[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man1/zmore.1.po



Moin,
On Tue, Jan 06, 2015 at 10:49:09PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am 06.01.2015 um 21:09 schrieb Chris Leick:
> > Mario Blättermann:
> OK. Das ist eigentlich ein Fehler im Original. Zumindest sehe ich das in anderen
> Handbuchseiten nur ganz ohne Leerzeichen, also [name...]. Warum die Autoren hier
> unbedingt Leerzeichen brauchen, weiß ich nicht. Allgemein folgt die Formatierung
> nicht den Standards, Befehlsnamen zum Beispiel werden fett formatiert (B<>) und
> nicht kursiv. Mal sehen, vielleicht schreibe ich mal einen Bugreport und baue
> einen Patch.
> > 
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "I<Zmore> looks in the file I</etc/termcap> to determine terminal "
> > "characteristics, and to determine the default window size.  On a terminal "
> > "capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines.  To use "
> > "a pager other than the default I<more>, set environment variable PAGER to "
> > "the name of the desired program, such as I<less>."
> > msgstr ""
> > "I<Zmore> ermittelt die Terminalcharakteristik und die vorgegebene "
> > "Fenstergröße aus dem Inhalt der Datei I</etc/termcap>. In einem Terminal, "
> > "das 24 Zeilen darstellen kann, ist das Standardfenster 22 Zeilen hoch. Um "
> > "als Betrachter ein anderes Programm als das vorgegebene I<more> zu "
> > "verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable PAGER auf den Namen des "
> > "gewünschten Programms, zum Beispiel I<less>."
> > 
> > More und Less würde ich hier groß schreiben (auch nachfolgend zcat, zmore …)
> > 
> Diese Namen würde ich als Befehlsnamen interpretieren, also außer am Satzanfang
> klein schreiben. Wenn die Namen mit B<> formatiert wären, wie es üblich ist,
> dann würden wir sie auch klein schreiben, oder?

siehe dazu meine separate E-Mail.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The terminal is set to I<noecho> mode by this program so that the output can "
> > "be continuous.  What you type will thus not show on your terminal, except "
> > "for the / and ! commands."
> > msgstr ""
> > "Das Terminal wird durch dieses Programm in den I<noecho>-Modus versetzt, so "
> > "dass die Anzeige forlaufend erfolgen kann. Ihre Eingaben werden daher nicht "
> > "in diesem Terminal angezeigt, außer die Befehle »/« und »!«."
> > 
> > fortlaufend mit t
> > 
> Danke für die Korrekturen, ich habe die Datei ins Git eingebracht. Übrigens...
> 
> # Begreife ich nicht... Was soll ein Fernschreiber hier?
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If the standard output is not a teletype, then I<zmore> acts just like I<zcat>,
> except that a header "
> "is printed before each file if there is more than one file."
> msgstr ""
> "Falls die Standardausgabe kein Fernschreiber ist, dann arbeitet I<zmore> wie
> I<zcat>, außer dass die "
> "Kopfzeile vor jeder Datei ausgegeben wird, falls es mehr als eine Datei gibt."
> 
> Diese Sache mit dem Fernschreiber habe ich noch einmal recherchiert. Drehen wir
> die Uhr mal vierzig Jahre zurück: Vor der Markteinführung des Personal Computers
> gab es Soft-Copy-Terminals (Tastatur und Bildschirm) und Hard-Copy-Terminals
> (Tastatur und Drucker). Letzteres war eigentlich nichts weiter als ein
> umfunktionierter Fernschreiber. Warum dieses Relikt längst vergangener Zeiten in
> einer Handbuchseite noch Erwähnung findet, bleibt offen. Oder arbeitet
> tatsächlich noch jemand damit...? Egal, wenn hier ein Fernschreiber relevant
> ist, dann kommt er halt auch in der Übersetzung vor.

Ohjemine. Bitte jetzt nicht mehr in das Original hineininterpretieren,
als drin ist.

»teletype« = »tty«.

Also wenn die Ausgabe in eine Datei umgeleitet wird, dann ist die
Ausgabe kein »tty« (sondern eine normale Datei). Wenn wir das jetzt
mit Fernschreiber übersetzen, weil irgendwo mal ein »soft-copy« drin
stand, dann versteht das wirklich keiner mehr.

Ich würde hier die einfache und direkte Übersetzung wählen:

Falls die Standardausgabe kein Terminal ist, dann …

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: