Re: [RFR] po://krb5/po/de.po Teil 13/18
Helge Kreutzmann:
> Chris Leick wrote:
> > Teil 13/18
> > #: ../../src/slave/kpropd.c:873
> > #, c-format
> > msgid "Exponential backoff\n"
> > msgstr "Exponentielles Zurückweichen\n"
>
> Hast Du eine Idee, was das ist? Ggf. kann Kontext bei der
> Übersetzungs(prüfung) helfen …
Es geht an dieser Stelle soll neu synchronisiert werden, es läuft allerdings
noch eine Synchronisation (Status »UPDATE_BUSY«). Die Meldung wird in die
Protokolldatei ausgegeben, ein Zähler hochgesetzt (backoff_cnt), gewartet und
dann wird es erneut probiert. Passen würde hier vielleicht "Wartezyklus"),
aber die Originalzeichenkette verstehe ich hier nicht.
> > #: ../../src/slave/kpropd.c:886
> > msgid " Full resync, error returned from master KDC."
> > msgstr ""
> > "vollständiges erneutes Synchronisieren, das Master-KDC gab einen Fehler "
> > "zurück"
>
> s/das/der/
KDC steht für Key Distribution Center, daher »das«.
> > #: ../../src/slave/kpropd.c:978
> > msgid "get_updates, invalid return from master KDC."
> > msgstr "ungültiger »get_updates«-Rückgabewert vom Master"
>
> Weiter oben hast Du das Komma in der Übersetzung mitübernommen?
> s/Master/Master-KDC/
Das hier habe ich jetzt global angepasst. Diese Zeichenketten mit Komma haben
jetzt den Aufbau »Funktion«, Meldung, also hier
"»get_updates«, ungültiger Rückgabewert vom Master-KDC"
> > #: ../../src/slave/kpropd.c:1617
> > msgid "while decoding error packet from client"
> > msgstr "beim Entschlüsseln des Fehlerpakets vom Client"
>
> Hattest Du »decode« (was sich von decrypt unterscheidet) weiter oben
> nicht anders übersetzt?
Nein, decode kommt dreimal vor und ist immer mit entschlüsseln übersetzt.
> > #: ../../src/slave/kpropd.c:1683
> > #, c-format
> > msgid "while trying to fork %s"
> > msgstr "beim Versuch, %s zu verzweigen"
>
> to fork kann auch bedeuten, dass ein Kindprozess erzeugt wird. Ohne
> Kontext schwer zu beurteilen.
Stimmt, im Kontext geht es um eine PID:
switch(child_pid = fork()) {
Werde es ändern.
Die nicht kommentierten Zeichenketten habe ich übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Reply to: