[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man1/xz.1_teil_1.po



Hallo Mario,
On Sun, Mar 08, 2015 at 08:24:38PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am 18.02.2015 um 10:14 schrieb Mario Blättermann:
> #. type: Plain text
> msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
> msgstr "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."

Die Zeichenkette ist nicht übersetzt.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar "
> "to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> format, but "
> "the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no "
> "container format headers are also supported."
> msgstr ""
> "B<xz> ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen Befehlszeilensyntax "
> "denen von B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) ähnelt. Das native Dateiformat ist das B<."
> "xz>-Format, aber das veraltete, von den B<.lzma>-Dienstprogrammen verwendete "
> "Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne Containerformat-Header werden "
> "ebenfalls unterstützt."

Weiter unten hast Du LZMA so übernommen, hier hast Du es in B<.lzma>
umgewandelt, was ich nicht korrekt finde (warum ein Punkt? Warum die
Auszeichnung? (und außer Konkurrenz, warum klein))

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new "
> "file whose name is derived from the source I<file> name:"
> msgstr ""
> "I<Dateien>, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei "
> "geschrieben, deren Name aus den Namen der Quell-I<Datei> abgeleitet wird (außer "
> "wenn B<--stdout> angegeben ist):"

s/den/dem/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress "
> "information to standard error.  This has only limited use since when standard "
> "error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating "
> "progress indicator."
> msgstr ""
> "Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess werden "
> "Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe geleitet. Dies "
> "ist nur auf den Fall beschränkt, wenn die Standardfehlerausgabe ein Terminal ist, "
> "durch B<--verbose> wird eine sich automatisch aktualisierende Fortschrittsanzeige "
> "aktiviert."

Den zweiten Satz verstehe ich ganz anders:
Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die Standardfehlerausgabe
ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein automatisch
aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
> "gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when "
> "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  "
> "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the "
> "compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file "
> "created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is "
> "possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to "
> "decompress."
> msgstr ""
> "In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der "
> "Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehrere Gigabyte. Die "
> "Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den Speicherbedarf "
> "bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt üblicherweise zwischen 5\\ % "
> "und 20\\ % des Speichers, der bei der Kompression der Datei erforderlich war. "
> "Beispielsweise benötigt die Dekompression einer Datei, die mit B<xz -9> "
> "komprimiert wurde, gegenwärtig etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch "
> "möglich, dass B<.xz>-Dateien mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression "
> "erfordern."

s/mehrere/mehreren/
Ich würde vor Prozentzeichen die (geschützten) Leerzeichen nicht
verwenden, d.h. s/5\\ %/5%/ (im Folgenden nicht mehr angemerkt)

> # cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory "
> "usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory "
> "usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems "
> "provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed "
> "to be flexible enough (e.g. using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to "
> "cripple B<mmap>(2))."
> msgstr ""
> "Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventueller sehr großer "
> "Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, "
> "verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die allerdings "
> "in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige Betriebssysteme über "
> "eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen Speicherbegrenzung, doch diese "
> "sind zu unflexibel (zum Beispiel kann B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen "
> "Speichers B<mmap>(2) beeinträchtigen)."

s/eventueller sehr/eventuell ein sehr/
s/sind zu unflexibel/wurden als zu unflexibel betrachtet/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
> "memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default "
> "by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& B<XZ_DEFAULTS=--"
> "memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression "
> "and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-"
> "decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely "
> "useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression "
> "and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command "
> "line."
> msgstr ""
> "Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--"
> "memlimit=>I<Begrenzung> aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die "
> "Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> standardmäßig zu "
> "aktivieren, zum Beispiel B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Die Begrenzungen "
> "können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--memlimit-"
> "compress=>I<Begrenzung> und B<--memlimit-decompress=>I<Begrenzung> festgelegt "
> "werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der Variable B<XZ_DEFAULTS> "
> "ist kaum sinnvoll, da B<xz> in einer einzelnen Operation nicht gleichzeitig "
> "Kompression und Dekompression ausführen kann. Außerdem lässt sich B<--"
> "memlimit=>I<Begrenzung> (oder B<-M> I<Begrenzung>) einfacher in der Befehlszeile "
> "eingeben."

Normalerweise finde ich kürzere Sätze besser, doch der letzte Satz ist
Teil der Begründung, daher würde ich für »und« stimmen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last "
> "part.  The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be "
> "a multiple of four bytes.  This can be useful e.g. if the B<.xz> file is stored "
> "on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
> msgstr ""
> "Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen oder "
> "nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null Byte bestehen und "
> "deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann zum Beispiel dann "
> "vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem Datenträger gespeichert wird, "
> "dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-Blöcken speichert."

»null bytes« ist ein bestimmtes Zeichen, daher: s/Null Byte/Null-Bytes/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
> "accepted as synonyms for B<MiB>."
> msgstr ""
> "multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^10). B<Mi>, B<m>, B<M> und B<MB> "
> "werden als Synonyme für B<MiB> akzeptiert."

s/2^10/2^20/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are "
> "accepted as synonyms for B<GiB>."
> msgstr ""
> "multipliziert die Ganzzahl mit 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G> und B<GB> "
> "werden ale Synonyme für B<GiB> akzeptiert."

s/(2^30).  B<Gi>/(2^30). B<Gi>/
s/ale/als/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is "
> "specified and no other operation mode is implied from the command name (for "
> "example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
> msgstr ""
> "Kompression. Dies ist der voreingestellte Operationsmodus, sofern keiner "
> "angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet "
> "werden kann (der Befehl B<unxz> zum Beispiel schließt B<--decompress> ein)."

s/zum Beispiel schließt/impliziert zum Beispiel/  und s/ein//

> #. type: Plain text
> msgid "Decompress."
> msgstr "Dekompression"

Ich finde es recht komisch, dass hier kein Satzpunkt ist.
Grammatikalisch mag das richtig sein, trotzdem. (Grummel, Kommentar am
besten ignorieren). Idee: s/Dekompression/dekomprimiert./?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--"
> "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of "
> "being written to standard output.  No files are created or removed."
> msgstr ""
> "prüft die Integrität der komprimierten I<Dateien>. Diese Option ist "
> "gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten "
> "Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es werden "
> "keine Dateien erstellt oder entfernt."

Ggf. schon Fehler im Original: s/I<Dateien>/I<Datei>en/?
(kommt im Folgenden auch noch vor, nicht mehr angemerkt)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, "
> "and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the "
> "compressed data from standard input or from other unseekable sources."
> msgstr ""
> "gibt Informationen zu den komprimierten I<Dateien> aus. Es werden keine "
> "unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. Im "
> "Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der Standardausgabe "
> "oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen."

s/Standardausgabe/Standardeingabe/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  "
> "To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even "
> "more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because "
> "getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose "
> "output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g.\\& B<less\\ -S> may be "
> "convenient if the terminal isn't wide enough."
> msgstr ""
> "Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den "
> "I<Dateien> an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten Sie "
> "mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, werden noch "
> "ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang allerdings deutlich "
> "verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlicher Informationen zahlreiche "
> "Suchvorgänge erfordert. Die Breite der ausführlichen Ausgabe ist breiter als 80 "
> "Zeichen, daher könnte die Weiterleitung in beispielsweise\\& B<less\\ -S> "
> "sinnvoll sein, falls das Terminal nicht breit genug ist."

Ich fände s/zeilenweise pro Datei/pro Datei eine Zeile/ schöner
s/zusätzlicher/zusätzlichen/
s/ist breiter als/überschreitet/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of "
> "the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows "
> "B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been "
> "compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed "
> "file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of "
> "copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to "
> "restrict B<xz> to decompress only a single file format."
> msgstr ""
> "Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und B<xz> den "
> "Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei unverändert in die "
> "Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B<xzcat> B<--force> für Dateien, die nicht "
> "mit B<xz> komprimiert wurden, wie B<cat>(1) verwendet werden. Zukünftig könnte "
> "B<xz> neue Dateikompressionsformate unterstützen, wodurch B<xz> mehr Dateitypen "
> "dekomprimieren kann, anstatt sie in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der "
> "Option B<--format=>I<Format> können Sie B<xz> anweisen, nur ein einzelnes "
> "Dateiformat zu dekomprimieren."

Du hast »B<--decompress> und B<--stdout>« geschrieben, dass ist etwas
flexibler als das englische Original. Ist das noch i.O.?
s/anstatt sie/anstatt sie unverändert/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  "
> "This implies B<--keep>."
> msgstr ""
> "schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe "
> "anstatt in eine Datei. Dies bezieht B<--keep> ein."

s/bezieht B<--keep> ein/impliziert B<--keep>/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining "
> "input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> "
> "display an error."
> msgstr ""
> "dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend "
> "weitere Eingabedaten, die dem Datenstrom folgen. Normalerweise führt solcher "
> "anhängender Datenmüll dazu, dass B<xz> eine Fehlermeldung ausgibt."

s/die dem/die möglicherweise dem/

> # Es haben schon Leute versucht, hier den korrekten deutschen Begriff
> # »spärlich« zu verwenden. Klingt nicht gut und ruft beim Zielpublikum
> # ein lautes »Hä...?« hervor.

Voll Zustimm ;-))

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular "
> "file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long "
> "sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long "
> "as standard output is connected to a regular file and certain additional "
> "conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space "
> "and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
> msgstr ""
> "verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht B<xz> "
> "bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu erzeugen, wenn "
> "die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen enthalten. Dies "
> "funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, sofern diese in eine "
> "reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte Zusatzbedingungen erfüllt sind, "
> "die die Operation absichern. Die Erzeugung von Sparse-Dateien kann Plattenplatz "
> "sparen und beschleunigt die Dekompression durch Verringerung der Ein-/"
> "Ausgabewerte der Platte."

s/versucht B<xz>/versucht B<xz>,/
s/Ausgabewerte/Ausgaben/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> "
> "or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has "
> "the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
> msgstr ""
> "verwendet I<.suf> bei der Dekomprimierung als Suffix für die Zieldatei anstelle "
> "von B<.xz> oder B<.lzma>. Falls nicht in die Standardausgabe geleitet wird und "
> "die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung angezeigt und "
> "die Datei übersprungen."

s/für die Zieldatei anstelle von B<.xz> oder B<.lzma>/anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> für die Zieldatei/
s/geleitet/geschrieben/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are "
> "read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline "
> "character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean "
> "standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are "
> "processed before the filenames read from I<file>."
> msgstr ""
> "liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> "
> "angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. Dateinamen "
> "müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich (B<->) wird als "
> "regulärer Dateiname angesehen und nicht als Zeichen der Standardeingabe "
> "ausgewertet. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente angegeben sind, "
> "werden diese vor den Dateinamen aus der I<Datei> verarbeitet."

s/nicht als Zeichen der Standardeingabe ausgewertet/nicht als Standardeingabe interpretiert/

> #. type: SS
> #, no-wrap
> msgid "Basic file format and compression options"
> msgstr "Grundlegende Optionen zu Dateiformat und Kompression"

Das klingt MMN nicht wirklich gut. Warum nicht:
Grundlegende Dateiformat- und Komprimierungsoptionen?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced "
> "users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly "
> "specify the filter chain, which normally would have been stored in the container "
> "headers."
> msgstr ""
> "Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese Option "
> "ist für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von Rohdatenströmen "
> "müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die Filterkette ausdrücklich "
> "angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) Container-Headern gespeichert "
> "ist."

s/ist für/ist nur für/
s/gespeichert ist/gespeichert worden wäre/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the "
> "uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only "
> "when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support "
> "integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file "
> "is decompressed."
> msgstr ""
> "Hiermit geben Sie den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den "
> "unkomprimierten Daten berechnet und in der B.xz>-Datei gespeichert. Diese Option "
> "wird nur bei der Komprimierung in das B.xz>-Format angewendet, da das B<.lzma>-"
> "Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche Prüfung (falls "
> "vorhanden) wird ausgeführt, wenn die B<.xz>-Datei dekomprimiert wird."

Hier weichst Du stillistisch von der Formal "Option mit Rest ist ein
Satz" ab.
s/B.xz>/B<.xz>/
s/B.xz>-Format/B<.xz>-Format/
s/wird nur/hat nur/  und  s/angewendet/einen Effekt/

> #. type: Plain text
> msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
> msgstr ""
> "berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynomials in IEEE-802.3 (Ethernet)."

s/in/aus/
s/Polynomials/Polynoms/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since "
> "it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed "
> "difference is negligible."
> msgstr ""
> "berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynomials in ECMA-182. Dies ist die "
> "Voreinstellung, da beschädigte Dateien besser als mit CRC32 erkannt werden und "
> "die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist."

s/in/aus/
s/Polynomials/Polynoms/
s/besser/etwas besser/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not "
> "possible to change or disable it."
> msgstr ""
> "Die Integrität der B<.xz> wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht möglich, "
> "dies zu ändern oder zu deaktivieren."

s/B<.xz>/B<.xz>-Header/

Viele Grüße & Viel Erfolg beim Rest.

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: