Re: Debian-Leitfaden für Neue Paketbetreuer
Hi,
Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> Hallo Holger,
> On Sun, May 29, 2016 at 07:52:26PM +0200, Holger Wansing wrote:
> > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > > > @@ -999,21 +999,21 @@
> > > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> > > > msgid ""
> > > > "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
> > > > "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
> > > > msgstr ""
> > > > "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org-"
> > > > -"Mailingliste</ulink> (Diese Mailingliste ist für den Anfänger.)"
> > > > +"Mailingliste</ulink> (eine Mailingliste für Anfänger.)"
> > >
> > > Satzpunkt müsste jetzt weg.
> >
> > Hmm, eigentlich sind diese Strings Elemente einer Aufzählung, daher könnte man
> > ein Komma oder Semikolon setzen (siehe weiter unten bez. Aufzählung).
>
> Ist das denn im Deutschen so richtig?? Ich würde es einfach ohne
> jegliches Satzzeichen als Aufzählungspunkte wählen.
Ich habe z.B. diese Referenz gefunden:
http://federwerk.de/2013/10/09/aufzaehlungen-gross-und-kleinschreibung-und-interpunktion/
Dort wird ein Abschnitt aus dem Duden 9 erwähnt und zitiert, und zwar mit:
------ Zitatanfang ------------
Diese Gestaltung ist stets möglich und in jedem Fall regelkonform. Der Duden 9 »Gutes und richtiges Deutsch« (Stichwort »Punkt«, unter 2.) empfiehlt diese Variante zwar nur, wenn die Glieder umfangreicher sind oder aus Nebensätzen bestehen, bleibt eine Begründung aber schuldig. Das Duden-Beispiel:
Ein Zuschuss zu den Kosten kann gewährt werden:
wenn der Lehrgangsteilnehmer einen Verdienstausfall nachweist;
wenn der Teilnehmer seine Mahlzeiten nicht zu Hause einnehmen kann;
bei Teilnehmern, die noch in der Berufsausbildung stehen.
------ Zitatende ------------
Da der Duden dies also genau so abdeckt, werde ich die Änderungen drin lassen.
>
> > > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> > > > msgid ""
> > > > "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> "
> > > > "web page"
> > > > msgstr ""
> > > > "die Webseite <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</"
> > > > -"ulink>"
> > > > +"ulink>."
> > >
> > > Dito. Wenn Aufzählung, warum hier Punkt? Das ist doch kein Satz, oder?
> >
> > Ich habe das ganze in html gelesen. Und da sieht man dann die Zusammenhänge
> > viel besser (auch stilistisch).
> > Das ganze sieht so aus:
> >
> > Zuerst müssen Sie überprüfen, ob das Paket bereits in der
> > Distribution existiert, indem Sie Folgendes benutzen:
> >
> > den Befehl aptitude
> > die Webseite Debian-Pakete
> > die Webseite Debian Package Tracking System
> >
> >
> >
> > Ich würde daraus machen:
> >
> > Zuerst müssen Sie überprüfen, ob das Paket bereits in der
> > Distribution existiert, indem Sie Folgendes benutzen:
> >
> > den Befehl aptitude;
> > die Webseite Debian-Pakete;
> > die Webseite Debian Package Tracking System.
> >
> > Na ja, in diesem Fall kann man statt Semikolons auch Kommas nehmen, stimmt.
> > Geändert.
>
> Ich finde es ohne Satzzeichen besser. Aber (s.o.) kenne die Regel auch
> nicht gut.
s.o.
> > Aber es kommen auch noch Fälle weiter unten vor, wo die einzelnen Elemente
> > der Aufzählung wiederum vollständige Sätze sind (die man dann ja mit Punkt
> > abschließen müsste/könnte). Oder manche Aufzählungselemente sind vollständige
> > Sätze, andere nur einzelne Wörter, und wieder andere Halbsätze (wo die Sätze
> > oder Halbsätze in sich evtl. auch schon Kommas haben).
> > Da habe ich mir dann in meinem Kleinhirn ausgedacht, dass man ein Semikolon
> > nimmt. ;-)
> > Keine Ahnung, ob es eine Duden-Regel gibt, die so was rechtlich abdeckt :-)
>
> Dito. Im Englischen habe ich es mittlerweile (durch viele QS) gelernt,
> nur im Deutschen nicht :-((. Vielleicht kennt ja einer der Mitleser
> die Regel.
>
> > Ein Beispiel aus der deutschen html-Fassung, wie sie gerade auf debian.org
> > steht:
> >
> > Es gibt mehrere Ressourcen zur Paketeigentümerschaft
> >
> > Der Befehl wnpp-alert aus dem Paket devscripts
> >
> > Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete
> >
> > Debian-Fehlerdatenbank-Protokolle: Fehler im Pseudo-Paket wnpp in unstable
> >
> > Debian-Pakete, die Aufmerksamkeit benötigen
> >
> > Durchsuchen Sie basierend auf Debtags die wnpp-Fehler
> >
> >
> > Hier fehlen eine ganze Menge Satzzeichen, meine ich.
> > Und hier würde ich Semikolons setzen, beim letzten dann einen Punkt, als
> > Abschluß.
>
> Ich nicht, eher Anstriche und keine Großschreibung bei »Der« und
> »Durchsuchen«.
s.o.
> > > > @@ -2842,16 +2842,16 @@
> > > > "destination."
> > > > msgstr ""
> > > > "Normalerweise wird <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> "
> > > > "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzt, um das Programm "
> > > > "automatisch zu bauen. Der Aufruf von »<literal>make install</literal>« "
> > > > "installiert das Programm dann direkt in das Ziel (gemäß dem "
> > > > -"<literal>install</literal>-Ziel der <filename>Makefile</filename>). Damit "
> > > > +"<literal>install</literal>-Ziel des <filename>Makefile</filename>). Damit "
> > >
> > > Kein Genitiv-s?
> >
> > Ich meine, hier auf der Liste mal gelesen zu haben, dass es bei englischen Wörtern
> > kein Genitiv-s gibt ...
> > Könnte ich mich aber trotzdem mit anfreunden.
>
> Naja, so häufig wie ich »file« in Deutschen Texten lese, frage ich
> mich, ob es noch ein Fremdwort ist.
ok. Global geändert.
> > > > @@ -8621,13 +8623,13 @@
> > > > "not a good enough excuse for failing to update them promptly. The "
> > > > "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package can help you to "
> > > > "access environments of almost any Debian derivative distribution of the same "
> > > > "architecture."
> > > > msgstr ""
> > > > "Es kann vorkommen, dass Sie Ihre Pakete für <literal>Stable</literal> "
> > > > -"aktualisieren müssen, nachdem sie veröffentlicht worden sind, beispielsweise "
> > > > +"aktualisieren müssen, nachdem dies veröffentlicht wurde, beispielsweise "
> > > > "über <literal>stable-proposed-updates</literal>, <literal>stable/updates</"
> > > > "literal> usw. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> In einem solchen "
> > > > "Fall sollten Sie Ihre Pakete zügig aktualisieren, die Ausrede, dass Sie ein "
> > > > "<literal>Sid</literal>-System verwenden, ist nicht akzeptabel. Das Paket "
> > > > "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> kann Ihnen dabei helfen, "
> > > > "auf nahezu jede Debian-basierte Distribution derselben Architektur "
> > >
> > > Das ändert den Sinn, kann ich ohne Original nicht beurteilen.
> >
> > "You may need to update your <literal>stable</literal> packages after their "
> > "release for <literal>stable-proposed-updates</literal>, <literal>stable/"
> > "updates</literal>, etc.
>
> Dann ist die erste Fassung (sie → Pakete und nicht dies → stable)
> korrekt.
ok. Zurückgeändert.
> > > > @@ -9588,23 +9590,23 @@
> > > > "maintenance software the moment your package gets accepted into the Debian "
> > > > "archive."
> > > > msgstr ""
> > > > "Fügen Sie eine kurze Beschreibung des Fehler und der Lösung in dem Changelog-"
> > > > "Eintrag hinzu, gefolgt von <literal>Closes: #654321</literal>. Auf diese Art "
> > > > "wird der Fehlerbericht <emphasis>automatisch</emphasis> von der "
> > > > -"Archivierungswartungssoftware in dem Moment, in dem Ihr Paket im Archiv "
> > > > -"akzeptiert wird, geschlossen."
> > > > +"BTS-Software geschlossen, wenn Ihre neue Paketversion im Archiv "
> > > > +"akzeptiert wird."
> > >
> > > Erläuterst Du »BTS« irgendwo? Sonst ist das weniger verständlich,
> > > IMHO:
> >
> > Archivierungswartungssoftware ist eine schreckliche Krücke, oder nicht?
> > Ich hoffe nicht, dass wir darüber diskutieren müssen.
> > Hoffentlich votiert keiner für diesen Begriff, der weiß, dass es um die
> > Software geht, die die Fehlerdatenbank betreibt...
> >
> > Einfach "Fehlerdatenbank" trifft es vom Sinn her am besten.
>
> Ja, wenn im Original Bug Tracking System gestanden hätte, wäre das da
> auch gelandet, aber der Originalautor hat sich für einen anderen
> Begriff entschieden. Und das BTS ist ja auch was anderes. Es
> akzeptiert keine Pakete in irgendeiner Suite. Insofern ist diese
> Übersetzung auch nicht korrekt.
Somit ist aber das Original auch nicht korrekt, da die BTS-Software doch den
Fehler schließt, und nicht die "archive maintenance software".
Ich engagiere mich derzeit auch als Autor für Englisch in verschiedenen
Dokumentationen, z.b. debian-faq (mit Unterstützung durch debian-l10n-english).
Dort beobachte ich öfter, was passiert, wenn Justin B Rye von debian-l10n-english
die englischen Strings korrekturliest: von dem originalen Text bleibt oft
nicht viel übrig, er findet immer reichlich Potential für Änderungen.
Daher halte ich auch hier das englische Original nicht für exakt
verlässlich.
Ich werde das archive maintenance software einfach gar nicht übersetzen:
"Auf diese Art wird der Fehlerbericht <emphasis>automatisch</emphasis>
geschlossen, sobald Ihr Paket im Archiv akzeptiert wird."
> > > > @@ -9650,18 +9652,18 @@
> > > > msgstr ""
> > > > "Ein schwieriger Fall kann auftreten, falls Sie ein lokales Paket erstellen, "
> > > > "um mit dem Paketieren zu experimentieren, bevor Sie die normale Version in "
> > > > "das offizielle Archiv hochladen, z.B. <literal><replaceable>1.0.1</"
> > > > "replaceable>-<replaceable>1</replaceable></literal>. Für reibungslosere "
> > > > "Upgrades ist es eine gute Idee, einen <filename>changelog</filename>-Eintrag "
> > > > -"mit einer Versionszeichenkette wie <literal><replaceable>1.0.1</replaceable>-"
> > > > +"mit einer Versionsnummer wie <literal><replaceable>1.0.1</replaceable>-"
> > > > "<replaceable>1~rc1</replaceable></literal> zu erstellen. Sie können "
> > > > "<filename>changelog</filename> bereinigen, indem Sie Ihre lokalen "
> > > > "Änderungseinträge in einen einzigen Eintrag für das offizielle Paket "
> > > > -"zusammenfassen, Lesen Sie <xref linkend=\"namever\"/> für die Reihenfolge "
> > > > -"von Versionszeichenketten."
> > > > +"zusammenfassen. Lesen Sie <xref linkend=\"namever\"/> für die Reihenfolge "
> > > > +"von Versionsnummern."
> > >
> > > Versionsnummer geht leider nicht, da es nicht unbedingt nummern sind,
> > > z.B. 5.3RC2~4debu3 ist keine Nummer :-((. Daher, auch wenn es besser
> > > klingt, bitte bei Versionszeichenkette bleiben.
> >
> > ok.
> >
> > Allerdings taucht 'Versionsnummer' ziemlich oft auf, dafür dass es überhaupt
> > nicht existieren kann (15 Mal) :-)
> > Auch im Englischen (version number)
>
> Habe ich nicht geprüft. Und im Allgemeinen wird es ja auch so benannt,
> aber hier geht es ja speziell um Feinheiten wie 1~rc1 usw.
ok.
> > Ich habe (derzeit) keinen Schreibzugriff in collab-maint, daher würde ich
> > einen Fehlerbericht einreichen, um die Datei einzupflegen.
> > Allerdings ist Osamu in letzter Zeit nicht sehr responsive, wann es also
> > dann aktiv wird ... wer weiß.
> >
> > Oder könntest du den Commit erledigen?
>
> Ich habe derzeit eine nicht vollständig funktionierende Infrastruktur.
> Reich es einfach ein, ggf. (ohne Zusage) klappt es (bald), ansonsten
> müssen wir (leider) warten.
>
> Am besten postest Du hier aber die BTS-Nummer.
Mal sehen, vielleicht kann ja auch jemand anders den Commit sponsorn...
Holger
--
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " .
Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================
Reply to: