Homberger <r.homberger@yahoo.de> wrote:
> > > @@ -922,13 +922,13 @@
> > >  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> > >  msgid ""
> > >  "Before you decide to ask your question in some public place, please read the "
> > >  "fine documentation:"
> > >  msgstr ""
> > >  "Bevor Sie sich entschließen, Ihre Frage an einer öffentlichen Stelle zu "
> > > -"stellen, lesen Sie bitte die gute Dokumentation:"
> > > +"stellen, lesen Sie bitte die tolle Dokumentation:"
> > 
> > Hier fände ich das die ursprüngliche Fassung besser, kenne aber nicht
> > (mehr) das Original.
> 
> Das Original steht ja drüber :-)
> Und ich meine, dass das sachliche "gute" nicht zu dem flapsigen Stil des
> Originals passt. Ist ja eher mit einem Augenzwinkern gemeint: wir haben da
> eine super Doku.

Stimmt, wer lesen kann ist klar im Vorteil. Ich bin da eher etwas
bescheidener (»gut«). Aber das sind Feinheiten.

> > > @@ -999,21 +999,21 @@
> > >  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> > >  msgid ""
> > >  "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
> > >  "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
> > >  msgstr ""
> > >  "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org-"
> > > -"Mailingliste</ulink> (Diese Mailingliste ist für den Anfänger.)"
> > > +"Mailingliste</ulink> (eine Mailingliste für Anfänger.)"
> > 
> > Satzpunkt müsste jetzt weg.
> 
> Hmm, eigentlich sind diese Strings Elemente einer Aufzählung, daher könnte man
> ein Komma oder Semikolon setzen (siehe weiter unten bez. Aufzählung).

Ist das denn im Deutschen so richtig?? Ich würde es einfach ohne
jegliches Satzzeichen als Aufzählungspunkte wählen.

> > >  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> > >  msgid ""
> > >  "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> "
> > >  "web page"
> > >  msgstr ""
> > >  "die Webseite <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</"
> > > -"ulink>"
> > > +"ulink>."
> > 
> > Dito. Wenn Aufzählung, warum hier Punkt? Das ist doch kein Satz, oder?
> 
> Ich habe das ganze in html gelesen. Und da sieht man dann die Zusammenhänge
> viel besser (auch stilistisch).
> Das ganze sieht so aus:
> 
> 	Zuerst müssen Sie überprüfen, ob das Paket bereits in der 
> 	Distribution existiert, indem Sie Folgendes benutzen:
> 
> 	den Befehl aptitude
> 	die Webseite Debian-Pakete
> 	die Webseite Debian Package Tracking System
> 
> 
> 
> Ich würde daraus machen:
> 
> 	Zuerst müssen Sie überprüfen, ob das Paket bereits in der 
> 	Distribution existiert, indem Sie Folgendes benutzen:
> 
> 	den Befehl aptitude;
> 	die Webseite Debian-Pakete;
> 	die Webseite Debian Package Tracking System.
> 
> Na ja, in diesem Fall kann man statt Semikolons auch Kommas nehmen, stimmt.
> Geändert.

Ich finde es ohne Satzzeichen besser. Aber (s.o.) kenne die Regel auch
nicht gut.

> Aber es kommen auch noch Fälle weiter unten vor, wo die einzelnen Elemente
> der Aufzählung wiederum vollständige Sätze sind (die man dann ja mit Punkt
> abschließen müsste/könnte). Oder manche Aufzählungselemente sind vollständige
> Sätze, andere nur einzelne Wörter, und wieder andere Halbsätze (wo die Sätze
> oder Halbsätze in sich evtl. auch schon Kommas haben).
> Da habe ich mir dann in meinem Kleinhirn ausgedacht, dass man ein Semikolon 
> nimmt. ;-)
> Keine Ahnung, ob es eine Duden-Regel gibt, die so was rechtlich abdeckt :-)

Dito. Im Englischen habe ich es mittlerweile (durch viele QS) gelernt,
nur im Deutschen nicht :-((. Vielleicht kennt ja einer der Mitleser
die Regel.

> Ein Beispiel aus der deutschen html-Fassung, wie sie gerade auf debian.org
> steht:
> 
>  Es gibt mehrere Ressourcen zur Paketeigentümerschaft
> 
>     Der Befehl wnpp-alert aus dem Paket devscripts
> 
>     Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete
> 
>     Debian-Fehlerdatenbank-Protokolle: Fehler im Pseudo-Paket wnpp in unstable
> 
>     Debian-Pakete, die Aufmerksamkeit benötigen
> 
>     Durchsuchen Sie basierend auf Debtags die wnpp-Fehler
> 
> 
> Hier fehlen eine ganze Menge Satzzeichen, meine ich.
> Und hier würde ich Semikolons setzen, beim letzten dann einen Punkt, als
> Abschluß.

Ich nicht, eher Anstriche und keine Großschreibung bei »Der« und
»Durchsuchen«.

> > > @@ -2842,16 +2842,16 @@
> > >  "destination."
> > >  msgstr ""
> > >  "Normalerweise wird <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> "
> > >  "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzt, um das Programm "
> > >  "automatisch zu bauen. Der Aufruf von »<literal>make install</literal>« "
> > >  "installiert das Programm dann direkt in das Ziel (gemäß dem "
> > > -"<literal>install</literal>-Ziel der <filename>Makefile</filename>). Damit "
> > > +"<literal>install</literal>-Ziel des <filename>Makefile</filename>). Damit "
> > 
> > Kein Genitiv-s?
> 
> Ich meine, hier auf der Liste mal gelesen zu haben, dass es bei englischen Wörtern
> kein Genitiv-s gibt ...
> Könnte ich mich aber trotzdem mit anfreunden.

Naja, so häufig wie ich »file« in Deutschen Texten lese, frage ich
mich, ob es noch ein Fremdwort ist.

> > > @@ -4019,14 +4020,15 @@
> > >  "earlier than a certain value.  The resolution is generally to use higher-"
> > >  "level package management tools to upgrade the listed packages."
> > >  msgstr ""
> > >  "Wenn dieses Paket installiert ist, werden alle aufgeführten Pakete als "
> > >  "beschädigt markiert. Normalerweise gibt ein Eintrag unter <literal>Breaks</"
> > >  "literal> an, dass er auf Versionen älter als einen bestimmten Wert zutrifft. "
> > > -"Die Lösung besteht üblicherweise darin, höhergradige "
> > > -"Paketverwaltungswerkzeuge zu verwenden, um ein Upgrade der aufgeführten "
> > > +"Die Lösung besteht üblicherweise darin, "
> > > +"Paketverwaltungswerkzeuge mit erweiterten Funktionalitäten zu verwenden, "
> > > +"um ein Upgrade der aufgeführten "
> > >  "Pakete durchzuführen."
> > 
> > Deine Fomrulierung klingt gefälliger, trifft es aber nicht. Hat Dpkg
> > oder Apt mehr (erweiterete?) Funktionalitäten? Leider fällt mir ad hoc
> > nichts besseres und gleichzeitig treffenderes ein, sorry.
> 
> Natürlich hat apt weit mehr Funktionalitäten wie dpkg.
> dpkg kann keine Pakete automatisch über die Abhängigkeiten nachziehen.
> Es installiert im Prinzip nur einzelne Pakete, die schon lokal auf dem Rechner
> liegen. Alles andere macht apt (oder ein anderes Programm) im vornherein.

Naja, dafür kann apt keine Pakete installieren, dass macht nämlich
wieder dpkg. Sie decken halt verschiedene Teile des Problems ab.

> Wie wäre es mit "höherwertig" oder "höher entwickelt"?

> Ist wahrscheinlich ein optionales Komma. Ich kenne die Kommaregeln nicht
> wirklich genau, setze Kommas immer nach Gefühl.
> Ich füge es wieder hinzu.

Ich bin auch kein Experte in Kommate (nur beim erweiterten Infinitiv
mit »zu« habe ich mich mal reingefuchst).

> > >  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
> > >  msgid ""
> > >  "This GPG key must be signed by a Debian developer to get connected to the "
> > >  "web of trust and must be registered to <ulink url=\"&keyring;\">the Debian "
> > >  "keyring</ulink>.  This enables your uploaded packages to be accepted to the "
> > >  "Debian archives.  See <ulink url=\"&keycreate;\">Creating a new GPG key</"
> > >  "ulink> and <ulink url=\"&keysigning; \">Debian Wiki on Keysigning</ulink>."
> > >  msgstr ""
> > > -"Dieser GPG-Schlüssel muss von einem Debian-Entwickler unterschrieben worden "
> > > +"Dieser GPG-Schlüssel muss von einem Debian-Entwickler signiert worden "
> > >  "sein, um mit dem Vertrauensnetz verbunden zu sein, und muss <ulink url="
> > >  "\"&keyring;\">im Debian-Schlüsselring</ulink> registriert sein. Dies "
> > >  "ermöglicht es, dass Ihre hochgeladenen Pakete im Debian-Archiv akzeptiert "
> > >  "werden. Lesen Sie <ulink url=\"&keycreate;\">Creating a new GPG key</ulink> "
> > >  "und <ulink url=\"&keysigning; \">Debian Wiki on Keysigning</ulink>."
> > 
> > Die Änderung finde ich nicht so schön. Unterschreiben ist im deutschen
> > viel geläufiger als »signieren«.
> 
> Unterschreiben ist gängig, ja, aber nicht im Sinne von digitalen Unterschriften,
> oder? Unterschreiben ist m. E. viel zu nah dran an der handschriftlichen
> Unterschrift, für eine digitale Signatur kann man ruhig einen anderen
> Begriff verwenden, auch wenn das Prinzip der digitalen Unterschrift oft
> mit der handschriftlichen verglichen wird, weil sich die Leute sonst nichts
> darunter vorstellen können.
> Der Begriff der Signatur/signieren trifft es besser, finde ich.

Ich denke, wir haben hier verschiedene Geschmäcker. Technisch ist es
was anderes, aber ob das durch das Fremdwort klar wird, bin ich mir
nicht sicher.

> > > @@ -8508,14 +8510,14 @@
> > >  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> > >  msgid ""
> > >  "If you have an updated source tree but have not generated the matching "
> > >  "source package, issue the following commands in the source directory where "
> > >  "the <filename>debian</filename> directory exists, instead:"
> > >  msgstr ""
> > > -"Falls Sie bereits ein aktualisiertes Quellverzeichnis haben, ohne dass die "
> > > -"dazu passenden Quellpakete erstellt wurden, führen Sie stattdessen die "
> > > +"Falls Sie bereits ein aktualisiertes Quellverzeichnis haben, jedoch das "
> > > +"zugehörige Quellpaket nicht erstellt haben, führen Sie stattdessen die "
> > >  "folgenden Befehle in dem Quellverzeichnis aus, in dem das Verzeichnis "
> > >  "<filename>debian</filename> enthalten ist:"
> > 
> > Ich finde die ursprüngliche Fassung hier besser; auch die Dopplung von
> > »haben« ist unschön.
> 
> Mir fehlt bei der Originalfassung der Ausdruck, dass man selbst das Quellpaket
> generiert (oder eben nicht generiert hat). Bei der Originalfassung liest es sich
> so, als würde/müsste jemand anders das tun.
> Im Englischen ist es eindeutig: 
> If you have an updated source tree but have not generated ...

Ok.

> > > @@ -8621,13 +8623,13 @@
> > >  "not a good enough excuse for failing to update them promptly.  The "
> > >  "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package can help you to "
> > >  "access environments of almost any Debian derivative distribution of the same "
> > >  "architecture."
> > >  msgstr ""
> > >  "Es kann vorkommen, dass Sie Ihre Pakete für <literal>Stable</literal> "
> > > -"aktualisieren müssen, nachdem sie veröffentlicht worden sind, beispielsweise "
> > > +"aktualisieren müssen, nachdem dies veröffentlicht wurde, beispielsweise "
> > >  "über <literal>stable-proposed-updates</literal>, <literal>stable/updates</"
> > >  "literal> usw. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> In einem solchen "
> > >  "Fall sollten Sie Ihre Pakete zügig aktualisieren, die Ausrede, dass Sie ein "
> > >  "<literal>Sid</literal>-System verwenden, ist nicht akzeptabel. Das Paket "
> > >  "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> kann Ihnen dabei helfen, "
> > >  "auf nahezu jede Debian-basierte Distribution derselben Architektur "
> > 
> > Das ändert den Sinn, kann ich ohne Original nicht beurteilen. 
> 
> "You may need to update your <literal>stable</literal> packages after their "
> "release for <literal>stable-proposed-updates</literal>, <literal>stable/"
> "updates</literal>, etc.

Dann ist die erste Fassung (sie → Pakete und nicht dies → stable)
korrekt.

> > > @@ -9588,23 +9590,23 @@
> > >  "maintenance software the moment your package gets accepted into the Debian "
> > >  "archive."
> > >  msgstr ""
> > >  "Fügen Sie eine kurze Beschreibung des Fehler und der Lösung in dem Changelog-"
> > >  "Eintrag hinzu, gefolgt von <literal>Closes: #654321</literal>. Auf diese Art "
> > >  "wird der Fehlerbericht <emphasis>automatisch</emphasis> von der "
> > > -"Archivierungswartungssoftware in dem Moment, in dem Ihr Paket im Archiv "
> > > -"akzeptiert wird, geschlossen."
> > > +"BTS-Software geschlossen, wenn Ihre neue Paketversion im Archiv "
> > > +"akzeptiert wird."
> > 
> > Erläuterst Du »BTS« irgendwo? Sonst ist das weniger verständlich,
> > IMHO:
> 
> Archivierungswartungssoftware ist eine schreckliche Krücke, oder nicht?
> Ich hoffe nicht, dass wir darüber diskutieren müssen. 
> Hoffentlich votiert keiner für diesen Begriff, der weiß, dass es um die 
> Software geht, die die Fehlerdatenbank betreibt...
> 
> Einfach "Fehlerdatenbank" trifft es vom Sinn her am besten.

Ja, wenn im Original Bug Tracking System gestanden hätte, wäre das da
auch gelandet, aber der Originalautor hat sich für einen anderen
Begriff entschieden. Und das BTS ist ja auch was anderes. Es
akzeptiert keine Pakete in irgendeiner Suite. Insofern ist diese
Übersetzung auch nicht korrekt.

> > > @@ -9650,18 +9652,18 @@
> > >  msgstr ""
> > >  "Ein schwieriger Fall kann auftreten, falls Sie ein lokales Paket erstellen, "
> > >  "um mit dem Paketieren zu experimentieren, bevor Sie die normale Version in "
> > >  "das offizielle Archiv hochladen, z.B. <literal><replaceable>1.0.1</"
> > >  "replaceable>-<replaceable>1</replaceable></literal>. Für reibungslosere "
> > >  "Upgrades ist es eine gute Idee, einen <filename>changelog</filename>-Eintrag "
> > > -"mit einer Versionszeichenkette wie <literal><replaceable>1.0.1</replaceable>-"
> > > +"mit einer Versionsnummer wie <literal><replaceable>1.0.1</replaceable>-"
> > >  "<replaceable>1~rc1</replaceable></literal> zu erstellen. Sie können "
> > >  "<filename>changelog</filename> bereinigen, indem Sie Ihre lokalen "
> > >  "Änderungseinträge in einen einzigen Eintrag für das offizielle Paket "
> > > -"zusammenfassen, Lesen Sie <xref linkend=\"namever\"/> für die Reihenfolge "
> > > -"von Versionszeichenketten."
> > > +"zusammenfassen. Lesen Sie <xref linkend=\"namever\"/> für die Reihenfolge "
> > > +"von Versionsnummern."
> > 
> > Versionsnummer geht leider nicht, da es nicht unbedingt nummern sind,
> > z.B. 5.3RC2~4debu3 ist keine Nummer :-((. Daher, auch wenn es besser
> > klingt, bitte bei Versionszeichenkette bleiben.
> 
> ok.
> 
> Allerdings taucht 'Versionsnummer' ziemlich oft auf, dafür dass es überhaupt
> nicht existieren kann (15 Mal) :-)
> Auch im Englischen (version number)

Habe ich nicht geprüft. Und im Allgemeinen wird es ja auch so benannt,
aber hier geht es ja speziell um Feinheiten wie 1~rc1 usw.

> > >  #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
> > >  msgid ""
> > >  "Shared libraries are mainly used to share common codes among multiple "
> > >  "executables with the <command>ld</command> mechanism."
> > >  msgstr ""
> > >  "Laufzeitbibliotheken werden hauptsächlich benutzt, um gemeinsamen "
> > > -"Programmcode aus mehreren Programmen mittels des <command>ld</command>-"
> > > -"Mechanismus gemeinsam zu benutzen."
> > > +"Programmcode aus mehreren Programmen mittels dem <command>ld</command>-"
> > > +"Mechanismus gemeinsam zu nutzen."
> > 
> > Nein, bitte beim Genitiv wie geschrieben bleiben.
> 
> ok. Dann braucht der Mechanismus aber ein Apostroph.

Ok.

> > >  #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> > >  msgid ""
> > >  "If a package is maintained only for Debian or possibly only for local use, "
> > >  "its source may contain all the <filename>debian/*</filename> files in it.  "
> > >  "There are 2 ways to package it."
> > >  msgstr ""
> > >  "Falls ein Paket nur für Debian oder möglicherweise nur für lokale Benutzung "
> > > -"betreut wird, kann seine Quellen alle Dateien aus <filename>debian/*</"
> > > -"filename> enthalten. Es gibt zwei Möglichkeiten, es zu paketieren."
> > > +"betreut wird, können seine Quellen alle Dateien aus <filename>debian/*</"
> > > +"filename> enthalten. Es gibt zwei Möglichkeiten, dies zu paketieren."
> > 
> > Das Paket, also ist »kann« i.O. (Singular)
> 
> Falls solch ein Paket existiert, können seine Quellen mehrere Dateien enthalten.
> -> 'seine Quellen' sind Mehrzahl, also muss es Plural sein.

Ok, wenn auch unglücklich.

> Ich habe noch einige Kleinigkeiten gefunden:
> 
>   Im "
>   "<ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> und in der "
>   "<ulink url=\"&developers-reference;\">Debian-Entwicklerreferenz</ulink> finden "
> - "Sie Anleitungen zum Thema Paketieren."
> + "Sie Anleitungen zum Thema Paketierung."

Ok.

>  "Mit dem folgenden Eintrag in <filename>~/.devscripts</filename> kann der "
>  "Befehl <command>debsign</command> dazu veranlasst werden, mit Ihrer "
> -"angegeben geheimen Schlüsselkennung zu unterzeichnen (was gut fürs Spoonsern "
> +"angegebenen geheimen Schlüsselkennung zu signieren (was gut fürs Sponsern "
>  "ist):"

Ok.

> -"Für C++-Bibliotheken und anderen Fällen, bei denen das Nachverfolgen "
> +"Für C++-Bibliotheken und andere Fälle, bei denen das Nachverfolgen "
>  "individueller Symbole zu schwierig ist, folgen Sie stattdessen dem <ulink "
>  "url=\"&policy-library-shlibs;\">Debian Policy Manual, Kapitel 8.6.4 »The "

Ok.

> -------------  hier etwas mehr Kontext fürs Verständnis -------
> 
>   "Falls ein Paket nur für Debian oder möglicherweise nur für lokale Benutzung "
>   "betreut wird, können seine Quellen alle Dateien aus <filename>debian/*</"
>   "filename> enthalten. Es gibt zwei Möglichkeiten, dies zu paketieren:"
> 
>   "Sie können einen Tarball der Originalautoren erstellen, bei dem Sie die "
>   "<filename>debian/*</filename>-Dateien ausschließen und es als nicht natives "
>   "Debian-Paket wie in <xref linkend=\"workflow\"/> paketieren. Dies ist die "
>   "normale Art, zu der einige Leute raten."
> 
> - msgstr "Die Alternative ist der Arbeitsablauf des nativen Debian-Pakets."
> + msgstr "Die Alternative wäre der Arbeitsablauf für ein natives Debian-Paket:"

Ok.

> Ich habe (derzeit) keinen Schreibzugriff in collab-maint, daher würde ich
> einen Fehlerbericht einreichen, um die Datei einzupflegen.
> Allerdings ist Osamu in letzter Zeit nicht sehr responsive, wann es also
> dann aktiv wird ... wer weiß.
> 
> Oder könntest du den Commit erledigen?

Ich habe derzeit eine nicht vollständig funktionierende Infrastruktur.
Reich es einfach ein, ggf. (ohne Zusage) klappt es (bald), ansonsten
müssen wir (leider) warten.

Am besten postest Du hier aber die BTS-Nummer.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: