[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Hilfe bei einigen CUPS-Zeichenketten (Begriffen)



Helge Kreutzmann:

> 1) »banner«
> Den Begriff hatte ich mit Deckblatt übersetzt, allerdings gibt es auch
> »banner page«. Wie würdet Ihr ihn übersetzen? Beispiele weiter unten.

Deckblatt finde ich gut.

> 2) »shell filename matching patterns«
> Matching habe ich immer mit »darauf passen« übersetzt, in diesem
> Zusammenhang komme ich leider immer nur auf unmögliche Wortugetüme.
> Im Zusammenhang:
> "B<ippfind> supports expressions much like the B<find>(1)  utility. 
> However, " "unlike B<find>(1), B<ippfind> uses POSIX regular expressions
> instead of " "shell filename matching patterns.  If I<--exec>, I<-l>,
> I<--ls>, I<-p>, I<--" "print>, I<--print-name>, I<-q>, I<--quiet>, I<-s>,
> or I<-x> is not " "specified, B<ippfind> adds I<--print> to print the
> service URI of anything " "it finds.  The following expressions are
> supported:"

Vielleicht:
Mustern, die Shell-Dateinamen entsprechen.

> 3) »2-up«
> Konkret:
> msgid "Print a presentation document 2-up to a printer called \"foo\":"

Ist in diesem Zusamenhang vielleicht »document 2« gemeint, das up to a printer 
called \"foo\" gedruckt wird?

> 4) »row-count|feed|step«
> #. type: TP
> #: ppdcfile.man:134
> #, no-wrap
> msgid "B<Resolution >I<colorspace bits-per-color row-count row-feed row-step
> name>" msgstr ""

Zeilenanzahl Zeilenvorschub Zeilenschrittweite
(könnte letzteres der Zeilenabstand sein?)

> 5) »(reverse) lookups«
> Konkret:
> "Specifies whether to do reverse lookups on connecting clients.  The
> \"Double" "\" setting causes B<cupsd>(8)  to verify that the hostname
> resolved from the " "address matches one of the addresses returned for that
> hostname.  Double " "lookups also prevent clients with unregistered
> addresses from connecting to " "your server.  The default is \"Off\" to
> avoid the potential server " "performance problems with hostname lookups. 
> Only set this option to \"On\" " "or \"Double\" if absolutely required."

Da es hier um die Auflösung von Netzwerkadressen geht, denke ich dass in diesem 
Zusammenhang Reverse-Lookup ein gebräuchlicher Fachbegriff ist. Wikipedia kennt 
noch »inverse Anfragen«, mir ist auch schon der Begriff Rückwärtsauflösung 
untergekommen.

> 6) »job history«
> Auftragsverlauf finde ich hier nicht wirklich passend.

Auftrags-Chronik

> 7) »sandboxing«
> Konkret:
> msgid ""
> "Specifies the level of security sandboxing that is applied to print
> filters, " "backends, and other child processes of the scheduler.  The
> default is " "\"strict\".  This directive is currently only used/supported
> on OS X."

Vielleicht könntest Du es umschreiben:
Gibt an, inwieweit Sandboxen beim Drucken von ... verwendet werden.

> 8) »find timeout«
> Ist »Such-Zeitüberschreitung« verständlich?

Vielleicht »Zeitüberschreitung beim Suchen«

> 9) »browsing«
> Einfach unübersetzt lassen?
> 
> Konkret:
> "B<ippfind> returns 0 if the result for all processed expressions is true, 1
> " "if the result of any processed expression is false, 2 if browsing or any
> " "query or resolution failed, 3 if an undefined option or invalid
> expression " "was specified, and 4 if it ran out of memory."

Ja. Alternativ würde hier noch durch »durchstöbern« oder »durchsuchen« gehen

> A) »wildcard«
> Konkret:
> msgid "True if the filename matches the given shell wildcard I<pattern>."

Platzhalter

Gruß,
Chris


Reply to: