[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hi,

Holger Wansing <linux@wansing-online.de> wrote:
> Servus Markus,
> 
> markus.hiereth@freenet.de wrote:
> > Hallo Holger,
> > 
> > Holger Wansing schrieb am 13. Juni 2015 um 22:53
> > 
> > > Wenn jemand diese korrekturlesen möchte, dem kann geholfen werden:
> > > die po-Datei hängt an (gzipped, sonst wär' sie zu groß, vermute
> > > ich).
> > 
> > Bei den Bedingungen zur Vervielfältigung, die Du vielleicht mit
> > Absicht nicht übersetzt hast. kam ich ins Unterholz.
> > 
> > Daher diese drei Strings vielleicht nur würdigen und ignorieren :-).
> 
> Diese waren früher auch schon unübersetzt, und ich habe erst mal so
> gelassen. Für juristisch "verfängliche" Abschnitte bin ich mir manchmal
> unsicher, ob ich das Original richtig verstehe, und der vorherige
> Übersetzer hat es vielleicht ähnlich gesehen, da ist das Englische
> juristisch auf jeden Fall unkritisch.
> Ich muss daran aber nicht zwingend festhalten.

Nachdem ich gelesen habe, was du diesbezüglich übersetzt hast, bin
ich nicht sicher, ob wir diese Strings überhaupt übersetzen dürfen !?
Denn wie du ja selbst schreibst:

	#. type: <p></p>
	#: debian-faq.sgml:35
	msgid ""
	"Permission is granted to copy and distribute translations of this document "
	"into another language, under the above conditions for modified versions, "
	"except that this permission notice may be included in translations approved "
	"by the Free Software Foundation instead of in the original English."
	msgstr ""
	"Die Anfertigung und Verteilung von Übersetzungen dieses "
	"Dokuments in andere Sprachen sind unter den für veränderte "
	"Versionen genannten Bedingung erlaubt, wobei die Übersetzung mit "
	"diesem Erlaubnisvermerk in einer von der Free "
	"Software Foundation anerkannten Übersetzung versehen sein muss "

muss diese Übersetzung dieses Strings von der FSF abgesegnet werden.
Ist das der Fall?
Wo findet man solche FSF-konformen Übersetzungen?

Vielleicht lassen wir das Englische stehen und fügen zusätzlich die
Übersetzung hinzu? (in Klammern oder ähnlich, oder mit einem Kommentar
"Inoffizielle Übersetzung" oder so?)


Holger


-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0           under   T H E   N E W
	D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " !

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: