[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

gegengelesener Teil 11 FAQ und Provides-Frage, war Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger und Mitlesende,

Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53

> Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:

1, zu FAQs

ich habe mir helfen lassen. Im Anhang ein gegengelesener Teil 11 der
FAQ.


2. zum Provides-Problem

Dieser Teil 11 enthält den "Provides:"-String, dessentwegen ich hier
in der Liste nachfragte. Die Übersetzung war gut, sie stammte von
Holger.

Ich stoße bei den englischen FAQs eben des öfteren auf Passagen, wo
ich im meiner Logik anderswo "lande" als der Autor. Oder, wie hier,
dass etwas Theoretisches ausgebreitet wird und es dem Leser überlassen
ist, was er für sich praktisch daraus machen soll.

Dass in "Provides:" virtuelle Pakete erscheinen, wie für mutt und
kmail von Dir, Helge, angesprochen, scheint der Regelfall zu
sein. 

Durch Suchen bin ich immerhin auf einen anderen Fall gestoßen. Den
Mail-Transfer-Agent exim4 gibt es in den Paketen exim4-daemon-light
und exim4-daemon-heavy. Bei beiden erscheinen in Provides: Pakete
namens exim4-localscanapi, diese sind mitinbegriffen und wohl nicht
virtuell. Entgegen meinen Erwartungen aber taucht, exim4-daemon-light,
der dem Namen nach ja eine schmälere Version von Exim4 sein soll,
nicht unter Provides: von exim4-daemon-heavy auf.

Den Autoren der FAQ lasse ich also folgendes zukommen:

  Please be clear about what to do in the case of A provides B: For
  example, advise to check the needed disk space for the installation
  of A and for the installation of B. Your hint to install only a part
  of package A is certainly confusing. Only advanced users will know
  how to do this.


Bis zu einer erhellenden Überarbeitung der FAQs dürfen wir "Provides:"
noch als echtes kleines Debian-Mysterien feiern.

Viele Grüße
Markus 
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:194
msgid ""
"This script executes before that package will be unpacked from its Debian "
"archive (\".deb\") file. Many 'preinst' scripts stop services for packages "
"which are being upgraded until their installation or upgrade is completed "
"(following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgstr ""
"Dieses Skript wird ausgeführt, bevor das Paket aus der Debian-Archivdatei (»."
"deb«-Datei) entpackt wird. Viele »preinst«-Skripte stoppen Dienste, die "
"aktualisiert werden, bis deren Installation bzw. Update abgeschlossen ist "
"(nach dem erfolgreichen Ausführen des »postinst«-Skripts)."

Annotation to the authors:
As the document uses "package" and "Debian archive" often as
equivalent, it is confusing to read that the "package" is unpacked "from
the archive". With respect to the structure of the archives, with other
compressed archive files inside, this is maybe right. Nevertheless I
regard it as sufficient to say "This script is executed before the
Debian archive (\".deb\") will be unpacked"

Annotation to the authors:
Consider omitting the last part after "until their installation or
upgrade ..." because it is liable confuse readers there. In adddition,
the 'postinst' is explained immediately thereafter.

Vorschläge:

s/das Paket aus der Debian-Archivdatei/die Debian-Archivdatei

oder 

s
/Dieses Skript wird ausgeführt, bevor das Paket aus der Debian-Archivdatei (»."
"deb«-Datei) entpackt wird. 
/Dieses Skript wird ausgeführt, bevor Dateien aus der Debian-Archivdatei (»."
deb«-Datei) auf die Festplatte übertragen werden. 

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:194
msgid "postinst"
msgstr "postinst"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:203
msgid ""
"This script typically completes any required configuration of the package "
"<tt>foo</tt> once <tt>foo</tt> has been unpacked from its Debian archive (\"."
"deb\") file. Often, 'postinst' scripts ask the user for input, and/or warn "
"the user that if he accepts default values, he should remember to go back "
"and re-configure that package as the situation warrants. Many 'postinst' "
"scripts then execute any commands necessary to start or restart a service "
"once a new package has been installed or upgraded."
msgstr ""
"Diese Skript vervollständigt normalerweise die benötigte Konfiguration des "
"Pakets <tt>foo</tt>, nachdem <tt>foo</tt> aus seiner Debian-Archivdatei (»."
"deb«-Datei) entpackt worden ist. Oft erfragen »postinst«-Skripte Eingaben "
"vom Benutzer und/oder warnen ihn, dass er das Paket bei Bedarf neu "
"konfigurieren muss, wenn er die Standardwerte akzeptiert. Viele »postinst«-"
"Skripte führen nach der Installation/Aktualisierung die für das Starten bzw. "
"Neustarten der Dienste nötigen Befehle aus."

Annotation to the authors:
Again the doubling of "foo" as part of the Debian archive, as
(sub-) package and a set of transferred files. Consider writing:

A typical task for such scripts and software that requires
configuration is, once the files within the Debian archive (\"."
"deb\") are transferred to the system, to complete configuration.

s/ Diese Skript/ Dieses Skript

Anmerkung: typically ist ungleich normalerweise. Allerding kann man es
meines Erachtens auch ganz ignorieren. Denn es hebt auf denselben
Punkt ab wie das "any required", was zum Ausdruck bringt, dass nicht
jedes Paket nach dem Entpacken konfiguriert werden muss. Also:

s
/Diese Skript vervollständigt normalerweise die benötigte
Konfiguration des Pakets <tt>foo</tt>, nachdem <tt>foo</tt> aus seiner
Debian-Archivdatei (».  deb«-Datei) entpackt worden ist.
/Bei Software, die für das konkrete System konfiguriert werden muss,
ist es typischerweise ein solches Skript, das (nach dem Transfer der
Dateien auf die Festplatte) die Konfiguration des Pakets <tt>foo</tt>
abschließt.



#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:203
msgid "prerm"
msgstr "prerm"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:208
msgid ""
"This script typically stops any daemons which are associated with a package. "
"It is executed before the removal of files associated with the package."
msgstr ""
"Dieses Skript stoppt üblicherweise alle Dienste, die mit einem Paket "
"verknüpft sind. Es wird ausgeführt, bevor die Dateien des Paketes gelöscht "
"werden."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:208
msgid "postrm"
msgstr "postrm"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:212
msgid ""
"This script typically modifies links or other files associated with <tt>foo</"
"tt>, and/or removes files created by the package. (Also see <ref id=\"virtual"
"\">.)"
msgstr ""
"Dieses Skript modifiziert oft Links oder andere Dateien, die zu <tt>foo</tt> "
"gehören und/oder löscht Dateien, die vom Paket erzeugt wurden. (Siehe auch "
"<ref id=\"virtual\">.)"

s
/Dieses Skript modifiziert oft Links oder
/Typischerweise modifiziert dieses Skript Links oder 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:222
msgid ""
"Currently all of the control files can be found in directory <tt>/var/lib/"
"dpkg/info</tt>. The files relevant to package <tt>foo</tt> begin with the "
"name \"foo\" and have file extensions of \"preinst\", \"postinst\", etc., as "
"appropriate. The file <tt>foo.list</tt> in that directory lists all of the "
"files that were installed with the package <tt>foo</tt>. (Note that the "
"location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgstr ""
"Momentan können Sie alle Steuerdateien in <tt>/var/lib/dpkg/info</tt> "
"finden. Die für das Paket <tt>foo</tt> relevanten Dateien beginnen mit »foo« "
"und haben die Dateierweiterungen »preinst«, »postinst« usw. Die Datei "
"<tt>foo.list</tt> in diesem Verzeichnis enthält eine Liste aller Dateien, "
"die mit dem Paket <tt>foo</tt> installiert worden sind. (Beachten Sie, dass "
"die Pfade der Dateien ein dpkg-Interna sind. Sie sich sollten nicht darauf "
"verlassen.)"

Annotation to the authors:
Consider omitting the parenthesis "(Note that the ...)".  It is not
clear whether the path /var/lib/dpkg/info is a dpkg internal or
whether the actual paths of all files of an installed package may
differ from the paths appearing in the foo.list file. In case the
mentioned list of paths/files is of importance, please explain who or
what dilivers this file's content (maintainer?) and who or what
accesses this file to work properly.

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:225
msgid ""
"What is an <em>Essential</em>, <em>Required</em>, <em>Important</em>, "
"<em>Standard</em>, <em>Optional</em>, or <em>Extra</em> package?"
msgstr ""
"Was ist ein <em>Essential</em>-, <em>Required</em>-, <em>Important</em>-, "
"<em>Standard</em>-, <em>Optional</em>- oder <em>Extra</em>-Paket?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:228
msgid ""
"Each Debian package is assigned a <em>priority</em> by the distribution "
"maintainers, as an aid to the package management system. The priorities are:"
msgstr ""
"Jedem Debian-Paket wurde von den Distributionsbetreuern als Hilfsmittel für "
"das Paketverwaltungssystem eine <em>Priorität</em> zugeordnet. Die "
"Prioritäten sind:"

s
/Jedem Debian-Paket wurde von den Distributionsbetreuern als
Hilfsmittel für das Paketverwaltungssystem eine <em>Priorität</em>
zugeordnet.
/Von den Distributionsbetreuern wird jedem Debian-Paket eine
<em>Priorität</em> zugeordnet, auf die das Paketverwaltungssystem
zugreifen kann.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:230
msgid ""
"<strong>Required</strong>: packages that are necessary for the proper "
"functioning of the system."
msgstr ""
"<strong>Required</strong>: Pakete die für das korrekte Funktionieren des "
"Systems benötigt werden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:236
msgid ""
"This includes all tools that are necessary to repair system defects. You "
"must not remove these packages or your system may become totally broken and "
"you may probably not even be able to use dpkg to put things back. Systems "
"with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
"enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
msgstr ""
"Dieses schließt alle Werkzeuge mit ein, die notwendig sind, um Systemdefekte "
"zu reparieren. Sie dürfen diese Pakete nicht entfernen, ansonsten kann es "
"passieren, dass Ihr System zusammenbricht und Sie sogar außerstande sind, "
"mittels dpkg Sachen wieder zu installieren. Systeme, die nur die Required-"
"Pakete haben, sind vermutlich unbrauchbar, aber sie bieten genug "
"Funktionalität, um es dem Systemadministrator zu ermöglichen, weitere "
"Programme zu installieren."

Alternative:
s
/Systeme, die nur die Required-Pakete haben, sind vermutlich unbrauchbar, aber sie bieten
/Ein nur aus Required-Paketen aufgebautes System ist vermutlich unnütz, aber es bietet

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:238
msgid ""
"<strong>Important</strong> packages should be found on any Unix-like system."
msgstr ""
"<strong>Important</strong>-Pakete sollten auf jedem Unix-ähnlichen System "
"installiert sein."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:242
msgid ""
"Other packages which the system will not run well or be usable without will "
"be here. This does <em>NOT</em> include Emacs or X or TeX or any other large "
"applications. These packages only constitute the bare infrastructure."
msgstr ""
"Andere Pakete, ohne die das System nicht vernünftig laufen kann, finden Sie "
"hier. Das beinhaltet <em>nicht</em> Emacs, X11, TeX oder andere große "
"Anwendungen. Dieses Pakete stellen lediglich die Basisinfrastruktur dar."

Annotation to the authors: 
Is the word 'with' missing somewhere in the phrase "Other packages
which the system will not run well or be usable without will be
here."?

s/Dieses Pakete stellen/Diese Pakete stellen

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:246
msgid ""
"<strong>Standard</strong> packages are standard on any Linux system, "
"including a reasonably small but not too limited character-mode system. "
"Tools are included to be able to browse the web (using w3m), send e-mail "
"(with mutt) and download files from FTP servers."
msgstr ""
"<strong>Standard</strong>-Pakete sind Standard auf jedem Linux-System, "
"einschließlich eines recht kleinen, aber nicht zu begrenzten Text-Modus-"
"Systems. Es sind Werkzeuge enthalten, um im Internet zu surfen (mittels "
"w3m), E-Mails zu verschicken (mit mutt) oder Dateien von FTP-Servern "
"herunterzuladen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:253
msgid ""
"This is what will install by default if users do not select anything else. "
"It does not include many large applications, but it does include the Python "
"interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
"administration), Exim (for mail delivery, although it can be configured for "
"local delivery only), an identd server (pidentd) and the RPC portmapper "
"(<tt>portmap</tt>). It also includes some common generic documentation that "
"most users will find helpful."
msgstr ""
"Dies wird von uns installiert, wenn der Benutzer nichts anderes ausgewählt "
"hat. Es beinhaltet keine großen Programme, aber den Python-Interpreter und "
"einiges an Server-Software, wie OpenSSH (für ferne Administration), Exim "
"(für E-Mail-Auslieferung, allerdings kann Exim auch so konfiguriert werden, "
"dass er nur lokale Nachrichten anfasst), einen identd-Server (pidentd) und "
"den RPC-Portmapper (<tt>portmap</tt>). Auch etwas grundlegende "
"Dokumentation, die für die meisten Benutzer hilfreich sein könnte, ist "
"enthalten."


Annotation to the authers: 
I doubt, whether there are systems that install on themselves on their
own. Suggustion to substitute "This is what will install" with
"Packages of this priority will be installed ..."

s
/ Dies wird von uns installiert, wenn
/ Programme dieser Priorität werden installiert, wenn 

Zwar ist "etwas" die genaue Übersetzung für "some", ich würde es
dennoch übergehen:
s/ Auch etwas grundlegende Dokumentation / Auch grundlegende Dokumentation


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:256
msgid ""
"<strong>Optional</strong> packages include all those that you might "
"reasonably want to install if you did not know what it was, or do not have "
"specialized requirements."
msgstr ""
"<strong>Optional</strong>-Pakete beinhalten alles das, was Sie "
"möglicherweise installieren wollen oder gerne hätten, wenn Sie keine "
"speziellen Anforderungen haben."

s
/was Sie möglicherweise installieren wollen oder gerne hätten, wenn
Sie keine speziellen Anforderungen haben."
/was abseits spezieller Anforderungen zur Verfügung stehen sollte oder
wovon unterstellt wird, dass Sie es nutzen wollen, ohne es von
vornherein zu kennen.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:257
msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
msgstr ""
"Dazu gehört X, eine komplette TeX-Distribution und viele andere Programme."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:262
msgid ""
"<strong>Extra</strong>: packages that either conflict with others with "
"higher priorities, are only likely to be useful if you already know what "
"they are, or have specialized requirements that make them unsuitable for "
"\"Optional\"."
msgstr ""
"<strong>Extra</strong>: Pakete, die in Konflikt mit höher priorisierten "
"Paketen stehen, die nur für jemanden interessant sind, der sie schon kennt, "
"oder die spezielle Anforderungen haben, welche sie ungeeignet für »Optional« "
"machen."

s/ in Konflikt mit höher priorisierten Paketen stehen / in Konflikt mit Paketen höherer Priorität stehen

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:269
msgid ""
"If you do a default Debian installation all the packages of priority "
"<strong>Standard</strong> or higher will be installed in your system. If you "
"select pre-defined tasks you will get lower priority packages too."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Standard-Debian-Installation durchführen, werden alle Pakete "
"mit der Priorität <strong>Standard</strong> oder höher auf Ihrem System "
"installiert. Wenn Sie vordefinierte Programmgruppen (Tasks) auswählen, "
"bekommen Sie auch Pakete mit geringerer Priorität."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:273
msgid ""
"Additionally, some packages are marked as <strong>Essential</strong> since "
"they are absolutely necessary for the proper functioning of the system. The "
"package management tools will refuse to remove these."
msgstr ""
"Zusätzlich sind einige Pakete als <strong>Essential</strong> markiert. Da "
"diese Pakete für die Grundfunktionalität des Systems absolut notwendig sind, "
"lehnen es die Paketverwaltungswerkzeuge ab, diese zu entfernen."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:275
msgid "What is a Virtual Package?"
msgstr "Was ist ein virtuelles Paket?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:283
msgid ""
"A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
"packages, all of which provide similar basic functionality. For example, "
"both the <tt>tin</tt> and <tt>trn</tt> programs are news readers, and should "
"therefore satisfy any dependency of a program that required a news reader on "
"a system, in order to work or to be useful. They are therefore both said to "
"provide the \"virtual package\" called <tt>news-reader</tt>."
msgstr ""
"Ein virtuelles Paket ist ein generischer Name, der auf eine Gruppe von "
"Paketen zutrifft, die ähnliche grundlegende Funktionen bieten. Zum Beispiel "
"sind <tt>tin</tt> und <tt>trn</tt> beides News-Reader (Programme zum Lesen "
"von Nachrichten), folglich werden beide Programme die Abhängigkeit erfüllen, "
"die ein Programm hat, das einen News-Reader braucht, um auf einem System "
"richtig zu funktionieren. Beide Pakete erfüllen also die Abhängigkeit des "
"»virtuellen Pakets« namens <tt>news-reader</tt>."

Anmerkung: Ich komme nicht über die Gleichsetzung 'Ein Paket ist ein
Name' hinweg
s
/Ein virtuelles Paket ist ein generischer Name, der auf eine Gruppe
von Paketen zutrifft, die ähnliche grundlegende Funktionen bieten.
/Virtuelle Pakete können als Verweise auf grundlegende Funktionen des
Systems angesehen werden und haben einen entsprechenden,
systematischen Namen. Sobald aus einer Gruppe von Paketen, die diese
Funktion bereitstellen, ein einziges installiert ist, ist auch das
virtuelle Paket installiert.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:290
msgid ""
"Similarly, <tt>smail</tt> and <tt>sendmail</tt> both provide the "
"functionality of a mail transport agent. They are therefore said to provide "
"the virtual package, \"mail transport agent\". If either one is installed, "
"then any program depending on the installation of a <tt>mail-transport-"
"agent</tt> will be satisfied by the existence of this virtual package."
msgstr ""
"Ebenso bieten <tt>smail</tt> und <tt>sendmail</tt> beide die Funktionalität "
"eines Mail-Transport-Agents. Wir sagen also, dass beide Programme das "
"»virtuelle Paket« <tt>mail-transport-agent</tt> anbieten. Wenn eines der "
"Programme installiert ist, dann wird die Installation jedes Paketes, das von "
"einem <tt>mail-transport-agent</tt> abhängig ist, durch die Existenz des "
"virtuellen Paketes ermöglicht."

Annotation to the authors:
Maybe, smail is outdated. It is not in the list of versions of virtual
packages mail-transfer-agent. Postfix and Exim are the ones I've
learned to know.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:296
msgid ""
"Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide "
"the same virtual package is installed on a system, then system "
"administrators can set one as the preferred package. The relevant command is "
"<tt>update-alternatives</tt>, and is described further in <ref id=\"diverse"
"\">."
msgstr ""
"Für den Fall, dass mehr als ein Paket installiert ist, von denen alle "
"dasselbe virtuelle Paket bereitstellen, bietet Debian einen Mechanismus an, "
"der es dem Systemadministrator erlaubt, ein Paket als bevorzugt "
"einzustellen. Der relevante Befehl ist <tt>update-alternatives</tt> und wird "
"später in <ref id=\"diverse\"> näher erläutert."

s/relevante Befehl ist/zugehörige Befehl lautet

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:300
msgid ""
"What is meant by saying that a package <em>Depends</em>, <em>Recommends</"
"em>, <em>Suggests</em>, <em>Conflicts</em>, <em>Replaces</em>, <em>Breaks</"
"em> or <em>Provides</em> another package?"
msgstr ""
"Was ist damit gemeint, dass ein Paket eine <em>Depends</em>-, "
"<em>Recommends</em>-, <em>Suggests</em>-, <em>Conflicts</em>-, <em>Replaces</"
"em>- oder <em>Provides</em>-Abhängigkeit zu einem anderen Paket hat?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:304
msgid ""
"The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are "
"designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
"operate independently of the existence of Program B on a given system:"
msgstr ""
"Das Debian-Paketverwaltungssystem hat eine Reihe von »Paket-Abhängigkeiten«, "
"die (in einer einzigen Markierung) anzeigen, inwieweit ein Programm "
"<strong>A</strong> unabhängig vom Vorhandensein von Programm <strong>B</"
"strong> auf einem gegeben System arbeiten kann:"

Annotation to the authors:
The insertion (in a single flag) more misleading than helpful:
Elsewhere, the word "field" is used instead of "flag". Additionally, I
do not see the necessity to stress the 1 to 1 situation ("single") as
the explanation already focusses on a pair of packages, A and
B. Furthermore, from the description of 'conflicts' and 'replaces',
one would conclude that package B is sometimes mentioned in both
fields. Therefore, consider alternative below:

Annotation to the authors:
The insertion of "independently" is a misleading constraint for the
verb "to operate". The explanation to "conflicts" says that A won't
work at all in the presence of B. Therefore, consider alternative:

Alternative:
The Debian package system uses a range of package
\"dependencies\". They are provided in a set of fields of the Debian
control file. They are designed to indicate the level at which Program
A can operate besides Program B on a given system:


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:309
msgid ""
"Package A <em>depends</em> on Package B if B absolutely must be installed in "
"order to run A. In some cases, A depends not only on B, but on a version of "
"B. In this case, the version dependency is usually a lower limit, in the "
"sense that A depends on any version of B more recent than some specified "
"version."
msgstr ""
"Paket <strong>A</strong> <em>hängt ab</em> von Paket <strong>B</strong> "
"<em>(depends)</em>, wenn B unbedingt installiert sein muss, damit A läuft. "
"In manchen Fällen hängt <strong>A</strong> nicht nur von <strong>B</strong> "
"ab, sondern sogar von einer bestimmten Version von <strong>B</strong>. In "
"diesem Fall ist die Versionsabhängigkeit normalerweise die Untergrenze, so "
"dass <strong>A</strong>s Abhängigkeit durch jede Version von <strong>B</"
"strong> erfüllt wird, die neuer ist als die angegebene Version."

s
/nicht nur von <strong>B</strong> ab, sondern sogar von einer
bestimmten Versionvon <strong>B</strong>. In diesem Fall ist die
Versionsabhängigkeit normalerweise die Untergrenze, so dass
<strong>A</strong>s Abhängigkeit
/überdies von einer bestimmten Version von <strong>B</strong>
ab. Meistens handelt es sich dabei um eine Untergrenze, wonach
<strong>A</strong>s Abhängigkeit

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:312
msgid ""
"Package A <em>recommends</em> Package B, if the package maintainer judges "
"that most users would not want A without also having the functionality "
"provided by B."
msgstr ""
"Paket <strong>A</strong> <em>empfiehlt</em> Paket <strong>B</strong> "
"<em>(recommends)</em>, wenn der Paketverwalter der Meinung ist, dass die "
"meisten Benutzer <strong>A</strong> nicht ohne die Funktionalität von "
"<strong>B</strong> haben wollen."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:314
msgid ""
"Package A <em>suggests</em> Package B if B contains files that are related "
"to (and usually enhance) the functionality of A."
msgstr ""
"Paket <strong>A</strong> <em>schlägt</em> Paket <strong>B</strong> <em>vor "
"(suggests)</em>, wenn <strong>B</strong> Dateien beinhaltet, die zur "
"Funktionalität von <strong>A</strong> gehören (und diese für gewöhnlich auch "
"aufwerten)."

Anmerkung: Das Verb "aufwerten" halte ich persönlich für
verabscheuungswürdigen Neusprech: Farblos, inhaltsarm und somit
besonders beliebt bei Sprechern, die sich für wichtig halten aber
wenig zu sagen haben. So musste der ganze Satz durch den Fleischwolf,
der die Klammer auch gleich mitverarbeitet hat.

s
/die zur Funktionalität von <strong>A</strong> gehören und diese für
gewöhnlich auch aufwerten.
/die auf die Funktionen von <strong>A</strong> bezogen sind und dessen
Gebrauchswert deutlich steigern.

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:318
msgid ""
"Package A <em>conflicts</em> with Package B when A will not operate if B is "
"installed on the system. Most often, conflicts are cases where A contains "
"files which are an improvement over those in B. \"Conflicts\" are often "
"combined with \"replaces\"."
msgstr ""
"Paket <strong>A</strong> <em>steht in Konflikt</em> mit Paket <strong>B</"
"strong> <em>(conflicts)</em>, wenn <strong>A</strong> nicht funktioniert, "
"solange <strong>B</strong> auf dem System installiert ist. Sehr oft sind "
"Konflikte Fälle, in denen <strong>A</strong> Dateien beinhaltet, die eine "
"Verbesserung gegenüber denen aus <strong>B</strong> darstellen. »Conflicts« "
"werden oft mit »Replaces« verbunden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:320
msgid ""
"Package A <em>replaces</em> Package B when files installed by B are removed "
"and (in some cases) over-written by files in A."
msgstr ""
"Paket <strong>A</strong> <em>ersetzt</em> Paket <strong>B</strong> "
"<em>(replaces)</em>, wenn Dateien, die von <strong>B</strong> installiert "
"wurden, von Dateien aus <strong>A</strong> entfernt und (in manchen Fällen) "
"überschrieben werden."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:324
msgid ""
"Package A <em>breaks</em> Package B when both cannot packages cannot be "
"simultaneously configured in a system. The package management system will "
"refuse to install one if the other one is already installed and configured "
"in the system."
msgstr ""
"Paket <strong>A</strong> <em>beschädigt</em> Paket <strong>B</strong> "
"<em>(breaks)</em>, wenn diese beiden Pakete nicht gleichzeitig auf einem "
"System konfiguriert werden können. Die Paketverwaltung wird es ablehnen, "
"eines davon zu installieren, wenn das andere bereits auf dem System "
"installiert und konfiguriert ist."

Annotation to the authors: Erase the first 'cannot'
s/ both cannot packages cannot/ both packages cannot 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:329
msgid ""
"Package A <em>provides</em> Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A. This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which they really need."
msgstr ""
"Paket <strong>A</strong> <em>stellt</em> Paket <strong>B</strong> <em>bereit "
"(provides)</em>, wenn alle Dateien und Funktionalitäten von <strong>B</"
"strong> in <strong>A</strong> vereinigt sind. Dieser Mechanismus ermöglicht "
"es Benutzern mit einem begrenzten Festplattenplatz, nur den Teil von Paket "
"<strong>A</strong> zu installieren, den sie wirklich benötigen."

Annotation to the authors: Please be clear about what to do in the
case of A provides B: Advise to check the needed disk space for the
installation of A and for the installation of B. Your hint to install
only a part of package is certainly confusing; only advanced users
will know how to do this.


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:335
msgid ""
"More detailed information on the use of each these terms can be found in the "
"Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <ref id="
"\"debiandocs\">."
msgstr ""
"Detaillierte Informationen über die Nutzung all dieser Bezeichnungen finden "
"Sie im Policy-Handbuch., Abschnitt 7.2 »Binary Dependencies«, siehe <ref id="
"\"debiandocs\">."

s/ Policy-Handbuch., /Policy-Handbuch, 

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:337
msgid "What is meant by Pre-Depends?"
msgstr "Was bedeutet Pre-Depends (Vor-Abhängigkeit)?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:347
msgid ""
"\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, "
"<tt>dpkg</tt> will unpack its archive file (i.e., its <tt>.deb</tt> file) "
"independently of whether or not the files on which it depends exist on the "
"system. Simplistically, unpacking means that <tt>dpkg</tt> will extract the "
"files from the archive file that were meant to be installed on your file "
"system, and put them in place. If those packages <em>depend</em> on the "
"existence of some other packages on your system, <tt>dpkg</tt> will refuse "
"to complete the installation (by executing its \"configure\" action) until "
"the other packages are installed."
msgstr ""
"»Pre-Depends« ist eine spezielle Abhängigkeit. Im Fall der meisten Pakete "
"entpackt <tt>dpkg</tt> die Archiv-Datei (also die <tt>.deb</tt>-Datei) "
"unabhängig davon, ob die Dateien, von denen das Paket abhängt, auf dem "
"System existieren oder nicht. Stark vereinfacht bedeutet »entpacken«, das "
"<tt>dpkg</tt> die Dateien aus der Archiv-Datei in Ihrem Dateisystem an der "
"entsprechenden Stelle abgelegt. Wenn solch ein Paket von der Existenz "
"anderer Pakete abhängt, lehnt <tt>dpkg</tt> es ab, die Paketinstallation "
"abzuschließen (d.h. die Konfiguration des Pakets wird nicht durchgeführt), "
"bevor die anderen Pakete installiert sind."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:356
msgid ""
"However, for some packages, <tt>dpkg</tt> will refuse even to unpack them "
"until certain dependencies are resolved. Such packages are said to \"Pre-"
"depend\" on the presence of some other packages. The Debian project provided "
"this mechanism to support the safe upgrading of systems from <tt>a.out</tt> "
"format to <tt>ELF</tt> format, where the <em>order</em> in which packages "
"were unpacked was critical. There are other large upgrade situations where "
"this method is useful, e.g. the packages with the required priority and "
"their LibC dependency."
msgstr ""
"Für einige Pakete lehnt <tt>dpkg</tt> jedoch sogar das Entpacken ab, bis "
"bestimmte Abhängigkeiten erfüllt sind. Solche Pakete haben eine sogenannte "
"»Pre-depends«-Abhängigkeit von anderen Paketen. Das Debian-Projekt hat "
"diesen Mechanismus angeboten, um ein sicheres Upgrade des Systems vom <tt>a."
"out</tt>- zum <tt>ELF</tt>-Format zu ermöglichen; dabei war die "
"<em>Reihenfolge</em>, in der die Pakete ausgepackt wurden, kritisch. Es gibt "
"andere große Upgrade-Situationen, bei denen diese Methode hilfreich ist, z."
"B. bei Paketen mit der Priorität »Required« und ihrer Abhängigkeit zu LibC."

s/Das Debian-Projekt hat diesen Mechanismus angeboten/ Das Debian-Projekt führte diese Kategorie ein 

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:359
msgid ""
"As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
"manual."
msgstr ""
"Genau wie zuvor finden Sie weiterführende Informationen dazu im Policy-"
"Handbuch."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:362
msgid ""
"What is meant by <em>unknown</em>, <em>install</em>, <em>remove</em>, "
"<em>purge</em> and <em>hold</em> in the package status?"
msgstr ""
"Was bedeutet <em>unknown</em>, <em>install</em>, <em>remove</em> <em>purge</"
"em> und <em>hold</em> im Paket-Status?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:366
msgid ""
"These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as "
"indicated either by the user's actions in the \"Select\" section of "
"<tt>dselect</tt>, or by the user's direct invocations of <tt>dpkg</tt>)."
msgstr ""
"Diese »Wunsch«-Makierungen zeigen an, was ein Benutzer mit einem Paket tun "
"wollte (entweder durch seine Auswahl im »Select«-Bereich von <tt>dselect</"
"tt> oder durch eine direkte Ausführung von <tt>dpkg</tt>)."

s/Makierungen/Markierungen


s
/(entweder durch seine Auswahl im »Select«-Bereich von
<tt>dselect</tt> oder durch eine direkte Ausführung von
<tt>dpkg</tt>).
/, sei es durch seine Auswahl im »Select«-Bereich von <tt>dselect</tt>
oder indem er <tt>dpkg</tt> direkt aufrief.

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:367
msgid "Their meanings are:"
msgstr "Ihre Bedeutungen sind:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:368
msgid "unknown - the user has never indicated whether he wants the package"
msgstr ""
"unknown (unbekannt) - der Benutzer hat nie mitgeteilt, ob er das Paket "
"wünscht;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:369
msgid "install - the user wants the package installed or upgraded"
msgstr ""
"install (installieren) - der Benutzer möchte das Paket installiert oder "
"aktualisiert haben;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:371
msgid ""
"remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any "
"existing configuration files."
msgstr ""
"remove (entfernen) - der Benutzer möchte das Paket entfernt haben, aber die "
"Konfigurationsdateien sollten erhalten bleiben;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:373
msgid ""
"purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
"configuration files."
msgstr ""
"purge (vollständig entfernen)- der Benutzer möchte das Paket entfernt haben, "
"inklusive aller Konfigurationsdateien;"

s
/das Paket entfernt haben, inklusive aller Konfigurationsdateien
/das Paket samt der zugehörigen Konfigurationsdateien entfernt haben


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:376
msgid ""
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e., he wants to "
"keep the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
"hold (zurückhalten) - der Benutzer wünscht keine Veränderung an diesem "
"Paket, d.h. die derzeitige Version des Paketes soll beibehalten werden, wie "
"sie ist."

s
/d.h. die derzeitige Version des Paketes soll beibehalten werden, wie "
"sie ist.
/was auch für die jeweils installierte Version des Paketes gilt.

Reply to: