Hallo Mario, On Sun, Mar 08, 2015 at 08:24:38PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am 18.02.2015 um 10:14 schrieb Mario Blättermann: > #. type: Plain text > msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." > msgstr "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." Die Zeichenkette ist nicht übersetzt. > #. type: Plain text > msgid "" > "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar " > "to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<.xz> format, but " > "the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no " > "container format headers are also supported." > msgstr "" > "B<xz> ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen Befehlszeilensyntax " > "denen von B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) ähnelt. Das native Dateiformat ist das B<." > "xz>-Format, aber das veraltete, von den B<.lzma>-Dienstprogrammen verwendete " > "Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne Containerformat-Header werden " > "ebenfalls unterstützt." Weiter unten hast Du LZMA so übernommen, hier hast Du es in B<.lzma> umgewandelt, was ich nicht korrekt finde (warum ein Punkt? Warum die Auszeichnung? (und außer Konkurrenz, warum klein)) > #. type: Plain text > msgid "" > "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new " > "file whose name is derived from the source I<file> name:" > msgstr "" > "I<Dateien>, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei " > "geschrieben, deren Name aus den Namen der Quell-I<Datei> abgeleitet wird (außer " > "wenn B<--stdout> angegeben ist):" s/den/dem/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress " > "information to standard error. This has only limited use since when standard " > "error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating " > "progress indicator." > msgstr "" > "Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess werden " > "Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe geleitet. Dies " > "ist nur auf den Fall beschränkt, wenn die Standardfehlerausgabe ein Terminal ist, " > "durch B<--verbose> wird eine sich automatisch aktualisierende Fortschrittsanzeige " > "aktiviert." Den zweiten Satz verstehe ich ganz anders: Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt. > #. type: Plain text > msgid "" > "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " > "gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " > "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " > "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the " > "compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file " > "created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is " > "possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to " > "decompress." > msgstr "" > "In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der " > "Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehrere Gigabyte. Die " > "Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den Speicherbedarf " > "bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt üblicherweise zwischen 5\\ % " > "und 20\\ % des Speichers, der bei der Kompression der Datei erforderlich war. " > "Beispielsweise benötigt die Dekompression einer Datei, die mit B<xz -9> " > "komprimiert wurde, gegenwärtig etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch " > "möglich, dass B<.xz>-Dateien mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression " > "erfordern." s/mehrere/mehreren/ Ich würde vor Prozentzeichen die (geschützten) Leerzeichen nicht verwenden, d.h. s/5\\ %/5%/ (im Folgenden nicht mehr angemerkt) > # cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang. > #. type: Plain text > msgid "" > "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory " > "usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory " > "usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems " > "provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed " > "to be flexible enough (e.g. using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to " > "cripple B<mmap>(2))." > msgstr "" > "Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventueller sehr großer " > "Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, " > "verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die allerdings " > "in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige Betriebssysteme über " > "eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen Speicherbegrenzung, doch diese " > "sind zu unflexibel (zum Beispiel kann B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen " > "Speichers B<mmap>(2) beeinträchtigen)." s/eventueller sehr/eventuell ein sehr/ s/sind zu unflexibel/wurden als zu unflexibel betrachtet/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" > "memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default " > "by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& B<XZ_DEFAULTS=--" > "memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression " > "and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-" > "decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely " > "useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression " > "and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " > "line." > msgstr "" > "Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--" > "memlimit=>I<Begrenzung> aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die " > "Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> standardmäßig zu " > "aktivieren, zum Beispiel B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Die Begrenzungen " > "können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--memlimit-" > "compress=>I<Begrenzung> und B<--memlimit-decompress=>I<Begrenzung> festgelegt " > "werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der Variable B<XZ_DEFAULTS> " > "ist kaum sinnvoll, da B<xz> in einer einzelnen Operation nicht gleichzeitig " > "Kompression und Dekompression ausführen kann. Außerdem lässt sich B<--" > "memlimit=>I<Begrenzung> (oder B<-M> I<Begrenzung>) einfacher in der Befehlszeile " > "eingeben." Normalerweise finde ich kürzere Sätze besser, doch der letzte Satz ist Teil der Begründung, daher würde ich für »und« stimmen. > #. type: Plain text > msgid "" > "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last " > "part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be " > "a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if the B<.xz> file is stored " > "on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." > msgstr "" > "Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen oder " > "nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null Byte bestehen und " > "deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann zum Beispiel dann " > "vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem Datenträger gespeichert wird, " > "dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-Blöcken speichert." »null bytes« ist ein bestimmtes Zeichen, daher: s/Null Byte/Null-Bytes/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " > "accepted as synonyms for B<MiB>." > msgstr "" > "multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^10). B<Mi>, B<m>, B<M> und B<MB> " > "werden als Synonyme für B<MiB> akzeptiert." s/2^10/2^20/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are " > "accepted as synonyms for B<GiB>." > msgstr "" > "multipliziert die Ganzzahl mit 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> und B<GB> " > "werden ale Synonyme für B<GiB> akzeptiert." s/(2^30). B<Gi>/(2^30). B<Gi>/ s/ale/als/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is " > "specified and no other operation mode is implied from the command name (for " > "example, B<unxz> implies B<--decompress>)." > msgstr "" > "Kompression. Dies ist der voreingestellte Operationsmodus, sofern keiner " > "angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet " > "werden kann (der Befehl B<unxz> zum Beispiel schließt B<--decompress> ein)." s/zum Beispiel schließt/impliziert zum Beispiel/ und s/ein// > #. type: Plain text > msgid "Decompress." > msgstr "Dekompression" Ich finde es recht komisch, dass hier kein Satzpunkt ist. Grammatikalisch mag das richtig sein, trotzdem. (Grummel, Kommentar am besten ignorieren). Idee: s/Dekompression/dekomprimiert./? > #. type: Plain text > msgid "" > "Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" > "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of " > "being written to standard output. No files are created or removed." > msgstr "" > "prüft die Integrität der komprimierten I<Dateien>. Diese Option ist " > "gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten " > "Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es werden " > "keine Dateien erstellt oder entfernt." Ggf. schon Fehler im Original: s/I<Dateien>/I<Datei>en/? (kommt im Folgenden auch noch vor, nicht mehr angemerkt) > #. type: Plain text > msgid "" > "Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is produced, " > "and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the " > "compressed data from standard input or from other unseekable sources." > msgstr "" > "gibt Informationen zu den komprimierten I<Dateien> aus. Es werden keine " > "unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. Im " > "Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der Standardausgabe " > "oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen." s/Standardausgabe/Standardeingabe/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line. " > "To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even " > "more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because " > "getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose " > "output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g.\\& B<less\\ -S> may be " > "convenient if the terminal isn't wide enough." > msgstr "" > "Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den " > "I<Dateien> an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten Sie " > "mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, werden noch " > "ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang allerdings deutlich " > "verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlicher Informationen zahlreiche " > "Suchvorgänge erfordert. Die Breite der ausführlichen Ausgabe ist breiter als 80 " > "Zeichen, daher könnte die Weiterleitung in beispielsweise\\& B<less\\ -S> " > "sinnvoll sein, falls das Terminal nicht breit genug ist." Ich fände s/zeilenweise pro Datei/pro Datei eine Zeile/ schöner s/zusätzlicher/zusätzlichen/ s/ist breiter als/überschreitet/ > #. type: Plain text > msgid "" > "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of " > "the source file, copy the source file as is to standard output. This allows " > "B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that have not been " > "compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might support new compressed " > "file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of " > "copying them as is to standard output. B<--format=>I<format> can be used to " > "restrict B<xz> to decompress only a single file format." > msgstr "" > "Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und B<xz> den " > "Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei unverändert in die " > "Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B<xzcat> B<--force> für Dateien, die nicht " > "mit B<xz> komprimiert wurden, wie B<cat>(1) verwendet werden. Zukünftig könnte " > "B<xz> neue Dateikompressionsformate unterstützen, wodurch B<xz> mehr Dateitypen " > "dekomprimieren kann, anstatt sie in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der " > "Option B<--format=>I<Format> können Sie B<xz> anweisen, nur ein einzelnes " > "Dateiformat zu dekomprimieren." Du hast »B<--decompress> und B<--stdout>« geschrieben, dass ist etwas flexibler als das englische Original. Ist das noch i.O.? s/anstatt sie/anstatt sie unverändert/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. " > "This implies B<--keep>." > msgstr "" > "schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe " > "anstatt in eine Datei. Dies bezieht B<--keep> ein." s/bezieht B<--keep> ein/impliziert B<--keep>/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining " > "input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B<xz> " > "display an error." > msgstr "" > "dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend " > "weitere Eingabedaten, die dem Datenstrom folgen. Normalerweise führt solcher " > "anhängender Datenmüll dazu, dass B<xz> eine Fehlermeldung ausgibt." s/die dem/die möglicherweise dem/ > # Es haben schon Leute versucht, hier den korrekten deutschen Begriff > # »spärlich« zu verwenden. Klingt nicht gut und ruft beim Zielpublikum > # ein lautes »Hä...?« hervor. Voll Zustimm ;-)) > #. type: Plain text > msgid "" > "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular " > "file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long " > "sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long " > "as standard output is connected to a regular file and certain additional " > "conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space " > "and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O." > msgstr "" > "verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht B<xz> " > "bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu erzeugen, wenn " > "die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen enthalten. Dies " > "funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, sofern diese in eine " > "reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte Zusatzbedingungen erfüllt sind, " > "die die Operation absichern. Die Erzeugung von Sparse-Dateien kann Plattenplatz " > "sparen und beschleunigt die Dekompression durch Verringerung der Ein-/" > "Ausgabewerte der Platte." s/versucht B<xz>/versucht B<xz>,/ s/Ausgabewerte/Ausgaben/ > #. type: Plain text > msgid "" > "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> " > "or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has " > "the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped." > msgstr "" > "verwendet I<.suf> bei der Dekomprimierung als Suffix für die Zieldatei anstelle " > "von B<.xz> oder B<.lzma>. Falls nicht in die Standardausgabe geleitet wird und " > "die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung angezeigt und " > "die Datei übersprungen." s/für die Zieldatei anstelle von B<.xz> oder B<.lzma>/anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> für die Zieldatei/ s/geleitet/geschrieben/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are " > "read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " > "character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " > "standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are " > "processed before the filenames read from I<file>." > msgstr "" > "liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> " > "angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. Dateinamen " > "müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich (B<->) wird als " > "regulärer Dateiname angesehen und nicht als Zeichen der Standardeingabe " > "ausgewertet. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente angegeben sind, " > "werden diese vor den Dateinamen aus der I<Datei> verarbeitet." s/nicht als Zeichen der Standardeingabe ausgewertet/nicht als Standardeingabe interpretiert/ > #. type: SS > #, no-wrap > msgid "Basic file format and compression options" > msgstr "Grundlegende Optionen zu Dateiformat und Kompression" Das klingt MMN nicht wirklich gut. Warum nicht: Grundlegende Dateiformat- und Komprimierungsoptionen? > #. type: Plain text > msgid "" > "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced " > "users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly " > "specify the filter chain, which normally would have been stored in the container " > "headers." > msgstr "" > "Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese Option " > "ist für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von Rohdatenströmen " > "müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die Filterkette ausdrücklich " > "angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) Container-Headern gespeichert " > "ist." s/ist für/ist nur für/ s/gespeichert ist/gespeichert worden wäre/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " > "uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only " > "when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support " > "integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file " > "is decompressed." > msgstr "" > "Hiermit geben Sie den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den " > "unkomprimierten Daten berechnet und in der B.xz>-Datei gespeichert. Diese Option " > "wird nur bei der Komprimierung in das B.xz>-Format angewendet, da das B<.lzma>-" > "Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche Prüfung (falls " > "vorhanden) wird ausgeführt, wenn die B<.xz>-Datei dekomprimiert wird." Hier weichst Du stillistisch von der Formal "Option mit Rest ist ein Satz" ab. s/B.xz>/B<.xz>/ s/B.xz>-Format/B<.xz>-Format/ s/wird nur/hat nur/ und s/angewendet/einen Effekt/ > #. type: Plain text > msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." > msgstr "" > "berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynomials in IEEE-802.3 (Ethernet)." s/in/aus/ s/Polynomials/Polynoms/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since " > "it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed " > "difference is negligible." > msgstr "" > "berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynomials in ECMA-182. Dies ist die " > "Voreinstellung, da beschädigte Dateien besser als mit CRC32 erkannt werden und " > "die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist." s/in/aus/ s/Polynomials/Polynoms/ s/besser/etwas besser/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " > "possible to change or disable it." > msgstr "" > "Die Integrität der B<.xz> wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht möglich, " > "dies zu ändern oder zu deaktivieren." s/B<.xz>/B<.xz>-Header/ Viele Grüße & Viel Erfolg beim Rest. Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature