[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man1/xz.1_teil_1.po



Hallo Helge,

Am 09.03.2015 um 18:40 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Sun, Mar 08, 2015 at 08:24:38PM +0100, Mario Blättermann wrote:
>> Am 18.02.2015 um 10:14 schrieb Mario Blättermann:
>> #. type: Plain text
>> msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
>> msgstr "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
> 
> Die Zeichenkette ist nicht übersetzt.
> 
OK, habe ich nachgeholt:
»B<lzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma>.«

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar "
>> "to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> format, but "
>> "the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no "
>> "container format headers are also supported."
>> msgstr ""
>> "B<xz> ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen Befehlszeilensyntax "
>> "denen von B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) ähnelt. Das native Dateiformat ist das B<."
>> "xz>-Format, aber das veraltete, von den B<.lzma>-Dienstprogrammen verwendete "
>> "Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne Containerformat-Header werden "
>> "ebenfalls unterstützt."
> 
> Weiter unten hast Du LZMA so übernommen, hier hast Du es in B<.lzma>
> umgewandelt, was ich nicht korrekt finde (warum ein Punkt? Warum die
> Auszeichnung? (und außer Konkurrenz, warum klein))
> 
Punkt und Markup beziehen sich auf lzma als Dateiendung. Ich habe es aber jetzt
in LZMA geändert.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new "
>> "file whose name is derived from the source I<file> name:"
>> msgstr ""
>> "I<Dateien>, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei "
>> "geschrieben, deren Name aus den Namen der Quell-I<Datei> abgeleitet wird (außer "
>> "wenn B<--stdout> angegeben ist):"
> 
> s/den/dem/
> 
OK.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress "
>> "information to standard error.  This has only limited use since when standard "
>> "error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating "
>> "progress indicator."
>> msgstr ""
>> "Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess werden "
>> "Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe geleitet. Dies "
>> "ist nur auf den Fall beschränkt, wenn die Standardfehlerausgabe ein Terminal ist, "
>> "durch B<--verbose> wird eine sich automatisch aktualisierende Fortschrittsanzeige "
>> "aktiviert."
> 
> Den zweiten Satz verstehe ich ganz anders:
> Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die Standardfehlerausgabe
> ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein automatisch
> aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt.
> 
Letzteres gefällt mir nicht: ein Anzeiger wird angezeigt. Den letzten Satz habe
ich nicht verändert, den zweiten in deine Version geändert.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
>> "gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when "
>> "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  "
>> "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the "
>> "compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file "
>> "created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is "
>> "possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to "
>> "decompress."
>> msgstr ""
>> "In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der "
>> "Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehrere Gigabyte. Die "
>> "Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den Speicherbedarf "
>> "bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt üblicherweise zwischen 5\\ % "
>> "und 20\\ % des Speichers, der bei der Kompression der Datei erforderlich war. "
>> "Beispielsweise benötigt die Dekompression einer Datei, die mit B<xz -9> "
>> "komprimiert wurde, gegenwärtig etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch "
>> "möglich, dass B<.xz>-Dateien mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression "
>> "erfordern."
> 
> s/mehrere/mehreren/
> Ich würde vor Prozentzeichen die (geschützten) Leerzeichen nicht
> verwenden, d.h. s/5\\ %/5%/ (im Folgenden nicht mehr angemerkt)
> 
OK.

>> # cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang.
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory "
>> "usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory "
>> "usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems "
>> "provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed "
>> "to be flexible enough (e.g. using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to "
>> "cripple B<mmap>(2))."
>> msgstr ""
>> "Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventueller sehr großer "
>> "Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, "
>> "verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die allerdings "
>> "in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige Betriebssysteme über "
>> "eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen Speicherbegrenzung, doch diese "
>> "sind zu unflexibel (zum Beispiel kann B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen "
>> "Speichers B<mmap>(2) beeinträchtigen)."
> 
> s/eventueller sehr/eventuell ein sehr/
OK.

> s/sind zu unflexibel/wurden als zu unflexibel betrachtet/
> 
Das ist zwar etwas näher am Original, ist meiner Meinung nach zu umständlich
formuliert. Dem Leser dürfte es egal sein, ob nur die Autoren von xz die
prozessabhängige Speicherbegrenzung als zu unflexibel betrachten oder ob sie es
tatsächlich gemeinhin ist.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
>> "memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default "
>> "by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& B<XZ_DEFAULTS=--"
>> "memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression "
>> "and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-"
>> "decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely "
>> "useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression "
>> "and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command "
>> "line."
>> msgstr ""
>> "Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--"
>> "memlimit=>I<Begrenzung> aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die "
>> "Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> standardmäßig zu "
>> "aktivieren, zum Beispiel B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Die Begrenzungen "
>> "können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--memlimit-"
>> "compress=>I<Begrenzung> und B<--memlimit-decompress=>I<Begrenzung> festgelegt "
>> "werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der Variable B<XZ_DEFAULTS> "
>> "ist kaum sinnvoll, da B<xz> in einer einzelnen Operation nicht gleichzeitig "
>> "Kompression und Dekompression ausführen kann. Außerdem lässt sich B<--"
>> "memlimit=>I<Begrenzung> (oder B<-M> I<Begrenzung>) einfacher in der Befehlszeile "
>> "eingeben."
> 
> Normalerweise finde ich kürzere Sätze besser, doch der letzte Satz ist
> Teil der Begründung, daher würde ich für »und« stimmen.
> 
OK.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last "
>> "part.  The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be "
>> "a multiple of four bytes.  This can be useful e.g. if the B<.xz> file is stored "
>> "on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
>> msgstr ""
>> "Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen oder "
>> "nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null Byte bestehen und "
>> "deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann zum Beispiel dann "
>> "vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem Datenträger gespeichert wird, "
>> "dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-Blöcken speichert."
> 
> »null bytes« ist ein bestimmtes Zeichen, daher: s/Null Byte/Null-Bytes/
> 
OK.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
>> "accepted as synonyms for B<MiB>."
>> msgstr ""
>> "multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^10). B<Mi>, B<m>, B<M> und B<MB> "
>> "werden als Synonyme für B<MiB> akzeptiert."
> 
> s/2^10/2^20/
> 
OK.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are "
>> "accepted as synonyms for B<GiB>."
>> msgstr ""
>> "multipliziert die Ganzzahl mit 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G> und B<GB> "
>> "werden ale Synonyme für B<GiB> akzeptiert."
> 
> s/(2^30).  B<Gi>/(2^30). B<Gi>/
> s/ale/als/
> 
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is "
>> "specified and no other operation mode is implied from the command name (for "
>> "example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
>> msgstr ""
>> "Kompression. Dies ist der voreingestellte Operationsmodus, sofern keiner "
>> "angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet "
>> "werden kann (der Befehl B<unxz> zum Beispiel schließt B<--decompress> ein)."
> 
> s/zum Beispiel schließt/impliziert zum Beispiel/  und s/ein//
> 
Warum ist hier ein Fremdwort besser als ein deutsches Wort? Um dem Duden gerecht
zu werden, habe ich nun »schließt ... mit ein« geschrieben. Siehe
http://www.duden.de/rechtschreibung/implizieren

>> #. type: Plain text
>> msgid "Decompress."
>> msgstr "Dekompression"
> 
> Ich finde es recht komisch, dass hier kein Satzpunkt ist.
> Grammatikalisch mag das richtig sein, trotzdem. (Grummel, Kommentar am
> besten ignorieren). Idee: s/Dekompression/dekomprimiert./?
> 
Hm, das pure »dekomprimiert.« wäre aber ganz hart an der Grenze eines sinnvoll
lesbaren ganzes Satzes, wenn man die Option als dessen Subjekt betrachtet. Ich
habe jetzt »führt eine Dekompression aus.« geschrieben und den vorhergehenden
String entsprechend geändert.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--"
>> "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of "
>> "being written to standard output.  No files are created or removed."
>> msgstr ""
>> "prüft die Integrität der komprimierten I<Dateien>. Diese Option ist "
>> "gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten "
>> "Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es werden "
>> "keine Dateien erstellt oder entfernt."
> 
> Ggf. schon Fehler im Original: s/I<Dateien>/I<Datei>en/?
> (kommt im Folgenden auch noch vor, nicht mehr angemerkt)
Was soll das bringen? Meinst du, dass der Leser nicht den Bezug zu der
Optionsvariablen »Datei« erkennen kann, wenn die Plural-Endung mit formatiert
ist? Ich finde jedenfalls, so liest es sich besser.

> 
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, "
>> "and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the "
>> "compressed data from standard input or from other unseekable sources."
>> msgstr ""
>> "gibt Informationen zu den komprimierten I<Dateien> aus. Es werden keine "
>> "unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. Im "
>> "Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der Standardausgabe "
>> "oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen."
> 
> s/Standardausgabe/Standardeingabe/
> 
OK.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  "
>> "To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even "
>> "more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because "
>> "getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose "
>> "output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g.\\& B<less\\ -S> may be "
>> "convenient if the terminal isn't wide enough."
>> msgstr ""
>> "Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den "
>> "I<Dateien> an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten Sie "
>> "mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, werden noch "
>> "ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang allerdings deutlich "
>> "verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlicher Informationen zahlreiche "
>> "Suchvorgänge erfordert. Die Breite der ausführlichen Ausgabe ist breiter als 80 "
>> "Zeichen, daher könnte die Weiterleitung in beispielsweise\\& B<less\\ -S> "
>> "sinnvoll sein, falls das Terminal nicht breit genug ist."
> 
> Ich fände s/zeilenweise pro Datei/pro Datei eine Zeile/ schöner
> s/zusätzlicher/zusätzlichen/
> s/ist breiter als/überschreitet/
OK. Die »breite Breite« geht natürlich nicht ;)
> 
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of "
>> "the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows "
>> "B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been "
>> "compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed "
>> "file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of "
>> "copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to "
>> "restrict B<xz> to decompress only a single file format."
>> msgstr ""
>> "Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und B<xz> den "
>> "Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei unverändert in die "
>> "Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B<xzcat> B<--force> für Dateien, die nicht "
>> "mit B<xz> komprimiert wurden, wie B<cat>(1) verwendet werden. Zukünftig könnte "
>> "B<xz> neue Dateikompressionsformate unterstützen, wodurch B<xz> mehr Dateitypen "
>> "dekomprimieren kann, anstatt sie in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der "
>> "Option B<--format=>I<Format> können Sie B<xz> anweisen, nur ein einzelnes "
>> "Dateiformat zu dekomprimieren."
> 
> Du hast »B<--decompress> und B<--stdout>« geschrieben, dass ist etwas
> flexibler als das englische Original. Ist das noch i.O.?
Beim Lesen des Originals musste ich erst einmal überlegen, wie das grammatisch
überhaupt zusammenpasst... Die Reihenfolge der Optionen ist irrelevant, also
habe ich mit »und« markiert, dass sie beide präsent sein müssen. Es liest sich
so besser, finde ich.

> s/anstatt sie/anstatt sie unverändert/
> 
OK, habe ich übernommen. Ich meine aber, dass »Kopieren« an sich schon bedeutet,
dass nichts verändert wird, sonst wäre es ja keine Kopie.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  "
>> "This implies B<--keep>."
>> msgstr ""
>> "schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe "
>> "anstatt in eine Datei. Dies bezieht B<--keep> ein."
> 
> s/bezieht B<--keep> ein/impliziert B<--keep>/
> 
Siehe oben. Heißt jetzt »schließt ... mit ein«.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining "
>> "input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> "
>> "display an error."
>> msgstr ""
>> "dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend "
>> "weitere Eingabedaten, die dem Datenstrom folgen. Normalerweise führt solcher "
>> "anhängender Datenmüll dazu, dass B<xz> eine Fehlermeldung ausgibt."
> 
> s/die dem/die möglicherweise dem/
> 
OK.

>> # Es haben schon Leute versucht, hier den korrekten deutschen Begriff
>> # »spärlich« zu verwenden. Klingt nicht gut und ruft beim Zielpublikum
>> # ein lautes »Hä...?« hervor.
> 
> Voll Zustimm ;-))
> 
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular "
>> "file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long "
>> "sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long "
>> "as standard output is connected to a regular file and certain additional "
>> "conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space "
>> "and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
>> msgstr ""
>> "verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht B<xz> "
>> "bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu erzeugen, wenn "
>> "die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen enthalten. Dies "
>> "funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, sofern diese in eine "
>> "reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte Zusatzbedingungen erfüllt sind, "
>> "die die Operation absichern. Die Erzeugung von Sparse-Dateien kann Plattenplatz "
>> "sparen und beschleunigt die Dekompression durch Verringerung der Ein-/"
>> "Ausgabewerte der Platte."
> 
> s/versucht B<xz>/versucht B<xz>,/
> s/Ausgabewerte/Ausgaben/
> 
OK.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> "
>> "or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has "
>> "the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
>> msgstr ""
>> "verwendet I<.suf> bei der Dekomprimierung als Suffix für die Zieldatei anstelle "
>> "von B<.xz> oder B<.lzma>. Falls nicht in die Standardausgabe geleitet wird und "
>> "die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung angezeigt und "
>> "die Datei übersprungen."
> 
> s/für die Zieldatei anstelle von B<.xz> oder B<.lzma>/anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> für die Zieldatei/
> s/geleitet/geschrieben/
> 
OK.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are "
>> "read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline "
>> "character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean "
>> "standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are "
>> "processed before the filenames read from I<file>."
>> msgstr ""
>> "liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> "
>> "angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. Dateinamen "
>> "müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich (B<->) wird als "
>> "regulärer Dateiname angesehen und nicht als Zeichen der Standardeingabe "
>> "ausgewertet. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente angegeben sind, "
>> "werden diese vor den Dateinamen aus der I<Datei> verarbeitet."
> 
> s/nicht als Zeichen der Standardeingabe ausgewertet/nicht als Standardeingabe interpretiert/
> 
OK.

>> #. type: SS
>> #, no-wrap
>> msgid "Basic file format and compression options"
>> msgstr "Grundlegende Optionen zu Dateiformat und Kompression"
> 
> Das klingt MMN nicht wirklich gut. Warum nicht:
> Grundlegende Dateiformat- und Komprimierungsoptionen?
> 
OK.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced "
>> "users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly "
>> "specify the filter chain, which normally would have been stored in the container "
>> "headers."
>> msgstr ""
>> "Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese Option "
>> "ist für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von Rohdatenströmen "
>> "müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die Filterkette ausdrücklich "
>> "angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) Container-Headern gespeichert "
>> "ist."
> 
> s/ist für/ist nur für/
> s/gespeichert ist/gespeichert worden wäre/
> 
OK.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the "
>> "uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only "
>> "when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support "
>> "integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file "
>> "is decompressed."
>> msgstr ""
>> "Hiermit geben Sie den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den "
>> "unkomprimierten Daten berechnet und in der B.xz>-Datei gespeichert. Diese Option "
>> "wird nur bei der Komprimierung in das B.xz>-Format angewendet, da das B<.lzma>-"
>> "Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche Prüfung (falls "
>> "vorhanden) wird ausgeführt, wenn die B<.xz>-Datei dekomprimiert wird."
> 
> Hier weichst Du stillistisch von der Formal "Option mit Rest ist ein
> Satz" ab.
OK, obwohl es auch für mich kein Dogma ist, ich habe es so geändert: »gibt den
Typ der Integritätsprüfung an.«

> s/B.xz>/B<.xz>/
> s/B.xz>-Format/B<.xz>-Format/
> s/wird nur/hat nur/  und  s/angewendet/einen Effekt/
> 
OK.

>> #. type: Plain text
>> msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
>> msgstr ""
>> "berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynomials in IEEE-802.3 (Ethernet)."
> 
> s/in/aus/
> s/Polynomials/Polynoms/
> 
OK.

>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since "
>> "it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed "
>> "difference is negligible."
>> msgstr ""
>> "berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynomials in ECMA-182. Dies ist die "
>> "Voreinstellung, da beschädigte Dateien besser als mit CRC32 erkannt werden und "
>> "die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist."
> 
> s/in/aus/
> s/Polynomials/Polynoms/
> s/besser/etwas besser/
> 
OK.

> 
>> #. type: Plain text
>> msgid ""
>> "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not "
>> "possible to change or disable it."
>> msgstr ""
>> "Die Integrität der B<.xz> wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht möglich, "
>> "dies zu ändern oder zu deaktivieren."
> 
> s/B<.xz>/B<.xz>-Header/
> 
OK.

Danke für die Korrekturen. Ich habe die Datei (zusammen mit den anderen Teilen)
hier zwischengelagert, bis der Rest fertig ist:
https://mariobl.fedorapeople.org/Translations/xz-man/xz.1_teil_1.po

Gruß Mario


Reply to: