Hallo, Holger, während ich noch dabei bin, die gesamte make-Dokumentation durchzulesen, damit ich eigenständig auf die richtige Syntax für make install komme, schicke ich dir derweil erst einmal die Anmerkungen... Am 05.04.2014 12:04, schrieb Holger Wansing: > GRUB boot disk > > "wie es auch keinen Installer-Support ... " Ich halte diese Verwendung für korrekt und nicht einer zu großen Nähe zum Original geschuldet.Eine Suche mit "" in Suchmaschinen belegt Verwendung eines solchen Nebensatzes (im ersten Teil wurde eine Verneinung ausgedrückt, im fraglichen Teil wird eine weitere Verneinung mit anderem Bezug hinzugefügt) > > Rebuild -> Rebuilds Da dieser Begriff ein nicht lexikalisierter (ins dt. Wörterbuch aufgenommener) Anglizismus ist, ist das genitivische -s fragwürdig; ich habe es bei Installer ebenfalls geändert (1) > > der Diskussion -> zur Diskussion Ort der Diskussion (also Ort + Genitiv) ist durchaus korrekt, wie auch die Eingabe in eine Suchmaschine belegt > > bis 13. April -> bis zum 13. April man kann es auch in der Kurzform schreiben, wie auch eine Suchmaschinenanfrage belegt > > »Debian Project News« Das hatte ich aus den DPN 05 kopiert und eingefügt, und so hat sich der Unsinn fortgepflanzt. :-( Danke, Holger. Was nicht kommentiert wurde, habe ich übernommen LG Stephan (1) http://www.korrektur-plus-lektorat.de/118/genitiv-englischer-termini.html
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature