[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Skripte menschensprachlichen Inhalts, ist Re: po-Datei von w3m zum Gegenlesen



Grüß Dich, Holger,

Holger Wansing schrieb am 14. Oct 2014 um 23:18

> Markus Hiereth <post@hiereth.de> wrote:
> > Das ist allerdings nur die Spitze des Eisbergs. Die Hilfe-Seite ist
> > voll englischen Texts. Ich kommen mit meiner Analyse nur so weit, dass
> > wohl das Skript
> > 
> >   /usr/lib/w3m/cgi-bin/w3mhelp.cgi
> > 
> > sie aufbaut. Aber das Script holt Perl-Dateien
> > 
> >   require "w3mhelp-funcname.pl";
> >   require "w3mhelp-funcdesc.en.pl";
> > 
> > und die sehe ich nirgendwo auf dem System. 
> 
> Das Skript w3mhelp.cgi, auf das du dich beziehst, gibt es nur im Binärpaket
> (bzw. ich habe es zumindest nur dort gefunden).
> Im Quellpaket von w3m existieren aber bereits die Dateien
> 	w3mhelp-lynx_en.html.in  
> 	w3mhelp-lynx_ja.html.in  
> 	w3mhelp-w3m_en.html.in   
> 	w3mhelp-w3m_ja.html.in
> welche die Hilfetexte auf Englisch und Japanisch enthalten.
> 
> IMHO macht es irgendwie keinen Sinn, dass ein Skript aus dem Binärpaket
> Inhalte im Quellpaket erzeugt. Denn eigentlich ist es umgekehrt:
> aus dem Quellpaket (und seinen Inhalten) wird das Binärpaket gebaut.
> 
> Ich denke eher, dass dieses w3mhelp.cgi-Ding benötigt wird, wenn
> w3m unter Windows ausgeführt wird (denn es gibt w3m auch für Windows).
> CGI kenne ich irgendwie im Zusammenhang mit Windows.
> Allerdings bin ich ja auch kein Programmierer.
> 
> Ich könnte mir vorstellen, dass die Internationalisierung in w3m noch
> nicht ganz perfekt ist. Dass es also noch keine "automatisierte Routine"
> gibt, um alle nötigen Schritte für eine neue Sprache auszuführen.
> Für die Programmtexte ist was gemacht worden (da gibt es die po-Datei),
> aber die Hilfe hat man vergessen. Oder erst mal rausgelassen, und dann 
> hat keiner mehr Lust gehabt oder ähnliches...
> 
> Wenn ich mir von
> https://packages.debian.org/source/sid/w3m
> das Quellpaket herunterlade und dort in der orig.tar.gz im
> Wurzelverzeichnis die Datei w3mhelp-w3m_en.html.in als reinen Text 
> anschaue (habe sie mal angehängt), ist das ziemlich simples Format. 
> Viel komplizierter ist eine po-Datei auch nicht, wenn ich sie mir mit 
> einem einfachen Texteditor anschaue. 
> Vielleicht hat man dort einfach die englischen Texte durch japanische 
> ersetzt und fertig war die japanische Übersetzung? 
> Oder umkehrt, aus der japanische die englische erzeugt?
> Gewisse Kommentare im Quellpaket legen nahe, dass der Upstream-Autor
> Japaner war und das Paket auch in Japanisch entwickelt hat, und dann
> später daraus Englisch erzeugt hat.
> Und wenn Programmierer (keine Übersetzer !) die englische und japanische 
> Umgebung erstellt haben, könnte ich mir auch vorstellen, dass sie anders 
> vorgegangen sind als ein reiner Übersetzer vorgehen würde. 
> Sprich: ich halte es durchaus für möglich, dass die oben genannten 
> Hilfe-Dateien händisch erstellt wurden, ganz simpel mit einem Texteditor, 
> auch wenn wir das hier auf der Liste so nicht kennen.
> 
> Einfach mal beim Paketbetreuer nachfragen, ob er da was weiß...


leider bin ich momentan weniger produktiv (etliche Dinge, die zu
erledigen sind, aber bei keinem darunter Klarheit und Überblick.) Aber
eines sei rasch außerhalb der Mailbearbeitungsreihenfolge mitgeteilt:

Du bist auf meines Erachtens auf der richtigen Fährte und ich habe die
Absicht, dem Paketbetreuer Tatsuya einen Fehlerbericht wegen der
offenbar noch "strukturell unvermeidlichen Sprachmixigkeit" von w3m
zukommen zu lassen.

Mit den Inhalten eines cgi-Verzeichnis komme ich übrigens meinen
bescheiden Programmierkenntnissen näher. Das ist, so weit ich weiß,
das Verzeichnis für Skripte (z.B. php-Skripte, Perl, ...). Das ist
wiederum ein Oberbegriff für Programme, die nicht vom Betriebssystem
abgearbeitet werden, sondern von einer darüber liegenden, auf die
jeweilige Programmiersprache (z.B. php, Perl, ...) spezialisierten
Instanz.

Dem GNU-Gettext-Artikel in Wikipedia [1] zufolge können pot-Dateien
auch auch in Skriptsprachen geschriebenen Programmen erzeugt
werden. Der Tatsuya müsste eigentlich die zu bearbeitenden
Skriptdateien zusammensuchen, gettext über sie gehen lassen und eine
oder mehrere pot-Dateien für die Übersetzer hinterlegen.

Ihn dazu zu motivieren, wäre das, was mit dem entsprechenden
Fehlerbericht zu erreichen wäre.

Ciao
Markus


[1] http://de.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext


Reply to: